詩歌翻譯對(duì)等還是功能?—以許譯唐詩為例_第1頁
詩歌翻譯對(duì)等還是功能?—以許譯唐詩為例_第2頁
詩歌翻譯對(duì)等還是功能?—以許譯唐詩為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詩歌翻譯,對(duì)等還是功能?以許譯唐詩為例論文摘要   自二十世紀(jì)七十年代末八十年代初德國翻譯學(xué)者提出“功能翻譯理論”后,對(duì)等原則在一定程度上受到挑戰(zhàn)。有些學(xué)者認(rèn)為,“對(duì)等理論”存在諸多局限性,而“功能翻譯理論”更適合指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。那么,“對(duì)等理論”是不是真的失去其存在價(jià)值?翻譯中譯者到底是以最大程度上實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的對(duì)等為重,還是應(yīng)著重考慮譯文受眾,最大程度上實(shí)現(xiàn)譯文在的語中應(yīng)取得的“預(yù)期功能(目的)”?本文以詩歌翻譯為研究對(duì)象,以許淵沖先生所譯唐詩為例,探討在詩歌翻譯中究竟是采用“對(duì)等理論”還是“功能翻譯理論”。關(guān)鍵詞  對(duì)等;功能(目的);唐詩;

2、詩歌翻譯1   引言劉重德先生在論述其譯詩觀點(diǎn)時(shí)反復(fù)強(qiáng)調(diào),“詩可譯,但難譯;譯詩必須像詩”(2000,1:3)。在筆者看來,“譯詩必須像詩”說起來容易,但未必容易實(shí)現(xiàn)。就翻譯中國詩歌來說,姑且不論是以詩譯詩還是以散文譯詩,要在形式、韻律、風(fēng)格與意境等方面,實(shí)現(xiàn)原詩與譯詩的對(duì)等也非易事。漢詩中的“五絕”、“七絕”是以字?jǐn)?shù)而得名的,但筆者認(rèn)為,在將這些詩譯為外國語,比如英語時(shí),少有譯者能在這點(diǎn)上取得對(duì)等,而要做到這點(diǎn),似乎不太可能。在押韻方面,絕大多數(shù)譯者都是非常注重并身體力行的,但也并非完全一致。至于風(fēng)格,更是各人有各人的看法。中國詩歌都富于意象,詩中所包含的寓意也不是靠字面

3、理解能得到的,而需要推敲。這些意象究竟能在多大程度上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,似乎也是詩歌翻譯者面臨的一大難題。筆者認(rèn)為,劉先生所說的“詩可譯,但難譯”也許就體現(xiàn)在上述各個(gè)方面。    那么,詩歌翻譯中是“對(duì)等理論”居多還是“功能翻譯理論”占上風(fēng)?在探討這一問題之前,有必要了解一下這兩種翻譯理論,了解二者究竟有何區(qū)別。2. “對(duì)等理論”與“功能翻譯理論”“對(duì)等”這一概念在翻譯界似乎一直是翻譯理論家爭(zhēng)論的焦點(diǎn)??ㄌ馗L卦诜g的語言學(xué)理論一書中提出了篇章對(duì)等,并對(duì)形式對(duì)等與篇章對(duì)等作了區(qū)別(參見穆雷,1991)。尤金·奈達(dá)則提出了形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等(為避免誤解,后改為“功能

4、對(duì)等”),他在書中寫道:“形式對(duì)等在形式與內(nèi)容上注重的是信息本身?!?,因此,譯者關(guān)注的是“詩歌對(duì)詩歌的對(duì)等,句子對(duì)句子的對(duì)等?!保ㄒ陨虾M庹Z教育出版社國外翻譯研究叢書系列2004)。這些不同形式的對(duì)等,都在不同側(cè)面、不同程度地詮釋對(duì)等這一翻譯原則。對(duì)等不是僵化的,是因文本而異的,不同的文本要求不同形式的對(duì)等。如法律文本,我們更應(yīng)該考慮的是其內(nèi)容上的對(duì)等,而非風(fēng)格或形式;而說到詩歌翻譯,“對(duì)等理論”究竟能在多大程度上起到指導(dǎo)作用,這似乎是值得探討的話題。二十世紀(jì)七十年代,大學(xué)生論文網(wǎng)以萊斯為首的德國功能主義學(xué)派提出了“翻譯的功能主義”(張美芳,2005:65;賈文波,2004:39),隨即在翻

5、譯界掀起了一場(chǎng)對(duì)這一理論進(jìn)行評(píng)價(jià)與追隨的高潮。這一理論包括萊斯的“文本類型”理論、曼特瑞的“翻譯行為”理論、弗米爾的“目的論”以及諾德的“功能加忠誠”原則(同上),其中,“目的論”這是一理論的核心。德國功能主義學(xué)派認(rèn)為,翻譯過程由文本類型和譯文功能決定,而不同的文本有不同的翻譯目的,有不同指向的受眾,從而應(yīng)采用不同的翻譯策略。根據(jù)萊斯的“文本類型”理論,詩歌屬于“表情型”文本(張美芳,2005:72),這一類型文本“側(cè)重形式”,其譯文目的多在于“表現(xiàn)其形式”,而其翻譯方法主要為“仿效,忠實(shí)原作者”(同上:71)。3. 詩歌翻譯,“對(duì)等”還是“功能”?       奈達(dá)的“對(duì)等理論”主要強(qiáng)調(diào)原文,以保留原文的特征為中心??评赵f過,“對(duì)等的要求便體現(xiàn)為: 原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論