![2022年關(guān)于日語翻譯課程的改革及分析_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/23/39d64ec8-0ee7-4dd2-bd76-645a4782e00c/39d64ec8-0ee7-4dd2-bd76-645a4782e00c1.gif)
![2022年關(guān)于日語翻譯課程的改革及分析_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/23/39d64ec8-0ee7-4dd2-bd76-645a4782e00c/39d64ec8-0ee7-4dd2-bd76-645a4782e00c2.gif)
![2022年關(guān)于日語翻譯課程的改革及分析_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/23/39d64ec8-0ee7-4dd2-bd76-645a4782e00c/39d64ec8-0ee7-4dd2-bd76-645a4782e00c3.gif)
![2022年關(guān)于日語翻譯課程的改革及分析_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/23/39d64ec8-0ee7-4dd2-bd76-645a4782e00c/39d64ec8-0ee7-4dd2-bd76-645a4782e00c4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于日語翻譯課程的改革及分析施曉慧內(nèi)容摘要:隨著信息化社會的高度進展,外語訓(xùn)練也在不斷改革以期適應(yīng)社會;日語翻譯課程必需培育滿意市場需求、適應(yīng)社會進展的翻譯人才;為此,依據(jù)現(xiàn)代翻譯的工作方式,我專業(yè)對日語翻譯課程進行了改革,就其教學(xué)成效及產(chǎn)生的問題進行分析,有助于教學(xué)改革的深化及教學(xué)質(zhì)量的提高;關(guān)鍵詞:翻譯 改革 課堂教學(xué) 團隊治理 考試當(dāng)今社會,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日新月異,信息傳遞速度的不斷提高對我們的翻譯工作提出了重大的挑戰(zhàn);翻譯教學(xué)如何培育翻譯人才,打算著我們翻譯工作者能否接受這一挑戰(zhàn),所以翻譯教學(xué)要不斷地深化改革以適 來自 www.lw5u.com應(yīng) 社會對人才的需求;而日語訓(xùn)練在經(jīng)受了將近十年
2、的進展熱潮后,進入了穩(wěn)固期,人才培育更加注意質(zhì)量的提升;始終作為日語專業(yè)重要就業(yè)方向課程而存在的日語翻譯課程,在這樣的雙重背景下,進行課程的改革已成必定;一、日語翻譯教學(xué)改革的必要性隨著時代與科技的進展,翻譯工作方式發(fā)生了重大變化;傳統(tǒng)的翻譯工作是以少數(shù)翻譯工作者為中心,實行獨譯或合譯的方式,而在高度信息化的現(xiàn)在,這明顯不足以滿意社會的需 求;翻譯在保證質(zhì)量的基礎(chǔ)上,必需高效快捷,只有如此信息才能快速傳播,并保證時效 性;而明顯,相比獨譯或合譯,團隊合作的工作方式就更符合市場的快捷高效的需求,在一個翻譯項目團隊中,翻譯工作者依據(jù)個人的才能與特長分工合作,各司其責(zé),更能有效利用資源、在最短的時間
3、內(nèi)發(fā)揮出個人的最高水平,并最終完成翻譯的目標(biāo);我們的翻譯教學(xué)是否能培育具備翻譯、團隊(項目)治理、審校、和諧、總結(jié)等才能于一體的,有肯定語料儲備的翻譯人才,是檢驗我們翻譯教學(xué)的重要標(biāo)準(zhǔn);在沒有條件接觸實際翻譯項目或任務(wù)的校內(nèi)環(huán)境中,翻譯課的考試就是檢驗教學(xué)成果的主要標(biāo)準(zhǔn);眾所周知,考試是教學(xué)一個重要環(huán)節(jié),作為檢測教學(xué)成效與督促同學(xué)學(xué)習(xí)的有效有段而存在的,有助于老師分析課堂教學(xué)調(diào)整教學(xué)方案,有助于同學(xué)自查并整理學(xué)習(xí)的重難點,考試內(nèi)容、形式可以轉(zhuǎn)變,但是成效必需保證;在本年度的翻譯課前,筆者就教材、課堂教學(xué)、考試幾個方面進行了問卷 來自www.lw5u.com調(diào) 查;在調(diào)查中,教材方面,同學(xué)認(rèn)為課
