![翻譯作品賞析11-of-study推薦課件_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/23/66778142-846f-4b0f-9253-941dadc63eeb/66778142-846f-4b0f-9253-941dadc63eeb1.gif)
![翻譯作品賞析11-of-study推薦課件_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/23/66778142-846f-4b0f-9253-941dadc63eeb/66778142-846f-4b0f-9253-941dadc63eeb2.gif)
![翻譯作品賞析11-of-study推薦課件_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/23/66778142-846f-4b0f-9253-941dadc63eeb/66778142-846f-4b0f-9253-941dadc63eeb3.gif)
![翻譯作品賞析11-of-study推薦課件_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/23/66778142-846f-4b0f-9253-941dadc63eeb/66778142-846f-4b0f-9253-941dadc63eeb4.gif)
![翻譯作品賞析11-of-study推薦課件_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/23/66778142-846f-4b0f-9253-941dadc63eeb/66778142-846f-4b0f-9253-941dadc63eeb5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2021/8/221OF STUDIESFrancis Bacon2021/8/222Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use f o r d e l i g h t , i s i n privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and d i s p o s i t i o n o f business. For expert men can
2、execute, and p e r h a p s j u d g e o f particulars, one by one; but the general counsels, a n d t h e p l o t s a n d marshalling of affairs, come best, from those that are learned. 讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌,全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬2021/8/223To s
3、pend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to m a k e j u d gm e n t wholly by their rules, is t h e h u m o r o f a scholar. They perfect n a t u r e , a n d a r e perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyn
4、ing, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. 讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接,而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當(dāng)。2021/8/224 Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use th
5、em; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; b u t t o w e i g h a n d consider. 有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,
6、全憑觀察得之。讀書時不可存心詰難讀者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細思。2021/8/225Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstob e r e a d , b u t n o tcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceanda t t e n t i o n . 書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言
7、之,有只需讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。2021/8/226Somebooksalsomaybereadbydeputy,andextractsmadeofthembothers;butthatwouldbeonlyinthel e s s i m p o r t a n targuments,andthemeanersortofbooks,elsedistilledbooksarelikecommondistilledwaters,flashythings.書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無味。2
