文化差異視角下我國(guó)文學(xué)作品的英譯策略研究_第1頁(yè)
文化差異視角下我國(guó)文學(xué)作品的英譯策略研究_第2頁(yè)
文化差異視角下我國(guó)文學(xué)作品的英譯策略研究_第3頁(yè)
文化差異視角下我國(guó)文學(xué)作品的英譯策略研究_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    文化差異視角下我國(guó)文學(xué)作品的英譯策略研究    【摘要】隨著文化事業(yè)的發(fā)展,文學(xué)作品英譯也進(jìn)入了新的發(fā)展階段。因此本文通過(guò)對(duì)我國(guó)文學(xué)作品英譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,總結(jié)出其中存在著翻譯主觀差異、文學(xué)作品中心不同、英語(yǔ)知識(shí)水平較低等問(wèn)題。進(jìn)而提出了基于文化差異改進(jìn)我國(guó)文學(xué)作品英譯現(xiàn)狀的策略,從掌握文化差異、了解讀者審美、拓展英語(yǔ)知識(shí)等方面展開(kāi)論述,旨在提高文學(xué)作品英譯整體水平,為人們營(yíng)造出良好的文學(xué)環(huán)境?!娟P(guān)鍵詞】文化差異 文學(xué)作品 英譯策略g64 a 2095-3089(2018)14-0105-021.我國(guó)文學(xué)作品英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題1.1 英語(yǔ)知識(shí)水平

2、較低,翻譯能力較差文學(xué)作品英譯是促進(jìn)文化交流的重要組成環(huán)節(jié),但在文學(xué)作品英譯過(guò)程中,仍存在著一些問(wèn)題,影響文學(xué)作品英譯活動(dòng)的開(kāi)展。首先,文學(xué)作品在接受英譯的過(guò)程中,需要豐富的英語(yǔ)知識(shí)文化作為支持,但在英譯過(guò)程中,翻譯人員的英語(yǔ)文化水平不一,這讓文學(xué)作品在英譯結(jié)束后,其英譯效果在呈現(xiàn)上,與預(yù)期呈現(xiàn)并不相同。其次,翻譯能力對(duì)文學(xué)作品英譯也會(huì)產(chǎn)生影響。在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行英譯的過(guò)程中,其翻譯能力過(guò)低,致使其無(wú)法充分展現(xiàn)出文學(xué)作品中的深意與美感,在這種情況下,失去了開(kāi)展文學(xué)作品英譯活動(dòng)的目的。而且翻譯能力較差,對(duì)英譯結(jié)果也會(huì)產(chǎn)生影響,不利于英譯活動(dòng)的開(kāi)展。1.2 作品中的文化差異,讀者審美不同文化差異不僅

3、體現(xiàn)在文化方面,文學(xué)作品中也存在著一定的文化差異。文學(xué)作品是經(jīng)由不同時(shí)代的作者創(chuàng)作而成,這也形成了文學(xué)作品的差異性。并且不同文學(xué)作品之間,其創(chuàng)作的年代不同,其中的內(nèi)容與文學(xué)思想也存在著一定的差異性。但在英譯過(guò)程中,沒(méi)有對(duì)文學(xué)作品的差異性形成正確的認(rèn)知,不利于英譯活動(dòng)的開(kāi)展,也使得文學(xué)作品在英譯結(jié)束后,無(wú)法獲得讀者與作者的滿(mǎn)意。同時(shí),文學(xué)作品在英譯過(guò)程中,其忽視了讀者審美觀念的不同,不利于文學(xué)作品的發(fā)展與流行。1.3 翻譯主觀差異,文學(xué)作品中心不同在文學(xué)作品英譯過(guò)程中,其主觀差異性對(duì)其也會(huì)產(chǎn)生影響。由于缺少對(duì)英譯人員翻譯能力的培訓(xùn)機(jī)制,導(dǎo)致其對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行英譯的過(guò)程中,受主觀思維的影響過(guò)大,進(jìn)而

4、不能再翻譯過(guò)程中,科學(xué)客觀的翻譯文學(xué)作品,讓文學(xué)作品在呈現(xiàn)上更加符合其具體內(nèi)涵。同時(shí),由于英譯人員之間存在著個(gè)體差異,促使其在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不能明確文學(xué)作品的中心內(nèi)容與中心思想,在這種情況下不利于人們對(duì)翻譯作品的閱讀與理解。2.基于文化差異改進(jìn)我國(guó)文學(xué)作品英譯現(xiàn)狀的策略2.1 拓展英語(yǔ)知識(shí),提高翻譯能力在文化差異背景下,為提高文學(xué)作品英譯水平,首先應(yīng)拓展翻譯人員的英語(yǔ)知識(shí)。翻譯人員應(yīng)樹(shù)立終身學(xué)習(xí)觀念,不斷豐富自身關(guān)于英語(yǔ)方面的知識(shí)。并加強(qiáng)實(shí)踐訓(xùn)練,讓英語(yǔ)知識(shí)能夠被翻譯人員熟練的應(yīng)用,增強(qiáng)其英譯水平。在拓展英語(yǔ)知識(shí)的過(guò)程中,還應(yīng)提高自身的文化素養(yǎng)。翻譯人員文學(xué)素養(yǎng)的增強(qiáng),使其能夠更

5、好的理解文學(xué)作用中的深刻含義,提高英譯水平。其次,提高翻譯能力。文學(xué)作品英譯主要是依靠翻譯能力,因此,應(yīng)制定應(yīng)用翻譯訓(xùn)練計(jì)劃,按照訓(xùn)練計(jì)劃,增強(qiáng)自身的英語(yǔ)翻譯能力,并結(jié)合實(shí)際情況,實(shí)時(shí)進(jìn)行調(diào)整,促使翻譯能力的穩(wěn)步提升,從而能夠更加順利的進(jìn)行英譯作品翻譯。2.2 掌握文化差異,了解讀者審美我國(guó)文學(xué)作品在英譯過(guò)程中,文化差異性是影響其英譯的關(guān)鍵因素?;诖?,翻譯人員應(yīng)對(duì)文化差異形成正確認(rèn)知,掌握文化差異的具體內(nèi)涵。首先,在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,應(yīng)對(duì)文學(xué)作品中的差異性形成正確的認(rèn)知,從而減少文學(xué)作品差異性對(duì)英譯的影響作用。文化差異不僅體現(xiàn)在文學(xué)作品方面,諸如價(jià)值體系等,在英譯過(guò)程中,應(yīng)合理規(guī)劃,降低文化差異的影響。其次,掌握讀者的審美情況,不同國(guó)家之間其對(duì)美的理解也不盡相同,在英譯過(guò)程中,應(yīng)對(duì)讀者的審美進(jìn)行調(diào)查,進(jìn)而調(diào)整英譯文學(xué)作品。2.3 細(xì)讀文學(xué)作品,減少主觀差異在文化差異背景下,英譯活動(dòng)在開(kāi)展過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)對(duì)文學(xué)作品的中心思想形成正確的認(rèn)知,認(rèn)識(shí)到在英譯過(guò)程中,文學(xué)作品中心是英譯的關(guān)鍵。因此在英譯過(guò)程中,應(yīng)細(xì)讀文學(xué)作品,體會(huì)其中情感,掌握文學(xué)作品內(nèi)涵,提高文學(xué)英譯整體水平。同時(shí),在英譯過(guò)程中,減少主觀差異,降低自身主觀性對(duì)英譯文學(xué)作品的影響,從而為讀者提供原汁原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論