![最新高口口試真題2012年10月28日下午高級口譯二階段考試_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/c66a8cf5-d63c-40cb-a974-a1e070d211b0/c66a8cf5-d63c-40cb-a974-a1e070d211b01.gif)
![最新高口口試真題2012年10月28日下午高級口譯二階段考試_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/c66a8cf5-d63c-40cb-a974-a1e070d211b0/c66a8cf5-d63c-40cb-a974-a1e070d211b02.gif)
![最新高口口試真題2012年10月28日下午高級口譯二階段考試_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/26/c66a8cf5-d63c-40cb-a974-a1e070d211b0/c66a8cf5-d63c-40cb-a974-a1e070d211b03.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上外外語培訓(xùn)中心口譯專家 孫黎老師評2012 年 10 月 28 日下午高級口譯二階段考試口語題: Is it necessary to cultivate lottery masters?英譯漢第 1 篇選自中級口譯教材(第 3 版)第 9 單元“大學(xué)精神” I ' m very glad to talk about the building of effective research environment. You have asked me what practices support an innovative and productive research environm
2、ent. I want to focus on three major internal factors: first, choosing the right people; second, living up at the edge of technology; third, looking for discontinuities induced by new discoveries or technologies. Choosing the right people is the first and perhaps most crucial step ensuring that an in
3、novative environment is successful. 本段第 1 、 2 句 考生大多未譯或錯譯,似乎對 the building of the environment 這個短語較陌生, 更沒 注意到前后兩句之間的邏輯關(guān)系, what practices support 被 結(jié)構(gòu)困住,連 innovative 和 productive 這兩個詞也沒譯出。 在加上三點中的最后 一點理解錯誤, 所以多數(shù)考生這 段未能通過。 這段的聽力技巧在于當(dāng)聽到 I ' m very glad to talk about這種類型的開頭時,把注意力放在 about 后面的名詞或名詞短 語
4、上, 聽后一句是聯(lián)想前一句內(nèi)容, 再根 據(jù) support an innovative, productive environment之間的動賓關(guān)系就可以推測出“有助于創(chuàng)造”這層意思了。 參考譯文:我很高興能跟各位談?wù)勓芯凯h(huán)境的構(gòu)建。你們問我, 怎樣去營造 一個創(chuàng)新的,生機(jī)勃勃的研究環(huán)境?我認(rèn)為主要有三大因素。首先要選對人; 第 二,時刻處于技術(shù)的前沿;第三,尋找新發(fā)現(xiàn)、新技術(shù)中的特例情況。在這三要 素中, 選對人是首當(dāng)其沖、也是最重要的一個步驟,可以確保成功的創(chuàng)新環(huán)境。 There are three types of people that can be important. The fi
5、rst class of individuals consists of visionaries or thinkers. The visionary is someone who sees new possibility enabled by advance of science and technology. The second class consists of explorers, who makediscovery and take advantage of new technology that are revolutionary. The third class consist
6、s of uninhibited executors who have a sense of adventure and a willingness to try something bold. 這段考生表現(xiàn)比前一段好一點, 大多能根據(jù) thinkers 推測 visionaries 的詞 義, 但卻多數(shù)漏譯第 2 、 句中劃線部分或錯、 3 漏譯最后一句 中劃線部分的內(nèi)容。 究其原因,一方面可能是對英文復(fù)合句結(jié)構(gòu)不精通,一旦疊加,信息 攝入速度不 夠快,影響信息理解和記錄。另一方面可能因為聽到 uninhibited executors 時對 單詞的音和義對不上號。 建議考生平時多關(guān)注中、
