廣告語(yǔ)篇中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略_第1頁(yè)
廣告語(yǔ)篇中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略_第2頁(yè)
廣告語(yǔ)篇中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略_第3頁(yè)
廣告語(yǔ)篇中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略_第4頁(yè)
廣告語(yǔ)篇中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、廣告語(yǔ)篇中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯策暁在現(xiàn)代化的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)屮,廣告是影響消費(fèi)者商品選擇進(jìn)而贏得市場(chǎng) 地位的關(guān)鍵手段,是企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力中營(yíng)銷手段的主要構(gòu)成。著名廣告評(píng) 論家羅貝爾格蘭先生甚至認(rèn)為廣告同我們生活中的氮?dú)夂脱鯕庖粯訜o(wú)處 不在。然而實(shí)際上,廣告一詞由來(lái)已久,可以解釋為激發(fā)大眾對(duì)某物的興 趣和愛好,進(jìn)而喚起使用的欲望。眾多成功的廣告都配有精彩的廣告語(yǔ), 這樣具冇明語(yǔ)言特色的廣告語(yǔ)大多具冇朗朗上口,經(jīng)久不忘的效果,并且 耍結(jié)合廣告的營(yíng)銷概念和文字的魅力來(lái)引起聽者或者觀眾了解商品的欲 望。在這一廣告營(yíng)銷策略的影響下,雙關(guān)語(yǔ)因其具有簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默的 諧音效果而成為廣告語(yǔ)創(chuàng)作的不二修辭格。但是由于文化的差異

2、以及雙關(guān) 語(yǔ)運(yùn)用策略的不同,導(dǎo)致在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯中會(huì)出現(xiàn)不少的困難,本文將對(duì) 此進(jìn)行分析和說(shuō)明。廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用在語(yǔ)言學(xué)中,雙關(guān)語(yǔ)作為極富代表性的一員一直在語(yǔ)言學(xué)中閃耀著特 殊的優(yōu)勢(shì)。雙關(guān)語(yǔ)作為在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用字詞在語(yǔ)言分類中同音 與多意的特點(diǎn),冇意使在語(yǔ)義環(huán)境下使在字詞影響下的語(yǔ)句產(chǎn)生歧義,即 具有雙重或多重意義,也被人們常稱作“言在此而意在彼”。雙關(guān)語(yǔ)的含 蓄、幽默的表達(dá)方法使語(yǔ)句更富有語(yǔ)句深意,給人留下深刻而回味無(wú)窮的 印象。借此,廣告語(yǔ)言的編輯及運(yùn)用中,雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用也使得雙關(guān)語(yǔ)在廣 告中也發(fā)揮著極英重要的作用。所以在根據(jù)大量廣告語(yǔ)編輯實(shí)例的表達(dá)中,雙關(guān)語(yǔ)的使用一般集中在 語(yǔ)音、

3、詞匯以及語(yǔ)法三個(gè)層面進(jìn)行表述,這產(chǎn)生出諧音、語(yǔ)法、語(yǔ)義三方 面的雙關(guān)語(yǔ)。諧音雙關(guān)的運(yùn)用。諧音雙關(guān)語(yǔ)是在特定語(yǔ)句和語(yǔ)言環(huán)境中實(shí)用的同音 異義和近音異義的方式,利用語(yǔ)言中拼寫或者發(fā)音的相似特性來(lái)組成句 子,這在廣告語(yǔ)中使用較多,通常會(huì)營(yíng)造出一種俏皮幽默的廣告氛圍,給 消費(fèi)者留下深刻的印象。例 1: forget hot taste.only kool. with pure menthoi has the taste of extra coolnesscome up to kool.此處的雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用技巧在于將“cool”中的替換成來(lái)表達(dá) 出口香糖帶來(lái)的薄荷清涼的感覺,這一雙關(guān)的使用涉及到兩個(gè)音節(jié)的語(yǔ)

4、音 一致。這一廣告語(yǔ)成功推銷了 “kool”牌口香糖。攸 ij 2: the "in" i dea in bus in ess travel一hilton inns.這一英文廣告語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用的亮點(diǎn)在于“in”的使用?!癷n”在英 文中可以表述為“入流、時(shí)尚”的含義,另一方面也能說(shuō)明希爾頓酒店貼 心的服務(wù)(意思為“賓至如歸”),同時(shí)“in”同希爾頓酒店店名“inns (客 棧、賓館)”諧音雙關(guān)。這廣告語(yǔ)屮雙關(guān)修辭手法的使用不得不說(shuō)是精 品,其廣告宣傳作用非常明顯,人們會(huì)把“hilton inns"理解為旅館的 笫一考慮地點(diǎn)。語(yǔ)義雙關(guān)在廣告語(yǔ)中的應(yīng)用。語(yǔ)義相關(guān)的使用

