




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論讀書翻譯賞析班級:姓名 :心口學號:of studiesby francis baconstudies serve for delight, for ornament, and for ability. their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. for expert men can execute, and perhaps j
2、udge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. to spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar
3、. they perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise
4、 men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.some books are to be tasted, others to be swallow
5、ed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in th
6、e less important arguments and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. and therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had
7、 need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. abeunt studia in mores.nay, there is no stand o
8、r impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. so if a man's wit be wander
9、ing, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. if his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectors. if he be not apt to beat over matters, and to call up one thi
10、ng to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. so every defect of the mind may have a special receipt.論讀書弗朗西斯培根王佐良譯讀書足以怡情, 足以博采 , 足以長才。 其怡情也 , 最見于獨處幽居之時; 其博采也 , 最見于高談闊論之中 , 其長才也 , 最見于處事判事之際。 練達之士雖能 分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局謀劃,則舍好學深思者莫屬。讀書費時過多易惰, 文采藻飾太盛則矯, 全憑條文斷事乃學究故態(tài)。 讀書補天然之不
11、足 , 經驗又補讀書之不足, 蓋天生才干猶如自然花草, 讀書然后知如何修剪移接 ; 而書中所示, 如不以經驗范之, 則又大而無當 。有一技之長者鄙讀書 ,無知者羨讀書 , 唯明智之士用讀書 , 然書并不以用處告人, 用書之智不在書中 ,而在書外 , 全憑觀察得之。 讀書時不可存心詰難作者 , 不可盡信書上所言 , 亦不 可只為尋章摘句 , 而應推敲細思。 書有可淺嘗者, 有可吞食者 , 少數(shù)則須咀嚼消化。 換言之 , 有只須讀其部分者, 有只須大體涉獵者, 少數(shù)則須全讀, 讀時須全神貫注 , 孜孜不倦。 書亦可請人代讀, 最其所作搞要, 但只限題材較次或價值不高者 , 否則書經提煉猶如水經蒸餾
12、, 淡而無味矣。讀書使人充實 , 討論使人機智 , 筆記使人準確。因此不常作筆記者須記憶特強 , 不常討論者須天生聰穎 , 不常讀書者須欺世有術, 始能無知而顯有知。 讀史使人明智 , 讀詩使人靈秀, 數(shù)學使人周密, 科學使人深刻 , 倫理使人莊重 , 邏輯修辭使人善辨: 凡有所學 , 皆成性格。 人之才智但有滯礙, 無不可讀適當之書使人順暢 , 一如身體百病, 皆可借相宜之運動除之。滾球利睪腎, 射箭利胸肺,慢步利腸胃 , 騎術利頭腦, 諸如此類。 如智力不集中 , 可令讀數(shù)學 , 蓋演題須全神貫注 , 稍有分散須重演; 如不能辨異, 可令讀經院哲學 , 蓋是輩皆吹毛求疵之人; 如不善求同,
13、 不善以物闡證另一物 , 可令讀律師之案卷。 如此頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫(yī)。論讀書弗蘭西斯培根張和聲譯讀書乃人生一樂, 它能陶冶性情, 增長才干。 其樂趣主要體現(xiàn)在獨處閑居之時;性情見于談吐:才干見于處事決斷。經驗老道的人會干實事,也善于應付具體事務。運籌決策,統(tǒng)領全局則非學識過人者莫屬。讀書太久易生惰性, 炫耀知識未免做作, 死搬教條失之迂腐。 學問滋養(yǎng)天性,實踐充實知識。 植物需要修剪, 人的素質則要通過學習加以強化。 學習要靠經驗來加以規(guī)劃,否則可能歧路亡羊。 工于心計者鄙視學問,單純愚鈍者仰慕學問,聰明能干這學以致用。 會學不等于會用, 運用之道在書本之外, 得靠親身的經驗才能掌握