4、程使用的教材涵蓋了理論部分與實踐部分,重量厚重,但是翻譯實踐或示例中,選自文學(xué)作品的示例、基于翻譯技巧應(yīng)用的示例比重較大,講解性強,但翻譯素材、課后練習(xí)的實踐性不強,與同學(xué)的翻譯體驗、與日常所需相隔甚遠(yuǎn);課堂教學(xué)方面,同學(xué)普遍認(rèn)為翻譯課因講授技巧而充實,因老師補充示例的語境而具有肯定的趣味性,且通過翻譯明白到了許多中日表達、用詞等的差異,對語言的表達嚴(yán)密、謹(jǐn)慎等有了深化感受,但是在實際翻譯實踐時卻發(fā)覺好像翻譯課并沒有猶如想像中那樣具備強大的、實時有效的指導(dǎo)性;考試方面,同學(xué)認(rèn)為翻譯的課程考試除開翻譯理論 外,幾乎可以以綜合日語水平為準(zhǔn)繩,綜合日語才能高的同學(xué),翻譯課考試成果必定優(yōu)秀;即同學(xué)認(rèn)為
5、翻譯課程的教學(xué)未能夠有效指導(dǎo)翻譯實踐,而考試并沒有達到檢測同學(xué)翻譯能 力,指導(dǎo)翻譯學(xué)習(xí)的目的;一言蔽之,在同學(xué)眼中,翻譯課變成了詞匯、語法、寫作、文學(xué)示例的背景分析的綜合課,翻譯的考試就成為了囊括對詞匯、語法等的讀解、寫作測試;可見,無論是從市場的翻譯人才需求,仍是同學(xué)的學(xué)習(xí)情形來看,日語翻譯課程改革已經(jīng)勢在必行;二、翻譯課程改革的內(nèi)容及詳細(xì)實施在本次翻譯課程中,為使同學(xué)能逐步適應(yīng)改革,無抵觸心情,筆者嘗試從翻譯課程設(shè)置的第一學(xué)期教學(xué)開頭改革其課堂教學(xué)和考試;1. 翻譯的課堂教學(xué)改革的內(nèi)容及詳細(xì)實施翻譯的課堂教學(xué)的內(nèi)容主要是翻譯理論和翻譯實踐;我們在翻譯教學(xué)中,通常只能給同學(xué)訂購一本或兩本翻譯
6、教材,翻譯理論講解的部分在各版本教材上主要涵蓋翻譯史、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原就等各種理論內(nèi)容,為增加理論部分的吸引力,將對同學(xué)有所明白的翻譯大家進行補充講解,例如爭論和翻譯大量村上春樹作品的林少華先生、翻譯大量推理小說的葉榮鼎先生、翻譯川端康成、三島由紀(jì)夫等多部日本作家作品的葉渭渠先生及其夫人唐月梅,以及獲得 “翻譯文化終身成就獎”的翻譯家文潔如等;同學(xué)以老師為媒介,將會走進一個翻譯的世 界,從今日往后不僅僅作為讀者,更作為翻譯學(xué)習(xí)者、翻譯工作者的角度來閱讀日本的各類作品,從而深化懂得到翻譯課并不只是詞句、表達的問題,而是一個更為寬闊的世界,是一個建立在語言基礎(chǔ)上,基于動身語的文化懂得上的,再創(chuàng)作的藝
7、術(shù)過程;而要求同學(xué)站在翻譯理論的立場閱讀至少一部優(yōu)秀的翻譯作品,能更加促進同學(xué)對翻譯理論精髓的懂得,同時增加對翻譯實踐的愛好;在進行翻譯實踐活動的過程中,課堂形式有教材示例翻譯的推導(dǎo)、教材練習(xí)及譯文的演習(xí)鑒賞、以及補充的翻譯素材;教材上的示例多出自文學(xué)作品,句子經(jīng)典但缺乏語境的懂得,在推導(dǎo)過程中為了使同學(xué)更好地懂得該句的翻譯,往往要導(dǎo)入介紹其出處甚至梗概,這占用了課堂的時間且對同學(xué)而言素材單一、生疏;為了貼近同學(xué)的實際接觸的信息,應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)等條件,使用近幾年市場需求比較大的、熱門的話題素材,包括商務(wù)、旅行、軟件等翻譯素材進行翻譯演練,更能讓同學(xué)深刻懂得到翻譯離生活并不遙遠(yuǎn),可以說無處不在,