7、英文結(jié)構(gòu)差異與對應(yīng), 加強(qiáng)訓(xùn) 練英 文常用句式結(jié)構(gòu)翻譯技巧。 參考譯文:有三類人是主要的,第一類是思想家,他們能夠捕捉到科技進(jìn)步 帶來的新的可 能性。 第二類人是探索家, 他們總是能夠發(fā)現(xiàn)并利用變革產(chǎn)生的機(jī)遇。 第三類人是不受束 縛的執(zhí)行者,他們富于探索精神,樂于進(jìn)行大膽嘗試。 英譯漢第 2 篇為參觀介紹類題材。 內(nèi)容涉及博物館簡介, 今年上半年考題中出現(xiàn)高級口譯教材中的上海博物館 介紹;與之相 似,今年下半年考題也關(guān)注人文景點。I ' d like to give you some highlights of ourmuseum. This museum was first hous
8、ed in a seventeenth-century mansion which was quickly outgrown by the rapidly expanding collections. In 1852, it was expanded as a full-fledge museum. It was open to the general public since 1855. The museum attracted visitors of all ages and backgrounds. Each curator took an interest in broadening
9、the museum's appeal through lectures and improved display. The first popular guide to the collections was published in 1878. 這篇文章根據(jù)大英博物館簡 介改寫而成。 考生整體發(fā)揮欠佳, 未通過者居多。 問題主要集中在劃線部分的詞匯和短 語。細(xì)讀原文后, 我們發(fā)現(xiàn)真正有難度、 不 熟悉的詞也只有兩個: full-fledge 和 curator , 但多數(shù)考生從 first housed 處就開 始出錯,也不會處理 outgrow 的被動含義。等譯到 full-fl
10、edge 時譯文更是五花八 門,有“四個館組成的”、 “四層樓高的”, 也有“四流 影院”;還有個別考 生把 attracted visitors of all ages 譯成“收集各年齡段的藝術(shù) 品”,令人啼笑皆非。大部分考生因curator 一詞受阻,又不知broadenappeal動賓搭配應(yīng)對應(yīng) 怎樣的中文, 于是 Each curator took an interest in broadening the museum's appeal through lectures and improved display.整句未譯。另外,這段中的數(shù)字無任何難度,但考生幾乎無人全部譯對,
11、大多數(shù)人把年代推遲了一個世紀(jì)??磥砘緮?shù)字訓(xùn)練仍不容忽視。 參考譯文:本館最初為一座十七世紀(jì)的宅第(也可以譯成: 位于 17 世紀(jì)的 一 幢大樓 / 建筑內(nèi)),后因藏品不斷增加而變得局促(也可以譯成:很快藏品增多,博物館容 納不下) , 1852 年擴(kuò)建為博物館 , 歷任館長對增加博物館的公 眾魅力極其重視, 每年都舉 辦講座,并改進(jìn)展出的效果。 1878 年發(fā)行第一本面 向大眾的展品簡介。 The twentieth century saw a great expansion in public services. The first summary guide was published
12、in 1933 and a sales counter was introduced in 1942. In recent years,education services were set up, a publishing company was established, and galleries were founded, followed by an active programme of refurbishment. Meanwhile, the museum is much involved in excavation abroad. The foundation collecti
13、ons of our museum largely consist of books, manuscripts and natural history with someantiquities and ethnography.本段考生問題主要集中在劃線部分的詞匯和短語。如果考生聽到 sales counter, refurbishment, ethnography等詞時一時反應(yīng)不過來,倒也還情有可原;但 如果聽到 publishing company, galleries, excavation, antiquities這些高口閱讀、聽 力中常見詞也非常生疏,那就多少有些不應(yīng)該了。參考譯文:
14、二十世紀(jì), 博物館擴(kuò)大了其公眾服務(wù)。 第一本簡介指南于 1933 年發(fā)行。 1942 年 設(shè)置了銷售柜臺。 1964 年有了專職的展出設(shè)計師。 近年來博物 館設(shè)立了教育服務(wù) (公司) , 成立了出版公司, 增設(shè)并積極擴(kuò)裝 / 整修畫廊, 同時也積極參與海外考古挖掘工作。 我博 物館的基本藏品主要有書籍、手稿、展 示自然歷史的古董以及人種學(xué)的展品。漢譯英第 1 篇選自高級口譯教材 (第 4 版)第 2 單元楊潔篪在日內(nèi)瓦國際外交 關(guān)系學(xué)院 的講話。 很高興在美麗的日內(nèi)瓦與各位相聚一堂。 首先, 我想對日內(nèi)瓦外交與國際關(guān) 系學(xué) 院授予我名譽(yù)博士學(xué)位表示誠摯的感謝。 值此機(jī)會, 我也要向長期致力于促