14、。讀書的目的不是挑剔質疑, 不是盲從, 也不是為了增加談資, 而是為了明斷是非。 有些書可淺嘗輒止,有些書可囫圇吞食,個別的書則需細嚼慢咽,充分消化 。這就是說,有的書只要讀其中部分章節(jié),有的書可隨意游覽,有個別的書則要通讀,并仔細鉆研。有的書可請人代讀,做點摘要。不過這僅限于無甚高論的三流作品。否則,讀書摘就如喝蒸餾水一樣索然寡味。讀書令人充實;討論令人機智;寫作令人謹嚴。懶得動筆的人,除非有好記性;補償向他人咨詢的,除非有急智;不讀書的人,除非狡黠過人,能夠不懂裝懂。歷史令人明智;詩歌令人聰穎;數(shù)學令人精細;自然哲學令人深沉;倫理學令人莊重;邏輯和修辭令人善辯。 “讀書可以養(yǎng)性。 ” 運動
15、可以治療身體上的病患, 學習可以彌補精神上的缺陷。保齡球有利于腎臟;射箭有利于肺胸;散步有利于腸胃;騎馬有利于大腦。諸如 此類,不一而足。如果精神恍惚,應該學數(shù)學,因為解題求證,稍不留神就得重 新計算。如果不善于辨別差異,最好去研究經院哲學,因為這派學者最擅長條分 縷析,繁瑣考證。如果不善于由此及彼,推理舉證,就可以去研究一下律師的案 例??梢姡睦砩系母鞣N缺陷都有其特定的治療法。在論讀書的兩個不同譯文中,我從英語散文的翻譯語言美感、文體、英語和漢語的語言習慣以及修辭的角度去分析了幾個例子。 第一; 散文是一種獨特的文學體裁,其選材范圍廣泛,結構自由靈活,表現(xiàn)手法不多樣,語言不受韻律的拘束,又
16、稱“形散神聚” 。但卻又以其結構上潛在的層次感和語言的生動簡介來打動讀者的心扉;語言功能上,散文往往具備表情功能、信息功能、美感功能以及祈使功能?;谏⑽牡囊陨咸攸c, 將英語散文譯成漢語時, 譯文應完整的再現(xiàn)原文的結構特點,達到與原文相似的功能,使譯文的意義完整,語言流暢,地道。也就是所說的信、達、雅。王佐良先生的譯文與原文是句句對應,有的句子根據漢語語法特點語言進行了相應的調整, 另一些句子則根據漢語表達的習慣而相應的調整了語序, 從而使譯文語言流暢。 例如; studies serve for delight, for ornament,and for ability . 王譯: 讀書足以
17、怡情, 足以博采 , 足以長才。 上述譯文中,三個介詞被譯成三個動詞, 三個并列的介詞短語因此也成了三個動詞短語。 這樣譯文是符合漢語的層層遞進的。而張譯: 讀書乃人生一樂,它能陶冶性情,增長才干。 譯文則通過漢語意合形的特點,增強了邏輯關系,有了連接詞“乃,他能 ”的銜接更通俗化。 漢語重意合, 句子之間??績炔康倪壿嬯P系聯(lián)系在一起, 所謂的“形散神聚” 。第二;王佐良先生漢語文言文的譯法,具有簡潔、莊嚴、嚴謹?shù)母裾{,與原文正式的論說性散文文體風格正好相符, 達到了異曲同工之妙。 而張和聲先生的譯文在文體風格上則沒有如此的優(yōu)點。 首先, 從語言的莊重程度來看, 王佐良先生的譯文使用了文言虛詞
18、諸如 “之, 則, 然, 亦” 等, 營造了濃厚的文言文氣氛;使譯文具有正式文體的韻味。而張和聲先生的譯文更加口語化,如:they perfectnature, and are perfected by experience: for natural abilities are likenatural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, dogive forth directions too much at large, except they be bounded in byexperience. 王譯:
19、讀書補天然之不足, 經驗又補讀書之不足, 蓋天生才干猶如自然花草, 讀書然后知如何修剪移接; 而書中所示, 如不以經驗范之,則又大而無當 。譯文中使用了“之,蓋,然后,而,如,則”等;而張譯: 學問 滋養(yǎng)天性,實踐充實知識。植物需要修剪,人的素質則要通過學習加以強化。學 習要靠經驗來加以規(guī)劃, 否則可能歧路亡羊。 譯文在語言上體現(xiàn)了遞進的關系具有層次感,卻在功能上少了些語言的美感。其次,從嚴謹上來看,王譯字字句句都經過推敲、高度提煉,因而每個字都必不可少,沒有贅余,充分顯示了其疑問的嚴密程度; 相反張和聲先生的譯文則可添加亦可刪除。 例如: 有些書可淺嘗輒止 可簡化為: 書有可淺嘗輒止。 另外, 從用詞的簡潔程度來看, 這句 somebooksare to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed anddigested 僅僅 18 個英語單詞,王佐良先生的譯文只用了 19 個漢字,而張和聲先生的譯文則用了 30 個漢字,其簡潔程度明顯要遜色。第三;在這句 hey perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學年中學團委年度工作計劃
- 新疆維吾爾自治區(qū)喀什地區(qū)2024-2025學年七年級下學期5月期中數(shù)學試卷(含解析)
- 音樂教師心理素質增強計劃
- 地下管線及智能監(jiān)測設施保護加固措施
- 市政工程設備及材料供應方案計劃
- 新人教版二年級語文教學創(chuàng)新計劃
- 高三物理復習時間安排計劃
- 電力設施消防安全責任人職責
- 2025年五年級科學課程教學計劃
- 招商專員的項目評估職責
- 2025年原片玻璃市場調查報告
- 2025年中海油招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年陜西省中考數(shù)學真題試卷及答案解析
- 化工原理教案2
- 呼吸機的維護與保養(yǎng)標準流程
- 2025年全國新高考I卷高考全國一卷真題英語試卷(真題+答案)
- 仙家送錢表文-文字打印版
- 鐵板神數(shù)計算取數(shù)方法
- 10、連乘、連除和乘除混合運算
- 《平行四邊形》PPT課件共(25張PPT)
- 法國公雞樂卡克
評論
0/150
提交評論