英語翻譯中中西文化差異的影響_第1頁
英語翻譯中中西文化差異的影響_第2頁
英語翻譯中中西文化差異的影響_第3頁
英語翻譯中中西文化差異的影響_第4頁
英語翻譯中中西文化差異的影響_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語翻譯中中西文化差異的影響 【摘要】英語翻譯中的一大難點(diǎn)就是文化差異,文化差異直接造成翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn),這對譯者而言是一個(gè)挑戰(zhàn),有必要做好研究分析工作。英語翻譯時(shí),要考慮中西文化的差異,選擇適宜的方法躲避文化差異造成的錯(cuò)誤,保證翻譯的準(zhǔn)確性與合理性?;诖?,本文分析英語翻譯時(shí)譯者跨文化視角轉(zhuǎn)換的方法,給出這種背景下提高英語翻譯準(zhǔn)確性的方法,推動(dòng)跨文化交流事業(yè)穩(wěn)步開展。【關(guān)鍵詞】英語翻譯;文化差異;視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧近些年英語的重要性逐漸凸顯出來,對于英語翻譯人才的需求量也持續(xù)增加。很多文獻(xiàn)、資料等需要翻譯人員進(jìn)行翻譯,但是中西方文化存在較大差異,對于很多事物的認(rèn)知也存在差異性,如果譯者不能在對

2、方文化背景下理解與翻譯,就會(huì)造成錯(cuò)誤的出現(xiàn)。也唯有加深彼此文化的了解,才能推動(dòng)英語翻譯事業(yè)健康開展,本文就此展開論述。通常在英語翻譯過程中,詞類轉(zhuǎn)化主要發(fā)生在名詞、副詞、形容詞和動(dòng)詞等單詞上。針對英語語法的表達(dá)方式和表現(xiàn)形式可以發(fā)現(xiàn),在英語中每個(gè)句子中謂語動(dòng)詞都只能有一個(gè),所以經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)動(dòng)名詞或者動(dòng)詞名詞化。而動(dòng)詞在漢語環(huán)境中就不會(huì)遇到這種問題,在漢語表達(dá)過程中有很多的名詞,比方形狀、地位等,都能從英語表達(dá)中找到相對應(yīng)的詞性。由此可以發(fā)現(xiàn),由于漢語和英語文化開展背景的不同,在英語實(shí)際使用過程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)生名詞動(dòng)用的現(xiàn)象。一般情況下,英語翻譯受到諸多因素的影響,包括風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、歷史演變等

3、,同一種形象處于不同環(huán)境中也會(huì)表達(dá)出不同的含義。這就需要譯者翻譯過程中,充分考慮前后文、文章整體內(nèi)容等,通過整理組合形成具有色彩的形象體系,并在此根底上將內(nèi)容完整的表達(dá)出來。一般而言,譯者想要準(zhǔn)確翻譯一段文字,就要將原作者的風(fēng)格與自己的聯(lián)系起來,實(shí)現(xiàn)二者的有效融合,合理保存與轉(zhuǎn)換原作的形象,在翻譯的同時(shí)全部保存原作品的風(fēng)格與進(jìn)化,防止出現(xiàn)似是而非的情況。如,翻譯"pinkeyed"詞匯時(shí),要考慮各方面情況,直接翻譯成"嫉妒",這本身就是表現(xiàn)形象轉(zhuǎn)換的主要方式。就目前大環(huán)境而言,因?yàn)槭芪覈鴤鹘y(tǒng)文化和社會(huì)大環(huán)境的影響,國人在思維方式上與外國人存在很大的差異化

4、,而且漢語和英語在表達(dá)方式上也有很多的區(qū)別。因此,在翻譯過程中要想確保英語翻譯的準(zhǔn)確性與合理性,翻譯人員一定要把握好"虛與實(shí)"之間的相互轉(zhuǎn)化。這里的"虛實(shí)轉(zhuǎn)化"并不要求對文章進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而是要在理解文章大意的根底上對文章所要表達(dá)的內(nèi)容實(shí)現(xiàn)真正意義上的對等,在翻譯過程中靈活運(yùn)用"虛實(shí)轉(zhuǎn)化"的翻譯技巧,盡最大可能防止因?yàn)橹小⒂蓢幕町惡驼Z言環(huán)境等因素造成的影響,確保翻譯出的內(nèi)容更加準(zhǔn)確與合理。例如,英語"Thematterwasfinallysolvedunderthetable"翻譯成漢語可以表示為&qu

