論讀書兩種譯文翻譯賞析_第1頁(yè)
論讀書兩種譯文翻譯賞析_第2頁(yè)
論讀書兩種譯文翻譯賞析_第3頁(yè)
論讀書兩種譯文翻譯賞析_第4頁(yè)
論讀書兩種譯文翻譯賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論讀書翻譯賞析班級(jí):姓名 :心口學(xué)號(hào):of studiesby francis baconstudies serve for delight, for ornament, and for ability. their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. for expert men can execute, and perhaps j

2、udge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. to spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar

3、. they perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise

4、 men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.some books are to be tasted, others to be swallow

5、ed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in th

6、e less important arguments and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. and therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had

7、 need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. abeunt studia in mores.nay, there is no stand o

8、r impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. so if a man's wit be wander

9、ing, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. if his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectors. if he be not apt to beat over matters, and to call up one thi

10、ng to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. so every defect of the mind may have a special receipt.論讀書弗朗西斯培根王佐良譯讀書足以怡情, 足以博采 , 足以長(zhǎng)才。 其怡情也 , 最見于獨(dú)處幽居之時(shí); 其博采也 , 最見于高談闊論之中 , 其長(zhǎng)才也 , 最見于處事判事之際。 練達(dá)之士雖能 分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局謀劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。讀書費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰, 文采藻飾太盛則矯, 全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。 讀書補(bǔ)天然之不

11、足 , 經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足, 蓋天生才干猶如自然花草, 讀書然后知如何修剪移接 ; 而書中所示, 如不以經(jīng)驗(yàn)范之, 則又大而無(wú)當(dāng) 。有一技之長(zhǎng)者鄙讀書 ,無(wú)知者羨讀書 , 唯明智之士用讀書 , 然書并不以用處告人, 用書之智不在書中 ,而在書外 , 全憑觀察得之。 讀書時(shí)不可存心詰難作者 , 不可盡信書上所言 , 亦不 可只為尋章摘句 , 而應(yīng)推敲細(xì)思。 書有可淺嘗者, 有可吞食者 , 少數(shù)則須咀嚼消化。 換言之 , 有只須讀其部分者, 有只須大體涉獵者, 少數(shù)則須全讀, 讀時(shí)須全神貫注 , 孜孜不倦。 書亦可請(qǐng)人代讀, 最其所作搞要, 但只限題材較次或價(jià)值不高者 , 否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾

12、, 淡而無(wú)味矣。讀書使人充實(shí) , 討論使人機(jī)智 , 筆記使人準(zhǔn)確。因此不常作筆記者須記憶特強(qiáng) , 不常討論者須天生聰穎 , 不常讀書者須欺世有術(shù), 始能無(wú)知而顯有知。 讀史使人明智 , 讀詩(shī)使人靈秀, 數(shù)學(xué)使人周密, 科學(xué)使人深刻 , 倫理使人莊重 , 邏輯修辭使人善辨: 凡有所學(xué) , 皆成性格。 人之才智但有滯礙, 無(wú)不可讀適當(dāng)之書使人順暢 , 一如身體百病, 皆可借相宜之運(yùn)動(dòng)除之。滾球利睪腎, 射箭利胸肺,慢步利腸胃 , 騎術(shù)利頭腦, 諸如此類。 如智力不集中 , 可令讀數(shù)學(xué) , 蓋演題須全神貫注 , 稍有分散須重演; 如不能辨異, 可令讀經(jīng)院哲學(xué) , 蓋是輩皆吹毛求疵之人; 如不善求同,

13、 不善以物闡證另一物 , 可令讀律師之案卷。 如此頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫(yī)。論讀書弗蘭西斯培根張和聲譯讀書乃人生一樂(lè), 它能陶冶性情, 增長(zhǎng)才干。 其樂(lè)趣主要體現(xiàn)在獨(dú)處閑居之時(shí);性情見于談吐:才干見于處事決斷。經(jīng)驗(yàn)老道的人會(huì)干實(shí)事,也善于應(yīng)付具體事務(wù)。運(yùn)籌決策,統(tǒng)領(lǐng)全局則非學(xué)識(shí)過(guò)人者莫屬。讀書太久易生惰性, 炫耀知識(shí)未免做作, 死搬教條失之迂腐。 學(xué)問(wèn)滋養(yǎng)天性,實(shí)踐充實(shí)知識(shí)。 植物需要修剪, 人的素質(zhì)則要通過(guò)學(xué)習(xí)加以強(qiáng)化。 學(xué)習(xí)要靠經(jīng)驗(yàn)來(lái)加以規(guī)劃,否則可能歧路亡羊。 工于心計(jì)者鄙視學(xué)問(wèn),單純愚鈍者仰慕學(xué)問(wèn),聰明能干這學(xué)以致用。 會(huì)學(xué)不等于會(huì)用, 運(yùn)用之道在書本之外, 得靠親身的經(jīng)驗(yàn)才能掌握

14、。讀書的目的不是挑剔質(zhì)疑, 不是盲從, 也不是為了增加談資, 而是為了明斷是非。 有些書可淺嘗輒止,有些書可囫圇吞食,個(gè)別的書則需細(xì)嚼慢咽,充分消化 。這就是說(shuō),有的書只要讀其中部分章節(jié),有的書可隨意游覽,有個(gè)別的書則要通讀,并仔細(xì)鉆研。有的書可請(qǐng)人代讀,做點(diǎn)摘要。不過(guò)這僅限于無(wú)甚高論的三流作品。否則,讀書摘就如喝蒸餾水一樣索然寡味。讀書令人充實(shí);討論令人機(jī)智;寫作令人謹(jǐn)嚴(yán)。懶得動(dòng)筆的人,除非有好記性;補(bǔ)償向他人咨詢的,除非有急智;不讀書的人,除非狡黠過(guò)人,能夠不懂裝懂。歷史令人明智;詩(shī)歌令人聰穎;數(shù)學(xué)令人精細(xì);自然哲學(xué)令人深沉;倫理學(xué)令人莊重;邏輯和修辭令人善辯。 “讀書可以養(yǎng)性。 ” 運(yùn)動(dòng)