5、在廣告語(yǔ)中也經(jīng)常出現(xiàn),其運(yùn)用在語(yǔ)言環(huán)境下対詞語(yǔ)的多重含義和所產(chǎn)生的歧義效果,在語(yǔ)言 的運(yùn)用中達(dá)到的一詞多意、一語(yǔ)雙關(guān)的作用,在廣告語(yǔ)言中以省略結(jié)構(gòu)和 詞語(yǔ)搭配,給人以想象的空白、空間,達(dá)到“一箭雙雕”或“一箭多雕” 的效果。其創(chuàng)作手法同諧音雙關(guān)-致,只是雙關(guān)的層面轉(zhuǎn)移到特定詞句的 多義性當(dāng)中,這種詞句的多義性同詞句所使用的特定環(huán)境有關(guān)。例 3: spoil yourself and not your figure.此處雙關(guān)語(yǔ)使用的亮點(diǎn)在于“spoil”,它具有“盡興”和“破壞”的 兩層含義。在這一句話中可以理解為享受冰激凌帶來(lái)口福的同時(shí)不需要擔(dān) 憂身體發(fā)福。這則廣告能夠吸引些節(jié)食者的消費(fèi)欲望,

6、并且一些打算 減肥的人必定會(huì)為此吸引。語(yǔ)法雙關(guān)在廣告語(yǔ)中的運(yùn)用。這一雙關(guān)的使用在于利用一些特定的語(yǔ) 法結(jié)構(gòu)來(lái)產(chǎn)生雙關(guān)修辭格,很多諸如省略結(jié)構(gòu)或者詞組之類的語(yǔ)句會(huì)有兩 種以上的語(yǔ)法功能。例 4: coke refreshes you like no other can.此處的雙關(guān)兩點(diǎn)在于“can”的使用,它有名詞“罐、聽”的用法, 又有情態(tài)動(dòng)詞“能”的用法。因此詞句完整的含義是coke refreshes you like no other ( can: tin. drink) can (refresh you), 這一貝lj廣告 語(yǔ)詼諧幽默,使得coke品牌廣為人知。雙關(guān)語(yǔ)翻譯翻譯理論理論。通

7、過(guò)上述的雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用實(shí)例,我們可以發(fā)現(xiàn),在這 一修辭手法的使用過(guò)程中,通常涉及到的語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、發(fā)音以及文化 內(nèi)涵。這些語(yǔ)言所具有的特質(zhì)是區(qū)別于其他語(yǔ)言的性質(zhì),因此在翻譯中會(huì) 出現(xiàn)很大問(wèn)題,很容易走入翻譯的誤區(qū)。因此,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論的研究 一直是語(yǔ)言學(xué)中比較熱門的區(qū)域。通過(guò)總結(jié)過(guò)往的研究發(fā)現(xiàn),最具有說(shuō)服力的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論的是功能 翻譯理論。這一翻譯理論主要由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)者vermeer提出,他認(rèn)為目的 論是功能理論的核心,因此在翻譯的過(guò)程中耍根據(jù)翻譯的0的進(jìn)行文字處 理。因此,原文應(yīng)當(dāng)只具有提供信息的作用,翻譯應(yīng)當(dāng)“自上而下”,即 從廣告語(yǔ)的實(shí)用層次來(lái)分析那些文本可以“重現(xiàn)”,那些文本可以轉(zhuǎn)