15、 進(jìn)中國與瑞士、 歐洲乃至世界友好合作的朋友們表示崇高的敬意和衷心的感謝。 本段內(nèi)容中規(guī)中矩,屬于 超級常規(guī)的考題,都是套話,但考生表現(xiàn)卻不盡如 人意。相當(dāng)一部分考生不會譯“日內(nèi)瓦”(Geneva),有的直接譯成拼音,有的譯成Belgium。有的考生把瑞士 (Switzerland)譯成瑞典 (Sweden) 或俄國 (Russia) 。 “名譽(yù)博士” (honorary doctorate) 這個詞譯準(zhǔn)確 得也寥寥無幾,可見基本功仍有待加強(qiáng)。另外,最后一句標(biāo)準(zhǔn)考題句“向致力于表示敬意和感謝” (extend heartfelt thanks to all those friends who
16、have long been committed to enhancing) 也 暴露出考生準(zhǔn)備不充分、譯文過于隨意的問題。當(dāng)今世界,全球化的發(fā)展既為人類社會帶來了難得的機(jī)遇, 也使國際社會大 家庭面臨廣泛的挑戰(zhàn)。 金 融危機(jī)的余波遍及世界每一個角落。在這個各國利益交融、休戚相依的時代,與世界隔絕不可能實現(xiàn)真正的發(fā)展與繁榮, 獨善其身不可 能實現(xiàn)持久的和平與穩(wěn)定。 相對前一段而言, 本段內(nèi)容和句式稍顯復(fù)雜,四字格多,考生譯得不夠貼切 的主要是“利益交融、 休戚相依”,不善于運用英語從屬結(jié)構(gòu), 如利用介詞短語 with 使句意更連貫, 結(jié)構(gòu)更簡潔。 還有些考生 語法錯誤較明顯,如 isolate
17、d can 't bring prosperity 等。 建議考生有關(guān)這類話題的 文章需熟讀。參考譯文: countries ( As are more than ever interdependent with their interests closely interconnected, no one can expect to achieve true development and prosperity in isolation, or secure durable peace and stability on one's own. )漢譯英第 2 篇選自中級口譯教材(
18、第 3 版)第 16 單元“進(jìn)化本質(zhì)” 我今天講座的題目 是生命的起源及人類的未來。 我先從信息的本質(zhì)以及重要 性談起。我們都知道信息存儲、 傳輸和處理是提高社會整體發(fā)展水平的最重要的保障條件之一,也是各國高技術(shù)競爭的焦點。但并非每個人都知道, 世界上最重 要的信息是人類基因信息。 本段內(nèi)容考查熱點話題 之一的生命科學(xué),常見句式包括“是保障”和“是焦點”,常見詞匯:“信息的存儲、 傳輸、 處理”, 部分考生對這些詞 不很熟悉, 語法錯誤較多。 參考譯文: Weall know that information storage, transmission and processing constitute some of the most important guaranty for enhancing the overall social development, as well as a focal point in the competition
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年戶外休閑遮陽傘行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025-2030年戶外探險手表行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年唇部護(hù)理套裝設(shè)計行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年數(shù)控機(jī)床智能能效分析行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年手腕氣壓按摩器行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年城市交通擁堵治理行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 工程設(shè)計中的新材料研發(fā)與應(yīng)用考核試卷
- 保健護(hù)理電器具的生產(chǎn)流程優(yōu)化探討考核試卷
- 制鞋業(yè)市場營銷策略評估考核試卷
- 二零二五年度通信信號傳輸合同
- 四年級上冊英語試題-Module 9 Unit 1 What happened to your head--外研社(一起)(含答案)
- 辦理工傷案件綜合應(yīng)用實務(wù)手冊
- 子宮內(nèi)膜異位癥診療指南
- 《高級計量經(jīng)濟(jì)學(xué)》-上課講義課件
- 《現(xiàn)代氣候?qū)W》研究生全套教學(xué)課件
- 護(hù)理診斷及護(hù)理措施128條護(hù)理診斷護(hù)理措施
- 情商知識概述課件
- 九年級物理總復(fù)習(xí)教案
- 天然飲用山泉水項目投資規(guī)劃建設(shè)方案
- 2019年重慶市中考物理試卷(a卷)及答案
- 信義玻璃參數(shù)表
評論
0/150
提交評論