淺談翻譯項(xiàng)目中的資源管理_第1頁(yè)
淺談翻譯項(xiàng)目中的資源管理_第2頁(yè)
淺談翻譯項(xiàng)目中的資源管理_第3頁(yè)
淺談翻譯項(xiàng)目中的資源管理_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺談翻譯項(xiàng)目中的資源管理    馬宏偉 康寧摘 要:本文筆者從翻譯項(xiàng)目中的資源管理出發(fā),以實(shí)際翻譯項(xiàng)目為例,介紹了翻譯項(xiàng)目中的資源管理,以此構(gòu)建對(duì)翻譯項(xiàng)目中的資源管理的基本認(rèn)識(shí)。此外,筆者還根據(jù)日常學(xué)習(xí)和工作所得實(shí)際經(jīng)驗(yàn),提出了對(duì)資源管理發(fā)展的看法。關(guān)鍵詞:翻譯項(xiàng)目管理;資源管理;實(shí)際經(jīng)驗(yàn)隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,國(guó)際交流日益增多,翻譯行業(yè)迅猛發(fā)展。翻譯讓中國(guó)走向世界,讓世界走進(jìn)中國(guó)。近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際交流日益增多,各行各業(yè)對(duì)翻譯服務(wù)的需求量越來(lái)越大。國(guó)際社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)領(lǐng)域無(wú)一不和翻譯服務(wù)有關(guān)系。特別是中國(guó)加入w

2、to后,與國(guó)際交流的日益頻繁為翻譯產(chǎn)業(yè)提供了廣闊的發(fā)展平臺(tái)。在實(shí)際翻譯項(xiàng)目中,資源管理是翻譯項(xiàng)目管理的重要組成部分,科學(xué)高效的資源管理對(duì)于翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行至關(guān)重要。翻譯項(xiàng)目必須借助項(xiàng)目管理。項(xiàng)目管理包含九大要素,即時(shí)間管理、成本管理、質(zhì)量管理、人力資源管理、溝通管理、風(fēng)險(xiǎn)管理、采購(gòu)管理、范圍管理和集成管理。上述管理內(nèi)容同樣適用于翻譯項(xiàng)目管理。一、資源管理及翻譯項(xiàng)目涉及的資源筆者將主要介紹資源管理的定義及內(nèi)容,并且闡述翻譯項(xiàng)目涉及的資源和分類。(一)資源管理的定義及內(nèi)容。項(xiàng)目資源管理是指為了降低項(xiàng)目成本,而對(duì)項(xiàng)目所需的人力、材料、機(jī)械、技術(shù)、資金等資源所進(jìn)行的計(jì)劃、組織、指揮、協(xié)調(diào)和控制等活動(dòng)

3、。項(xiàng)目資源管理的全過(guò)程包括項(xiàng)目資源的計(jì)劃、配置、控制和處置。項(xiàng)目資源管理的內(nèi)容包括以下方面:(1)項(xiàng)目的人力資源管理。(2)項(xiàng)目的材料管理。(3)項(xiàng)目設(shè)備管理。項(xiàng)目設(shè)備管理是對(duì)項(xiàng)目所需要的設(shè)備的合理使用、維修保養(yǎng)等各項(xiàng)管理工作。(4)項(xiàng)目的技術(shù)管理。(5)項(xiàng)目的資金管理。(二)翻譯項(xiàng)目涉及的資源和分類。翻譯資源分類方式是多種多樣的,根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn)可以有以下的分類方式。按照文風(fēng)分類:技術(shù)類和市場(chǎng)類。按照語(yǔ)言能力分類:母語(yǔ)翻譯和非母語(yǔ)翻譯。按照目標(biāo)語(yǔ)言分類:簡(jiǎn)體中文、繁體中文、日語(yǔ)、法語(yǔ)等。二、翻譯項(xiàng)目中的資源管理筆者將主要從譯員、電腦軟硬件兩個(gè)核心方面介紹翻譯項(xiàng)目中的資源管理。(一)譯員管理

4、。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性非常強(qiáng)的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是“一門需要在專業(yè)學(xué)校里接受專業(yè)訓(xùn)練的專業(yè)”。隨著翻譯作為一門專業(yè)學(xué)科的確立,對(duì)翻譯人才進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn)已經(jīng)成為我國(guó)高等院校翻譯院系的普遍做法,其目的就是使接受培訓(xùn)的譯者步入翻譯這一職業(yè)的大門,成為一名職業(yè)譯員。翻譯公司為提升譯員的翻譯能力,構(gòu)建通順地道的翻譯文本,了解職業(yè)翻譯的機(jī)制和特點(diǎn),提供了全方位訓(xùn)練的平臺(tái)。因此,培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才對(duì)翻譯公司具有舉足輕重的意義,因此對(duì)譯員的培養(yǎng)要做到以下幾個(gè)方面。(1)翻譯公司要有效地實(shí)施翻譯技能的培訓(xùn)優(yōu)先于理論知識(shí)的傳授,應(yīng)用文本的翻譯優(yōu)先于文學(xué)文本的翻譯,通過(guò)案例深入探討翻譯技巧優(yōu)先于泛泛而談的翻譯技巧講