8、021/8/227Readingmakesafullman;conferencear e a d y m a n ; a n dwritinganexactman.Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit:andifhereadlittle,hehadn e e d h a v e m u c hcunning,toseemtoknow,thathedothnot.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準(zhǔn)確。因此不常做筆記者須記憶力特強,不常
9、討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。2021/8/228Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtitle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯;凡有所學(xué),皆成性格。2021/8/229Nay,thereisnostandorimpedimentinthew i t , b u t m a y b
10、 ewroughtoutbyfits t u d i e s ; l i k e a sdiseasesofthebody,mayhaveappropriateexercises.Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.人之才智但有滯礙,無不可讀適當(dāng)之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運動除之。滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。2021/8/2210Soifamanswitb
11、ewandering,lethimstudythemathematics;forindemonstrations,ifhiswitbecalledawayneversolittle,hemustbeginagain.Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheSchoolmen;fortheyarecyminisectors.如智力不集中,可令讀數(shù)學(xué),蓋演題需全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辯異,可令讀經(jīng)院哲學(xué),蓋是輩皆吹毛求疵之人;2021/8/2211Ifhebenotapttobeatovermatters,
12、andtocalluponethingtoproveandillustrateanot he r,l e t hi mstudythelawyerscases.Soeverydefectofthemind,mayhaveaspecialreceipt如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。如此頭腦中凡有缺陷,皆有特效可醫(yī)。 2021/8/2212翻譯第一要旨:信“信”不僅指內(nèi)容上、情態(tài)色彩上忠實于原文,而且還指在文白程度、語體風(fēng)格上忠實于原文。要做到這一點,譯者就必須反復(fù)地閱讀原文,掌握其總體風(fēng)貌,包括題材、文體特征、交際功能、風(fēng)格神韻等。然后,譯者必須運用各種雙語轉(zhuǎn)換的技巧使譯文
13、在最大程度上與原文的總體風(fēng)貌相吻合。2021/8/2213論讀書的語言特點論讀書寫于17世紀(jì)早期。其語言于早期現(xiàn)代英語,其措辭和句法與當(dāng)代英語有不同,例如marshalling,humor,sloth,nay,stond,scourse言詞的使用;動詞第三人稱單數(shù)加;had與情態(tài)動詞need連用;teach not表示否定。這些詞匯和句法特征賦予原文一種古雅的特色。2021/8/2214培根的從題材上分析,原文屬于學(xué)習(xí)、教育一類的論型語篇。這類題材的語篇宜使用莊重、正式的言。為此,培根在選詞和造句上都下了一番功。在詞匯方面,作者使用了許多莊嚴(yán)、文雅的長、大詞,其中包括正式程度極高的拉丁詞,如c
14、iminisectores。而且,原文中抽象名詞的數(shù)量是體名詞的一倍。此外,作者還使用了文雅的對結(jié)構(gòu),即:由兩個意義相似或相關(guān)的詞用連接成的搭配,如privatenessandretiring,contradictandconfute,weightandconsider許多整齊勻稱的排比句,有8處用了虛擬語氣,11處用了被動語態(tài)。作者還避免使用I,you,we等代詞以提高文章的無人稱程度,其目的是與讀者保持一定距離,增強文章的嚴(yán)肅性和客觀性。以上這些詞匯和句法特征都體現(xiàn)了原文正式、莊重、典雅的文體特點。2021/8/2215原文雖具有極正式的書面語特征,但句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,大多數(shù)句子為簡單句或