8、化為 讀者所能接受的雙關(guān)語(yǔ),因此在翻譯中需要注意雙關(guān)語(yǔ)中使用的功能分 類。根據(jù)nord給出的分類辦法,雙關(guān)中功能文本最主要的是幽默功能, 其文本組織形式以及文本設(shè)計(jì)構(gòu)成均出自語(yǔ)言z外。因此,對(duì)此類廣告文 本的翻譯應(yīng)當(dāng)遵從讀者的反應(yīng),可以對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做一定的改變。除此之外, 廣告語(yǔ)中通常還會(huì)使用“呼喚”的功能,呼喚功能在很多情況也兼有幽默 的意味。為了正確將廣告文本的這些功能體會(huì)出現(xiàn),廣告語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)有 多樣化的翻譯手法,著名語(yǔ)言學(xué)家delebasti ta對(duì)此有過(guò)分析和研究。他 認(rèn)為主要的翻譯辦法有:雙關(guān)語(yǔ)翻譯為雙關(guān)語(yǔ)或者類雙關(guān);雙關(guān)語(yǔ)翻譯為 非雙關(guān)語(yǔ);非雙關(guān)翻譯為雙關(guān);運(yùn)用編輯手段進(jìn)行雙關(guān)語(yǔ)解

9、說(shuō)。翻譯分析:雙關(guān)語(yǔ)翻譯為雙關(guān)語(yǔ)。這類情況有一定的出現(xiàn)概率,在這 一雙關(guān)語(yǔ)偶合的情況之下,我們能夠根據(jù)廣告語(yǔ)屮雙關(guān)部分之間翻譯出 來(lái),這種狀況最為理想。例 5: she' s the nimblest girl around.nimble is the way she goes nimble is the bread she eats, light., delicious, nimblenimble 詞在這一句廣告語(yǔ)中的意思有敏捷和面包名,因此,在翻譯 中我們可以采取直譯的辦法:她做為附近最敏捷的女孩,有著敏捷的特點(diǎn),“敏捷”是她口里的面包一一松軟可口美味的“敏捷”。這里就是使用了 諧

10、音的雙關(guān)形式。再如前面的例1,我們可以直接翻譯為:忘掉辛辣,只用“酷”牌口 香糖,就能帶給你以其薄荷味的清涼口感。想“酷”你就來(lái)試一下吧!例 6 :公益廣告 “better late than the late."此句中的late則可以“遲到”的意思,而the late意思為“the dead”。 所以我們可以直接翻譯為“寧可遲到一時(shí),不可遲到一世”或者“慢行安 全到家,快行即將到老家”。翻譯為非雙關(guān)。這類翻譯通常出現(xiàn)在廣告語(yǔ)中多組雙關(guān)同時(shí)出現(xiàn)的情 況,翻譯時(shí)不得不犧牲部分的形式,只能進(jìn)行意譯。仮0 7 : try our sweet corn. you' 11 smile

11、from ear to ear這一句英文雙關(guān)的重點(diǎn)在于“from ear to ear”,可以表示三種含義: 玉米單位“穗”、“year”的諧音、表示開心的習(xí)語(yǔ)。因此,我們?cè)俜g的 過(guò)程中不可能把這些雙關(guān)都表示出來(lái)。所以可以嘗試翻譯為“嘗此甜美玉 米,'歲歲'心歡喜”這里的“歲歲”同“穗穗”諧音,也算是雙關(guān),并 且還有押韻。卄雙關(guān)翻譯為雙關(guān)。顧名思義,將卄雙關(guān)的廣告語(yǔ)翻譯為雙關(guān)的廣告語(yǔ),最著名的的例子的英特爾公司的廣告語(yǔ)“intel inside (intel pentium)",國(guó)內(nèi)的廣告詞為給電腦一顆奔騰的“芯”(英特爾奔 騰處理器)。這類廣告在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域使用較多。至于其他的翻譯效果,則不贅述了。廣告語(yǔ)篇中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯效果、地位在廣告語(yǔ)言中,詞語(yǔ)的雙關(guān)性不僅能夠體現(xiàn)出詞語(yǔ)在相應(yīng)的語(yǔ)言語(yǔ)序 的排列屮所表達(dá)出的不同效果。而且在翻譯的層面上來(lái)說(shuō),由于語(yǔ)言雙關(guān) 是通過(guò)相適應(yīng)的語(yǔ)言環(huán)境下所體現(xiàn)出的固定人群的固定認(rèn)知范圍所產(chǎn)生 的,所以在廣告創(chuàng)意的語(yǔ)法雙關(guān)上,是具有相應(yīng)的難度。作為傳播的有效媒介的廣告來(lái)說(shuō),宣傳的跨地域、跨文化上,其說(shuō)服 力和勸說(shuō)能力與在原文的忠實(shí)程度上我們必須加強(qiáng)重視廣告翻譯中的人 群針對(duì)性。作為實(shí)用性文體的廣告來(lái)說(shuō),廣告語(yǔ)言是在廣告

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論