5、解等翻譯教學(xué)理念,培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)的專業(yè)或職業(yè)譯員。(2)翻譯公司要以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向,重視翻譯過(guò)程中的各個(gè)步驟,重視翻譯過(guò)程中的錯(cuò)誤分析,重視譯文的不斷修訂與完善,不斷加強(qiáng)譯員素質(zhì)的培養(yǎng),為實(shí)現(xiàn)譯員的翻譯技能提高奠定基礎(chǔ)。(3)翻譯公司要注意以譯員為中心、充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者潛能,逐漸培養(yǎng)譯員從事翻譯的自我信心及其自主性和獨(dú)立性,為學(xué)習(xí)者獨(dú)立分析翻譯問(wèn)題、解決翻譯問(wèn)題創(chuàng)造了良好的氛圍和條件。(4)在翻譯練習(xí)材料的選擇上,翻譯公司要注重真實(shí)性、語(yǔ)篇性和語(yǔ)篇類型,與翻譯市場(chǎng)上的翻譯項(xiàng)目或翻譯任務(wù)緊密結(jié)合,既注重翻譯市場(chǎng)需求,又注重譯員需求,做到有的放矢,為專業(yè)翻譯人才迅速適應(yīng)市場(chǎng)需要

6、鋪平道路。(二)電腦軟硬件管理目前,常用的cat計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件有sdl trados,icat,passolo等。(1)sdl trados。sdl trados是世界上最流行的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(cat) 軟件,在全球擁有20萬(wàn)多客戶,全球500強(qiáng)企業(yè)有超過(guò)90%的公司都在使用sdl trados來(lái)為日常的本地化翻譯工作服務(wù)。其使命是以強(qiáng)大的軟件實(shí)力和精湛的服務(wù)將所有公司信息傳達(dá)到不同的語(yǔ)言市場(chǎng),幫助各大公司提升其品牌的統(tǒng)一性并加速產(chǎn)品的上市時(shí)間。sdl trados為他們克服了在不同國(guó)家地區(qū)的文化、語(yǔ)言障礙,從而為他們的全球化鋪平了發(fā)展道路。因?yàn)閟dl trados用戶通常能夠?qū)⑼瓿晒ぷ鞯?/p>

7、速度提高50%左右(具體數(shù)值依不同文檔,項(xiàng)目會(huì)有變化),更準(zhǔn)確地評(píng)估時(shí)間和成本,顯著減少翻譯錯(cuò)誤,編寫更為一致的翻譯(對(duì)技術(shù)、法律和醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)尤其重要)。(2)icat。icat是一款基于翻譯記憶庫(kù)以及云存儲(chǔ)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。icat輔助翻譯軟件提供了云端術(shù)語(yǔ)管理平臺(tái),已具有2000w以上的術(shù)語(yǔ)供譯員收藏使用。目前已和全國(guó)上百所高校合作,使用icat進(jìn)行輔助翻譯教學(xué)使用。經(jīng)過(guò)多年用戶體驗(yàn)的反復(fù)錘煉,icat已經(jīng)變的極易使用,僅需要5分鐘便能上手開始翻譯。icat輔助翻譯工具免費(fèi)軟件,內(nèi)嵌到word工具中,支持最新的word2013,支持64、32的系統(tǒng),支持中文、繁體中文、英、日

8、、韓、德、法、俄、西班牙等。它提供獨(dú)立的術(shù)語(yǔ)和翻譯記憶庫(kù)(tm),可以同時(shí)掛多個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),同時(shí)通過(guò)火云術(shù)語(yǔ)配合使用,實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)分享和收藏功能,達(dá)到云端保存的效果。自帶機(jī)器翻譯,術(shù)語(yǔ)批準(zhǔn)等功能,同時(shí)譯員通過(guò)使用該工具能及時(shí)了解自己最新的翻譯字?jǐn)?shù)。對(duì)于譯后稿,提供3種保存格式,解決了譯員對(duì)譯后稿件的排版麻煩。(3)passolo。passolo是一款功能強(qiáng)大的軟件本地化工具,它支持以 visual c+,borland c+及delphi語(yǔ)言編寫的軟件(.exe,.dll,.ocx)的本地化。以往針對(duì)這兩種不同語(yǔ)言編寫的軟件,我們大多是需要分別使用visual localize和language lo

9、calizator來(lái)進(jìn)行軟件的中文化。而現(xiàn)在,passolo把二者的功能結(jié)合在了一起,并且性能穩(wěn)定且易于使用,用戶即不需要進(jìn)行專門的訓(xùn)練,也不需要豐富的編程經(jīng)驗(yàn),在本地化的過(guò)程中可能發(fā)生的許多錯(cuò)誤也都能由 passolo識(shí)別或自動(dòng)糾正。所以,passolo是軟件本地化不二的選擇。三、資源管理的發(fā)展及意義筆者將主要闡述翻譯項(xiàng)目中資源管理的發(fā)展以及資源管理的重要意義。筆者對(duì)資源管理發(fā)展提出以下幾點(diǎn)看法:(1)科學(xué)高效的資源管理對(duì)翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行十分重要。目前,有些翻譯公司還沒有認(rèn)識(shí)到資源管理的重要性。(2)資源管理中譯員的培養(yǎng)至關(guān)重要。譯員是翻譯質(zhì)量的保證,譯員應(yīng)該具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言技能。(3)資源管理中翻譯軟件的使用和管理意義重大。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用,會(huì)減少了譯員的重復(fù)勞動(dòng),大大提高了翻譯效率,確保一致性,改善了翻譯質(zhì)量。參考文獻(xiàn)1 房璐.翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求與翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)j.翻譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論