15、可以治療身體上的病患, 學(xué)習(xí)可以彌補(bǔ)精神上的缺陷。保齡球有利于腎臟;射箭有利于肺胸;散步有利于腸胃;騎馬有利于大腦。諸如 此類,不一而足。如果精神恍惚,應(yīng)該學(xué)數(shù)學(xué),因?yàn)榻忸}求證,稍不留神就得重 新計(jì)算。如果不善于辨別差異,最好去研究經(jīng)院哲學(xué),因?yàn)檫@派學(xué)者最擅長(zhǎng)條分 縷析,繁瑣考證。如果不善于由此及彼,推理舉證,就可以去研究一下律師的案 例??梢?,心理上的各種缺陷都有其特定的治療法。在論讀書的兩個(gè)不同譯文中,我從英語(yǔ)散文的翻譯語(yǔ)言美感、文體、英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣以及修辭的角度去分析了幾個(gè)例子。 第一; 散文是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,其選材范圍廣泛,結(jié)構(gòu)自由靈活,表現(xiàn)手法不多樣,語(yǔ)言不受韻律的拘束,又

16、稱“形散神聚” 。但卻又以其結(jié)構(gòu)上潛在的層次感和語(yǔ)言的生動(dòng)簡(jiǎn)介來(lái)打動(dòng)讀者的心扉;語(yǔ)言功能上,散文往往具備表情功能、信息功能、美感功能以及祈使功能?;谏⑽牡囊陨咸攸c(diǎn), 將英語(yǔ)散文譯成漢語(yǔ)時(shí), 譯文應(yīng)完整的再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),達(dá)到與原文相似的功能,使譯文的意義完整,語(yǔ)言流暢,地道。也就是所說(shuō)的信、達(dá)、雅。王佐良先生的譯文與原文是句句對(duì)應(yīng),有的句子根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)語(yǔ)言進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整, 另一些句子則根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣而相應(yīng)的調(diào)整了語(yǔ)序, 從而使譯文語(yǔ)言流暢。 例如; studies serve for delight, for ornament,and for ability . 王譯: 讀書足以

17、怡情, 足以博采 , 足以長(zhǎng)才。 上述譯文中,三個(gè)介詞被譯成三個(gè)動(dòng)詞, 三個(gè)并列的介詞短語(yǔ)因此也成了三個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)。 這樣譯文是符合漢語(yǔ)的層層遞進(jìn)的。而張譯: 讀書乃人生一樂(lè),它能陶冶性情,增長(zhǎng)才干。 譯文則通過(guò)漢語(yǔ)意合形的特點(diǎn),增強(qiáng)了邏輯關(guān)系,有了連接詞“乃,他能 ”的銜接更通俗化。 漢語(yǔ)重意合, 句子之間常靠?jī)?nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起, 所謂的“形散神聚” 。第二;王佐良先生漢語(yǔ)文言文的譯法,具有簡(jiǎn)潔、莊嚴(yán)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母裾{(diào),與原文正式的論說(shuō)性散文文體風(fēng)格正好相符, 達(dá)到了異曲同工之妙。 而張和聲先生的譯文在文體風(fēng)格上則沒(méi)有如此的優(yōu)點(diǎn)。 首先, 從語(yǔ)言的莊重程度來(lái)看, 王佐良先生的譯文使用了文言虛詞

18、諸如 “之, 則, 然, 亦” 等, 營(yíng)造了濃厚的文言文氣氛;使譯文具有正式文體的韻味。而張和聲先生的譯文更加口語(yǔ)化,如:they perfectnature, and are perfected by experience: for natural abilities are likenatural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, dogive forth directions too much at large, except they be bounded in byexperience. 王譯:

19、讀書補(bǔ)天然之不足, 經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足, 蓋天生才干猶如自然花草, 讀書然后知如何修剪移接; 而書中所示, 如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無(wú)當(dāng) 。譯文中使用了“之,蓋,然后,而,如,則”等;而張譯: 學(xué)問(wèn) 滋養(yǎng)天性,實(shí)踐充實(shí)知識(shí)。植物需要修剪,人的素質(zhì)則要通過(guò)學(xué)習(xí)加以強(qiáng)化。學(xué) 習(xí)要靠經(jīng)驗(yàn)來(lái)加以規(guī)劃, 否則可能歧路亡羊。 譯文在語(yǔ)言上體現(xiàn)了遞進(jìn)的關(guān)系具有層次感,卻在功能上少了些語(yǔ)言的美感。其次,從嚴(yán)謹(jǐn)上來(lái)看,王譯字字句句都經(jīng)過(guò)推敲、高度提煉,因而每個(gè)字都必不可少,沒(méi)有贅余,充分顯示了其疑問(wèn)的嚴(yán)密程度; 相反張和聲先生的譯文則可添加亦可刪除。 例如: 有些書可淺嘗輒止 可簡(jiǎn)化為: 書有可淺嘗輒止。 另外, 從用詞的簡(jiǎn)潔程度來(lái)看, 這句 somebooksare to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed anddigested 僅僅 18 個(gè)英語(yǔ)單詞,王佐良先生的譯文只用了 19 個(gè)漢字,而張和聲先生的譯文則用了 30 個(gè)漢字,其簡(jiǎn)潔程度明顯要遜色。第三;在這句 hey perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論