5、ot;這件事終于在私底下解決了",句中的"table"在英語中原指一件具體的事件,但在此處翻譯時(shí)將其譯為"私下解決、處理"等意思,將其含義抽象化表達(dá),從而更加準(zhǔn)確、合理表達(dá)出英語原文所要表達(dá)的含義。在英語翻譯過程中,要加強(qiáng)對"譯實(shí)為虛"的關(guān)注的同時(shí),還要對"譯虛為實(shí)"引起足夠的重視。例如英語"Idon"tlikeapersonwhoismorenicethanwise",被翻譯成漢語表示為:"我不喜歡死要面子活受罪的人",其中的"nice&quo

6、t;和"wise"是不能按照單詞原有意思進(jìn)行直接翻譯的,在通過對原文實(shí)際含義的了解,再加上一系列分析與理解,可以對其進(jìn)行新概念式的翻譯。譯者翻譯英語時(shí),要向合理轉(zhuǎn)換詞匯及靈活表達(dá),達(dá)成跨文化交流的目的,就需要掌握相應(yīng)的技巧與方法,了解英語國家常用的俗語、成語、俚語等內(nèi)容,進(jìn)而達(dá)成提高英語翻譯質(zhì)量的目的。翻譯英語時(shí)要考慮漢語的表達(dá)優(yōu)勢,可以利用直接的方式將一些英語無法表達(dá)的意思直接表達(dá)出來。也可以利用逆向思維的而方法,以側(cè)面入手解決翻譯不通順的問題。如:LiMingwasafoolfordanger,直接翻譯的話,就是"李明不知道危險(xiǎn)是什么",但這種翻譯明

7、顯不能表達(dá)出作者的原意,利用漢語優(yōu)勢將"foolfordanger"翻譯成"不怕危險(xiǎn)",這就是正說反譯法,直接說明李明天不怕、地不怕的性格。與此相反的,還有一種"反說正譯法",如Don"tlosetimeinclosingthewindows(立刻關(guān)窗)。Don"tlosetime譯為"不要浪費(fèi)時(shí)間",具體翻譯時(shí)要考慮前后語境,直接將其翻譯成"立刻",可以合理表達(dá)意思。英語翻譯者要充分掌握中西方文化差異,深入了解與掌握中英文化差異,結(jié)合原文內(nèi)容,合理運(yùn)用詞匯,提高翻譯質(zhì)量。歸

8、化策略主要是指翻譯人在進(jìn)行語言翻譯時(shí)將其轉(zhuǎn)化為一種廣闊讀者都比擬熟悉和了解的語言表達(dá)形式。這樣可以更好地幫助廣闊讀者在閱讀過程中感悟兩個(gè)國家不同語言之間緊密的聯(lián)系性,發(fā)現(xiàn)語言文化所具有的獨(dú)特的魅力。同時(shí),英語在翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)受到當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境、文化大背景、人們的生活習(xí)慣或者人的固定思維方式等因素的影響,從而對英語翻譯人員的翻譯質(zhì)量造成一定程度的不良影響。要想改變這種情況,確保翻譯人員翻譯出的內(nèi)容滿足并符合當(dāng)前讀者的實(shí)際需求,翻譯人員在翻譯過程中必須對原文進(jìn)行歸化處理。而歸化處理的目的和作用主要是保證翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯是能夠嚴(yán)格遵循語言文化的使用規(guī)那么進(jìn)行合理翻譯,幫助廣闊讀者理解原文內(nèi)容