15、并列復(fù)合句。作者選用這類句式的目的之一就是使文章曉暢、易懂。在修辭方面,原文最大的特點是排比句的大量使用。排比修辭能突出重點,增強語言氣勢和韻律美。從文章的布局謀篇上看,原文主題鮮明、層次清楚、文氣連貫、邏輯嚴(yán)密。此外,作者合理地將排比句與非排比句相間使用,這不僅避免了連續(xù)使用排比句而造成的單調(diào)感,而且使原文既有均衡美又有參差美。2021/8/2216原文的風(fēng)格體現(xiàn)在詞匯、句法、修辭、章法等語言的各個層次措詞精煉,句式簡潔,節(jié)奏鮮明,論述清楚,整篇文章既端雅又曉暢,給人一種“胸藏萬匯憑吞吐,筆有千鈞任歙張”的氣勢。王佐良先生的翻譯有以下一些特點:首先王佐良先生能夠超越表層語言結(jié)構(gòu)的束縛,深入探
16、究原文的思維邏輯層次、信息結(jié)構(gòu)分布以及原作者的真實意圖,并能熟練運用雙語轉(zhuǎn)換的各種技巧,對譯文進行調(diào)整、補充,使譯文既反映原文的精確意義又符合漢語的表達習(xí)慣。2021/8/2217譯者能準(zhǔn)確地把握原文的用詞傾向和文體風(fēng)格,并能用精煉傳神的譯語語言再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。具體表現(xiàn)為以下四點:(1)鑒于原文的文體具有正式、古雅的特點,王佐良先生在其譯文中使用了大量的文言詞或文言結(jié)構(gòu)。用文言文來翻譯原文有三點優(yōu)勢:1)文言詞匯色彩正式、莊重,既能反映在文題材的特點又能體現(xiàn)原文的文體特征。2)文言文具有古雅的特點,可以精微地再現(xiàn)原文古色古香的風(fēng)韻。3)文言文句式短小精焊,言簡旨深,很適合體現(xiàn)原文簡潔、洗練的風(fēng)
17、格。2021/8/2218例1。Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.文:人們獨居或退隱的時候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事物的時候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。文:在幽居獨處時,最能體現(xiàn)其怡情養(yǎng)性的作用;在友朋交談中,最能體現(xiàn)其摭拾文采的作用;在處世論事之際,最能體現(xiàn)其增長才干的作用。文:其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見
18、于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。2021/8/2219該句是原文的第二句。其中,三個介詞短語fordelight;forornament;forability及,屬于舊信息。系動詞后的介詞短語是新信息,應(yīng)屬讀者關(guān)注的焦點。而且根據(jù)英語的尾重原則來判斷,各分句中系動詞后的成分也應(yīng)為本句的重點,是作者要強調(diào)的內(nèi)容。另外,原句第一分句中的theirchiefuse兩個分句中省略,目的是使原文更加簡練。三位譯者在翻譯此句時,使用了一些共同的技巧。他們都根據(jù)漢語的表達習(xí)慣在譯文中將原句的省略部分進行結(jié)構(gòu)性補足,如三種譯文的第二、三分句中都有theirchiefuse的對應(yīng)翻譯。他們也都使用
19、了詞性轉(zhuǎn)換的技巧,如用“最(能)+動詞”來翻譯名詞詞組theirchiefuse 。然而,、兩譯文的譯者拘泥于原句的表層語言形式,將“最(能)+動詞”與舊信息搭配,導(dǎo)致譯文重心與原文重心錯位。2021/8/2220例例2。for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study;文:天生的植物需要人工修剪,人類的本性也需要學(xué)問誘導(dǎo)。文:因為天生才干猶如天然花木,須靠讀書修枝剪葉。文:蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;2021/8/2221文:天生的植物需要人工修剪,人類的本性也需要學(xué)問誘
20、導(dǎo)。譯者在文字理解或詞語修琢方面略顯功力不夠。他將natural abilities譯成“人類的本性”,這顯然與原文語義不符。 natural abilities應(yīng)該指天生的才干。而且,他將proyning譯成“誘導(dǎo)”,也有欠精確。 :文:因為天生才干猶如天然花木,須靠讀書修枝剪葉中的“須靠讀書修枝剪葉”雖然可以解釋為人通過讀書,獲取知識,然后知道如何對“天生才干”進行調(diào)整和優(yōu)化,但也可以理解為“讀書”本身就是“修枝剪葉”的動作執(zhí)行者。這后一種意思顯然是不符合邏輯的。很明顯,文表述上的歧義現(xiàn)象是該譯者追求語言表層對應(yīng)的結(jié)果。2021/8/2222文:蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移
21、接;相比之下,文譯者沒有囿于原文的表層結(jié)構(gòu),而是適時地采用語義補足的方法,將原文的精確意義用清晰、富有邏輯的譯語表達出來。譯者在譯文中加了一個“知”字并用“然后”這個連詞將其與“讀書”這一動作連接起來。根據(jù)漢語的語言習(xí)慣,譯文讀者會清楚地判斷出這兩個動作的執(zhí)行者是省略了的隱性語“讀書人”。這樣就不會出現(xiàn)像文中的歧義現(xiàn)象。其次,譯者能準(zhǔn)確地把握原文的用詞傾向和文體風(fēng)格,并能用精煉傳神的譯語語言再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。2021/8/2223例3:Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsel
22、s,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned.文:那些有實際經(jīng)驗而沒有學(xué)識的人,也許夠一一實行或判斷某些事物的細微末節(jié),但對事業(yè)的一般指導(dǎo)、籌劃與處理,還是真正有學(xué)問人才能勝任。文:閱歷豐富的人雖能逐一判斷或處理具問題,但出謀劃策,統(tǒng)籌全局,惟有博學(xué)之士最勝任。文:練達之士雖能分別處理細事或一一判枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者屬。2021/8/2224文“的時候,最能體會到表現(xiàn)出發(fā)揮”“還是才能勝任”“那些有實際經(jīng)驗而沒有學(xué)識的人”“但”文“在時中之際,最能體現(xiàn)其”“惟有最能勝任”“閱歷豐
23、富的人”“但”文“其也,最見于”“則舍莫屬”“練達之士”“然”從這些對比材料可以看出,文的文言結(jié)構(gòu)比、兩文的白話文結(jié)構(gòu)或文白夾雜結(jié)構(gòu)更顯文雅、正式,而且用字也更省。文中的文言虛詞也比、兩文中的白話文虛詞更莊重。(2)除了使用文言詞或文言結(jié)構(gòu)之外,王佐良先生還借助正式程度較高的四字格來再現(xiàn)原文的文體特征。2021/8/2225四字格具有精練、文雅、音韻和諧的特點,能很好地體現(xiàn)原文的書面語色彩。在以上的四個例句中,、三種譯文分別用了二、十三、十五個四字格詞組。很明顯,、兩譯文的正式、莊重程度遠高于文;而文的正式程度又略高與文。這一現(xiàn)象與四字格使用的數(shù)量不無關(guān)系。2021/8/2226例4。Tosp
24、endtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.文:耗費過多的時間去讀便是遲滯,過分用學(xué)問自炫便是矯揉造作,而全憑學(xué)理判斷一切,則是書呆子的癖好。文:讀書費時過多則懶散;過于追求文采顯得矯揉造作;全憑書中條條框框論事,未免書生氣過重。文:讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。2021/8/2227原句由三個結(jié)構(gòu)相同的分句構(gòu)成三聯(lián)排比。在各分句中,系動詞后的成分遠比系動詞
25、前的成分短。這種句式安排有兩種效果:一是短信息置于句末,利于突出,而且在與長信息的對比中更顯醒目。二是當(dāng)三個分句并列使用時,句子成分呈長短交錯排列,形成緩急跌宕的鮮明節(jié)奏。此外,前兩分句中的表語為單個名詞,后一分句的表語為名詞詞組。這種安排使原文既有工整美又有變化美。另外值得一提的是,原句中的大多數(shù)名詞或古雅或抽象,特別是三個作表語的名詞(組),書卷氣很濃。2021/8/2228譯文分析:文用現(xiàn)代白話文寫成。其句式松散拖沓,而且書面語與口語詞相混用。這些特點與原文的文體風(fēng)格不符。文在措詞上要比文簡練一些,在文體上要正式一些。但是,文中實詞的翻譯良莠不齊,錘煉不夠,致使譯文的排比句缺乏工整美。而
26、且,其虛詞的使用也有些混亂。該譯者在第一分句中用了文言虛詞“則”;在第二分句中卻用動詞“顯得”來取代虛詞;在第三句中又用了白話文虛詞“未免”。虛詞使用的不一致使譯文有失端莊、嚴(yán)謹(jǐn)。與前兩位譯者不同的是,文譯者能夠選擇準(zhǔn)確精煉的詞語再現(xiàn)原文句法特征和文體風(fēng)格。2021/8/2229Sloth; affection; the humor of a scholar文:遲滯矯揉造作書呆子的癖好文:懶散矯揉造作書生氣過重文:惰矯學(xué)究故態(tài)分析:文譯者用單字來譯sloth和affection是其錘詞煉句的經(jīng)典范例。其一,單字精悍、簡潔的特點使它們在各自分句中更加醒目、凸顯。其二,單字“惰”和“矯”要比、兩譯文中的雙音節(jié)或四音節(jié)漢字詞組更加正式、文雅。其三,兩個單字分別與前面的七個音節(jié)渾然天成,形成抑揚頓挫的節(jié)奏。2021/8/2230文譯者在本句中沒有用四字格來翻譯sloth和affection,這是因為他敏銳地意識到在本句的翻譯中,單字比四字格更能體現(xiàn)sloth和affection在原句中的作用,而且單字能更好地實現(xiàn)譯句的工整
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京課改版歷史八年級下冊第2課《新中國的初步鞏固》聽課評課記錄
- 人民版道德與法治九年級上冊4.2《城鄉(xiāng)差距》聽課評課記錄
- 招投文件合同范本(2篇)
- 生物燃料鍋爐購買合同(2篇)
- 人教版數(shù)學(xué)七年級下冊《7-2-2用坐標(biāo)表示平移》聽評課記錄
- 魯人版道德與法治九年級上冊9.1《公正律師法律援助》配套聽課評課記錄
- 湘師大版道德與法治七年級上冊2.3《快樂學(xué)習(xí)》聽課評課記錄
- 道德與法治部編版七年級上冊同步聽課評課記錄《第8課 生命可以永恒嗎》
- 【部編版】八年級歷史上冊《鴉片戰(zhàn)爭》公開課 聽課評課記錄及教學(xué)反思
- 蘇科版數(shù)學(xué)八年級上冊《課題學(xué)習(xí) 關(guān)于勾股定理的研究》聽評課記錄
- 財務(wù)管控的間接成本
- 藏族唐卡藝術(shù)特色分析
- 操作系統(tǒng)課程設(shè)計報告
- 護士團隊的協(xié)作和領(lǐng)導(dǎo)力培養(yǎng)培訓(xùn)課件
- QFD模板含計算公式計分標(biāo)準(zhǔn)說明模板
- 醫(yī)院護理培訓(xùn)課件:《早產(chǎn)兒姿勢管理與擺位》
- 人工智能在生物醫(yī)學(xué)倫理與法律中的基因編輯與生命倫理問題研究
- 《論文的寫作技巧》課件
- 國有資產(chǎn)管理辦法-國有資產(chǎn)管理辦法條例
- 公務(wù)車輛定點維修車輛保養(yǎng)(附彩圖) 投標(biāo)方案
- 00015-英語二自學(xué)教程-unit3
評論
0/150
提交評論