目的論指導(dǎo)下的電視節(jié)目中同傳翻譯策略_第1頁(yè)
目的論指導(dǎo)下的電視節(jié)目中同傳翻譯策略_第2頁(yè)
目的論指導(dǎo)下的電視節(jié)目中同傳翻譯策略_第3頁(yè)
目的論指導(dǎo)下的電視節(jié)目中同傳翻譯策略_第4頁(yè)
目的論指導(dǎo)下的電視節(jié)目中同傳翻譯策略_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、目的論指導(dǎo)下的電視節(jié)目中同傳翻譯策暁摘 要:隨著世界全球化的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,人們的視角也越 來(lái)越國(guó)際化。許多人型會(huì)議上同傳箱子里默默無(wú)聞的譯員們逐漸引起了人 們的注意。最近幾年,在諸如快樂(lè)大本營(yíng)這樣的娛樂(lè)節(jié)目中,在邀請(qǐng)外國(guó) 嘉賓做客時(shí)通常都會(huì)有同傳譯員跟隨,大大的吸引了人們的眼球。在電視 節(jié)目中的同傳和會(huì)議同傳是很不一樣的。本文就將要以h的論為指導(dǎo),對(duì) 電視節(jié)目的同傳翻譯提出幾點(diǎn)策略,冇效的提高電視節(jié)目的水平和質(zhì)量, 讓廣大的觀眾朋友欣賞到更加優(yōu)質(zhì)的節(jié)目。關(guān)鍵詞:目的論;同聲傳譯;電視娛樂(lè)節(jié)目;翻譯策略引言:同傳翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的活動(dòng),逐漸演變成為一種職業(yè)。在現(xiàn)代社 會(huì)中,同傳被譽(yù)為“

2、金飯碗”,從事同傳行業(yè)的人收入被稱為“日進(jìn)斗金”。 盡管如此美好,能做好這項(xiàng)工作的人才卻屈指可數(shù)。近幾年,在電視節(jié)目 中甚至是在一些娛樂(lè)節(jié)目中,越來(lái)越多的可以看到同傳的身影。同傳這一 比較神秘的工作也逐漸的揭開(kāi)了神秘的面紗。一、目的論概說(shuō)及運(yùn)用原則1.1日的論概說(shuō)skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。翻譯目的論(skopostheorie)是將 skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因索是整體翻譯行為的h的。在弗米爾的h的論框架中,決定翻譯h的的最重要 因素之一是受眾譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、 對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因

3、此翻譯是 在“目的語(yǔ)情景屮為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。在弗米爾看來(lái),原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。由 此,我們可以得岀:原文在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中的地位。1.2目的論的運(yùn)用原則1. 1. 1冃的原則目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯 應(yīng)能在譯人語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。就翻 譯活動(dòng)而言,可以有多個(gè)目的。但是通常情況下,“目的”多指得的是交 際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功 能”。(venuti: 2001)因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定h的, 并根據(jù)這目的來(lái)決定采用何種

4、翻譯方法一直譯、意譯或介于兩者之 間。1.1.2目的論的連貫性原則連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并 在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境屮冇意義。1.1.3目的論的忠實(shí)性原則忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文z間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫 一致(inter一textual coherence)o這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理 解。二、同聲傳譯簡(jiǎn)要介紹同傳翻譯,簡(jiǎn)稱同傳(simultaneous int

5、erpretation),又稱同聲翻 譯、同聲傳譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地 將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影 響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾対發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是 當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具冇很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正 式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議釆用的都是同聲傳譯的方式。 特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均 間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的 空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。三、目的論指導(dǎo)下的

6、電視節(jié)目屮的同聲傳譯翻譯策略不同于嚴(yán)肅的國(guó)際會(huì)議,輕松娛樂(lè)的電視節(jié)日中的同聲傳譯就有不同 的要求。譯員不能太過(guò)于生搬硬套,翻譯岀來(lái)的東西要能調(diào)動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)的氛圍, 要使得雙方能夠透徹的理解。因此在翻譯策略上可以采用以下幾種:3. 1順句驅(qū)動(dòng)順句驅(qū)動(dòng)原則是在進(jìn)行同聲傳譯過(guò)程屮的一個(gè)最大特征。也是絕大多 數(shù)譯員會(huì)采用的原則。所謂的順句驅(qū)動(dòng)就是指,在譯員進(jìn)行同傳過(guò)程中, 按照原語(yǔ)的句序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把 這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這樣的翻譯策略可以保證譯員在第一時(shí)間能比較準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)不 會(huì)冷場(chǎng),不會(huì)出現(xiàn)全場(chǎng)一片安靜的場(chǎng)景,避免尷尬。3. 2適度超前同聲傳譯屮的

7、適度超前指口譯過(guò)程屮的“預(yù)測(cè)” (anticipation)技 能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超 前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。這一點(diǎn)是比較容易的。因?yàn)榭谡Z(yǔ)化的交流比較隨和,講話也有邏輯性, 主題比較鮮明。譯員基本能夠進(jìn)行預(yù)測(cè),或者是在心理預(yù)期上對(duì)相關(guān)領(lǐng)域 做好了準(zhǔn)備。3. 3合理簡(jiǎn)約所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息 傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一 種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng) 眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯屮出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jarg

8、on)則要最大 限度的簡(jiǎn)約。這一點(diǎn)的常用程度應(yīng)該僅次于順句推動(dòng)策略。在電視節(jié)目交流中,講 話者的語(yǔ)速較快,現(xiàn)場(chǎng)基本不具備做速記的條件。一字不落的翻譯是不可 能的。合理的進(jìn)行簡(jiǎn)化,言簡(jiǎn)意賅不失為比較明智的選擇。3. 4信息等值在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文。不同于筆譯,同 聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng) 眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、 句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ) 篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言 方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。四、總結(jié)我們所處的世界正在融合為一個(gè)整體,隨著電子數(shù)碼和通訊科技的發(fā) 展越來(lái)越多的同傳譯員會(huì)山幕后走向舞臺(tái)。在不同于國(guó)際會(huì)議同傳的電視 節(jié)目同傳中對(duì)與譯員有不一樣的要求,進(jìn)而我們也有相應(yīng)的策略。如果對(duì) 這些策略加以應(yīng)用,相信電視節(jié)目中的譯員能夠更加輕松的工作,電視節(jié) 目中的翻譯質(zhì)量也會(huì)大大的改善,進(jìn)而為觀眾帶來(lái)更加舒適的享受。(作 者單位:聊城人學(xué))參考文獻(xiàn)1 鮑剛.口譯理論概述北京:旅游教育

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論