8、小到日本制造物品的說明書,大到媒體報道的日本經(jīng)濟政治內(nèi)容概要,翻譯實踐本身具有極大的實時性與有用性;在教材譯文鑒賞或補充素材演練時,善于單兵作戰(zhàn)的有優(yōu)秀翻譯才能的同學(xué)當(dāng)然好,但是能 調(diào)整自己與他人合作、共享的同學(xué)更值得稱贊,究竟“雙拳難敵四手”,在有限的課堂時間 里,充分利用時間,相互協(xié)作在老師的指導(dǎo)下進行大量有針對性的練習(xí),尤為重要;如如想 進行個人的挑戰(zhàn)也可在課后單獨進行;翻譯實踐中,可以使用精選專題素材,指定組長后, 組合成不同團隊;在翻譯組組長治理下,依據(jù)組員的才能將語料預(yù)備、翻譯、審定、錄入排 版、總結(jié)等任務(wù)安排到人,以團隊 項目 的形式進行翻譯實踐;而后的集體爭論中,勉勵同學(xué)積極發(fā)
9、言,大膽提出自己的翻譯見解并闡明理由,綻開爭論甚至辯論,激發(fā)同學(xué)的制造性,突破語法基礎(chǔ)等局限,打破思維定式;誠然在語言的基礎(chǔ)才能上,個體存在著差異性, 但翻譯作為把一種語言文字的意義用另外一種語言文字表達出來的過程,影響翻譯的因素有許多,諸如動身語與接受語的語言基礎(chǔ)、個體懂得才能、語境、制造力等,或許個人在某一方面有著不足,但是通過團體的翻譯活動,恰好能夠補償這個不足,在課堂上應(yīng)當(dāng)引發(fā)同學(xué)關(guān)于“我善于什么?”“我能做什么?”“我怎么做才能協(xié)作好大家做好這個翻譯工作” 的摸索,讓每一個同學(xué)明確自己在翻譯團隊中的定位,并進而通過練習(xí)提升自己在團隊項目中所需的才能;通過理論教學(xué)讓同學(xué)明白、走進翻譯世界,進而通過團隊(項目)翻譯的實踐活動,讓同學(xué)領(lǐng)悟到現(xiàn)代翻譯工作方式的內(nèi)涵,熟識其流程,逐步地提升現(xiàn)代翻譯工作者所必需的素養(yǎng)和才能;2. 翻譯課程的考試改革的內(nèi)容及詳細(xì)實施為了測試翻譯課程的課堂教學(xué)成效,提高日語翻譯課程的質(zhì)量和同學(xué)的翻譯才能,依據(jù)基于翻譯項目治理理念下的日語翻譯教學(xué)改革這一校級課題的目標(biāo)設(shè)定,結(jié)合實際教學(xué)情 況,遂在翻譯教學(xué)的第一學(xué)期期末考試中,筆者嘗試進行了考試方式的改革;改革前的考試方式為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年全球及中國航班預(yù)訂應(yīng)用程序行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 布花行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資戰(zhàn)略研究分析報告
- 2025年箱琴音孔拾音器項目投資可行性研究分析報告
- NN二甲基苯胺行業(yè)市場發(fā)展及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025年鍍錫紅鋼線項目可行性研究報告
- 智能建筑行業(yè)市場發(fā)展分析及風(fēng)險投資與投融資策略研究報告(2024-2030版)
- 2025年摩托車減震筒項目可行性研究報告
- 2025年度一站式婚禮策劃與婚禮現(xiàn)場布置服務(wù)合同
- 2025年度公司商鋪租賃合同規(guī)范執(zhí)行范本
- 2025年企業(yè)品牌形象代運營及推廣服務(wù)合同
- 第二章《有理數(shù)的運算》單元備課教學(xué)實錄2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)七年級上冊
- DB31-T 596-2021 城市軌道交通合理通風(fēng)技術(shù)管理要求
- 華為智慧園區(qū)解決方案介紹
- 2022年江西省公務(wù)員錄用考試《申論》真題(縣鄉(xiāng)卷)及答案解析
- 人教版八年級英語上冊期末專項復(fù)習(xí)-完形填空和閱讀理解(含答案)
- 一例蛇串瘡患者個案護理課件
- 低壓電工理論考試題庫低壓電工考試題
- 國家電網(wǎng)培訓(xùn)課件
- 五年級上冊口算練習(xí)400題及答案
- 駱駝祥子選擇題100道及答案
- 2024年公務(wù)員考試題庫附答案【完整版】
評論
0/150
提交評論