9、提供最大程度上的幫助,而且使其理解起來更加便利、方便。同時(shí),因?yàn)槲覈陀幕尘昂蜕瞽h(huán)境的不同,人們的固定思維意識(shí)更加深刻、強(qiáng)烈,幾乎形成條件反射,因此在很大程度上降低了對其他邏輯思維的認(rèn)知和認(rèn)可程度,再加上漢語和英語在邏輯思維和表達(dá)方式上的差異化,在實(shí)際翻譯過程中,需要選擇適宜的形式對其進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換。例如,英語"Whenwaitingforthecourttoopen,hehadwhisperedthrowingareassuringarmroundmyshoulder",翻譯成漢語可以表達(dá)為"在等候開庭的過程中,他拍著我的肩膀撫慰我說不要擔(dān)憂",

10、其中,單詞"reassuring"的原意主要指某種動(dòng)作外加人物的內(nèi)心情感,在這里就不能按照原意進(jìn)行呆板翻譯。中國的語言和西方的語言還有一個(gè)很明顯的差異,就是在語言表達(dá)上。比方:中國在表述一件事情時(shí),通常將第一人稱放在主語位置,而西方語言那么有不同表達(dá)方式,通常將第一人稱放在最后。比方:Sheandmeareinthesameschool那么表達(dá)"我和她在一所學(xué)校。"語言作為文化的載體,承載著人類的思維活動(dòng),不同的文化環(huán)境對語言的表達(dá)形式和語言的風(fēng)格都有著一定的影響。因此,我們在翻譯的過程中,不要被自身文化的傳統(tǒng)的思維模式所困,要了解語言文化的背景及視角差

11、異上,學(xué)會(huì)視角轉(zhuǎn)換。比方,我國在對子孫表達(dá)最常見的祝福就是"望子成龍"。如果直接翻譯成"toexpectone"ssontobeadragon"那么沒有考慮到中西方文化的差異,在我國龍是一種無上的象征。但在西方文化中,龍代表著兇殘、暴力。因此,正確的翻譯是"toexpectone"ssontobesomebody"。由此可見,當(dāng)我們翻譯時(shí),只一味的停留在原語視角,很難找到正確的表達(dá)方式,只有將視覺恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,才能將問題迎刃而解。在英語翻譯中,還包含很多的句式翻譯。當(dāng)遇到普通的簡單長句時(shí),首先要正確理解長句中的邏輯關(guān)

12、系,找出主干。在翻譯過程中,要將句子中的主干作為主導(dǎo)者,按照漢語中的表達(dá)習(xí)慣,將長句中的語序重新組合,從而連貫、清晰準(zhǔn)確地表達(dá)出翻譯內(nèi)涵。當(dāng)遇到英語翻譯難度較大的句式時(shí),如祈使句,倒裝句,省略句等,就需要結(jié)合具體的語境來進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換通常有兩種情況:直譯法和意譯法。直譯法是指將英文結(jié)合文化環(huán)境和具體語境合理的翻譯。我們在翻譯過程中會(huì)發(fā)現(xiàn),有些句子能夠通過直譯將原文的意思準(zhǔn)確真實(shí)的表達(dá)出來,而有的時(shí)候直接翻譯不僅語句不通,還會(huì)鬧出"笑話",這就需要我們根據(jù)語言的文化背景和其所代表的意義對其進(jìn)行意譯。比方:Anewbroomsweepsclean如果直譯是"新掃帚清掃的干凈"。這就讓人不得其意,對于語句的理解也會(huì)貌合神離。而這句話其實(shí)應(yīng)該意譯成"新官上任三把火"。這樣不僅保存了譯文的風(fēng)格和形式,還使譯文變得生動(dòng)傳神,同時(shí)能夠收到相得益彰之效。在翻譯過程中,還應(yīng)該注意的是委婉語。無論是英文或是漢語中,委婉語都是一種重要的修辭手段。當(dāng)遇到委婉語時(shí),我們應(yīng)盡可能采用直譯,保持原文的風(fēng)采,力求做到形神兼似。比方:Wefoundhiminanarmchairpeacefullygonetosleepbutforever那么翻譯成"我們發(fā)現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論