本科英漢、漢英口譯的教學(xué)對策_(dá)第1頁
本科英漢、漢英口譯的教學(xué)對策_(dá)第2頁
本科英漢、漢英口譯的教學(xué)對策_(dá)第3頁
本科英漢、漢英口譯的教學(xué)對策_(dá)第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    本科英漢、漢英口譯的教學(xué)對策    隨著我國改革開放的不斷擴(kuò)大與深入,我國口譯事業(yè)也進(jìn)入了一個快速發(fā)展的時期,國內(nèi)對口譯人才的需求大幅上升,口譯教學(xué)和培訓(xùn)也因此備受重視。我國大陸現(xiàn)有開設(shè)外語本科專業(yè)的高校共890所,本科生總數(shù)約30,000人,其中有部分學(xué)校開設(shè)了口譯課;2006年至今,經(jīng)教育部批準(zhǔn)進(jìn)行翻譯專業(yè)本科試點(diǎn)的高校有12所,其中設(shè)有口譯專業(yè)的4至5所,每年僅有畢業(yè)生幾十名。這與社會實(shí)際的需求量相去甚遠(yuǎn)。一、口譯教學(xué)硬件設(shè)施的現(xiàn)狀及出路口譯是一門集聽、說、讀、寫、譯等基本語言能力與語言綜合運(yùn)用能力為一體的技巧性課程,進(jìn)行聽力訓(xùn)練的語音設(shè)備

2、是口譯教學(xué)中的必要手段?,F(xiàn)在共有語音實(shí)驗(yàn)室12間,其中6間用于公共外語和學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)課程教學(xué),剩下的6間用于專業(yè)英語聽力課程和口譯教學(xué)課程,其中4間教室的聽力設(shè)備是2004年由外國語學(xué)院購置的,而后在新校區(qū)搬遷中整體轉(zhuǎn)移過去,因此存在設(shè)備老舊的問題,影響口譯教學(xué)的順利進(jìn)行。此外,班級的設(shè)置也不符合口譯教學(xué)的要求。理論上講,口譯教學(xué)班的人數(shù)設(shè)定應(yīng)為10到15人。但目前由于教學(xué)計(jì)劃的安排與課酬的原因,口譯班學(xué)生人數(shù)一般在25人到30人,超過理論正常人數(shù)的15%。此外,“書本+磁帶(光盤)”依然是口譯教學(xué)的主要模式。第一,最大限度地利用有限的設(shè)備資源,在課堂教學(xué)的時間段,模擬口譯實(shí)戰(zhàn)場景,把教師的講解

3、轉(zhuǎn)化為學(xué)生的小組練習(xí),讓學(xué)生自己總結(jié)歸納口譯的技巧。第二,課后的練習(xí),要求學(xué)生在教師提供的資料上,發(fā)揮主觀能動性,查找相關(guān)領(lǐng)域的詞匯、背景信息和影音視頻資料,與教師的教學(xué)相呼應(yīng),構(gòu)成互動式的教學(xué)模式。第三,開發(fā)反映實(shí)際口譯情景的口譯語料庫,強(qiáng)調(diào)具體交際情景對口譯策略的運(yùn)用和口譯效果的影響;結(jié)合具體的學(xué)習(xí)目的、監(jiān)督與評價體系,有效地改善口譯學(xué)習(xí)環(huán)境,拓展學(xué)習(xí)空間,有助于口譯自主學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的實(shí)現(xiàn)。二、口譯教學(xué)的師資力量、學(xué)生水平教學(xué)軟件分為教師參數(shù)和學(xué)生參數(shù),是任何一項(xiàng)教學(xué)活動中的絕對主角,是對教學(xué)硬件加以全面應(yīng)用以期實(shí)現(xiàn)教學(xué)雙方知識傳輸、技能共享教學(xué)目標(biāo)的實(shí)踐主體和受益主體。師資力量薄弱是本???/p>

4、譯教學(xué)的一個顯著特點(diǎn),而作為教學(xué)對象的學(xué)生情況也不盡人意。雖然專業(yè)學(xué)生具有比較扎實(shí)的基本語言能力,但口譯是一門綜合性的課程,要求良好的聽力理解能力、流暢的雙語表達(dá)能力、一定的翻譯技巧和理論知識、較廣泛的百科知識、較大的詞匯量以及良好的心理素質(zhì),以上這些能力的養(yǎng)成需要學(xué)生傾注大量的時間和精力。根據(jù)學(xué)校的教學(xué)大綱,口譯課程開設(shè)的對象為本科專業(yè)外語三年級,對這些學(xué)生而言,四年的學(xué)習(xí)就是從知識點(diǎn)到知識面,在擴(kuò)大知識面的基礎(chǔ)上進(jìn)行精、深的學(xué)習(xí),養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)和科研習(xí)慣,提高自身的綜合能力。但是在實(shí)際的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生更多地延續(xù)高中的應(yīng)試教育學(xué)習(xí)模式,因此實(shí)際的語言能力提高并不大;同時由于過多地關(guān)注英語學(xué)

5、習(xí)而導(dǎo)致中文的退步,造成的后果要么是兩種語言能力一起退步,要么是英語水平提高而母語能力下降,無論哪種結(jié)果,對三年級的口譯課程的學(xué)習(xí)都是不利的??谧g活動涉及一項(xiàng)專業(yè)、一門學(xué)科或一個社會領(lǐng)域,因此要求口譯人員對這些領(lǐng)域有一定的知識。但目前我們的專業(yè)和非專業(yè)英語教學(xué)直接導(dǎo)致了以下的結(jié)果:具有良好雙語能力的學(xué)生不懂專業(yè)知識;而具有專業(yè)知識的學(xué)生語言能力不過關(guān)。英語專業(yè)學(xué)生擅長于從整體上把握所攝入的信息,能較快地對句子、段落進(jìn)行解構(gòu),從而較好地完成口譯的前期準(zhǔn)備工作,但由于專業(yè)知識的欠缺,目的語的表達(dá)常常生澀而難懂;非英語專業(yè)的學(xué)生,對聽入信息的把握是從點(diǎn)到面,注意了句法結(jié)構(gòu)卻忽略了信息的整體性,因而目

6、的語的輸出雖然符合專業(yè)表達(dá)形式,卻缺乏連貫性和整體性,這是其一。其二,無論哪種專業(yè)的學(xué)生,都欠缺基本的翻譯技巧和理論知識。針對學(xué)生的情況,筆者建議在加強(qiáng)對英語專業(yè)學(xué)生語言技能培訓(xùn)的同時,要求學(xué)生對相關(guān)領(lǐng)域的知識進(jìn)行學(xué)習(xí)與積累,鞏固和提高中文水平;非英語專業(yè)、對口譯有興趣和能力的學(xué)生,則可以根據(jù)學(xué)生人數(shù)和專業(yè),相應(yīng)地編班學(xué)習(xí),在他們已有的專業(yè)基礎(chǔ)上,強(qiáng)化語言能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,既掌握好母語又注重提高英語水平。三、口譯教學(xué)的課程設(shè)置口譯課程的開設(shè)應(yīng)該有一定的系統(tǒng)性和連貫性,仲偉合在 “譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置”一文中提出一個好的譯員的知識結(jié)構(gòu)應(yīng)該由三個版塊組成:譯員應(yīng)該掌握的知識、雙語知識版塊、

7、百科知識,百科知識版塊也包括譯員必須掌握的專題知識。據(jù)此,口譯課程的設(shè)置方面應(yīng)考慮同時開設(shè)以下幾組課程:培養(yǎng)雙語能力的“語言知識與語言技能課程”;培養(yǎng)翻譯知識的“百科知識課程”;培養(yǎng)口譯能力的“口譯技能課程”。隨著各高校對口譯課認(rèn)識的提高以及對口譯理論和教學(xué)研究的不斷深入,目前口譯課的教學(xué)整體上有了明顯的提高,但實(shí)際的教學(xué)由于各個高校教學(xué)計(jì)劃的不同而比較混亂。我校外國語學(xué)院的語言教學(xué)體系依然沿用師范專業(yè)的課程設(shè)置,重在提高學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力,而非實(shí)際運(yùn)用能力。但是現(xiàn)在學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)已經(jīng)不是傳統(tǒng)的師范專業(yè)和經(jīng)貿(mào)專業(yè),因此在課程的設(shè)置上就顯得泛而不精。在口譯課程的學(xué)習(xí)中,則體現(xiàn)為聽力理解差,翻譯技

8、巧缺乏,雙語表達(dá)不流暢。除開外國語學(xué)院,文學(xué)院和經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院也開設(shè)專業(yè)英語的課程,但都是英語基礎(chǔ)知識課程和與專業(yè)相關(guān)的一些英語文化背景知識,與口譯教學(xué)的要求相去甚遠(yuǎn)。針對以上問題,口譯課程質(zhì)量的好壞就要依賴于各高校教學(xué)大綱的制定,應(yīng)該就培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)要求、教學(xué)原則、教學(xué)方法與手段以及測試與評估體系等問題進(jìn)行具體的說明。我校在開課之初將教學(xué)的時間安排在第7學(xué)期,但由于學(xué)生面臨就業(yè)、專業(yè)八級考試、畢業(yè)論文的撰寫等壓力,導(dǎo)致口譯教學(xué)無法按質(zhì)按量地實(shí)施?,F(xiàn)在口譯課的開設(shè)時間改為第5、6學(xué)期,雖然回避了就業(yè)等問題與口譯學(xué)習(xí)時間上的矛盾,但另一方面又凸顯了學(xué)生由于雙語水平不足而制約其口譯技能提高的瓶頸問題。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國與世界的聯(lián)系日益緊密,社會對口譯人才的需求直線上升,一個中等規(guī)模城市所需的各類各層次口譯人才一般不低于1000人。如此估算,那么全國對口譯人才的需求將是一個驚人的數(shù)字,口譯人才培養(yǎng)任重而道遠(yuǎn),高校肩負(fù)著重要的任務(wù)。在這一過程中,我校外國語學(xué)院近十年來的發(fā)展,沿用的已經(jīng)不是傳統(tǒng)的語言教學(xué)體系的概念,而是應(yīng)用外語學(xué)系的全面發(fā)展,但是無論是在教師隊(duì)伍的專業(yè)構(gòu)建或是教學(xué)的內(nèi)容目標(biāo)和課程的設(shè)置上,迄今似乎并無具體明確的區(qū)別;對于口譯教學(xué)的定位與實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論