淺議語碼轉(zhuǎn)換和英語課堂教學(xué)_第1頁
淺議語碼轉(zhuǎn)換和英語課堂教學(xué)_第2頁
淺議語碼轉(zhuǎn)換和英語課堂教學(xué)_第3頁
淺議語碼轉(zhuǎn)換和英語課堂教學(xué)_第4頁
淺議語碼轉(zhuǎn)換和英語課堂教學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺議語碼轉(zhuǎn)換和英語課堂教學(xué)【摘要】語碼轉(zhuǎn)換是語言接觸中的普遍現(xiàn)象,也是語言學(xué)界研究的一項(xiàng)重點(diǎn)課題。多年來一直受到國內(nèi)外專家 學(xué)者的重視。課堂語碼轉(zhuǎn)換是一種非常復(fù)雜的語言現(xiàn)象,既 與雙語社會的語碼轉(zhuǎn)換有相似之處,又有其獨(dú)特的模式。在 英語課堂中,學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換更是屢見不鮮。本文對學(xué)生課 堂中的語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,并根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對課堂中的語碼數(shù)轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,同時(shí)給出些語碼轉(zhuǎn)換的策略?!娟P(guān)鍵詞】語碼轉(zhuǎn)換,英語課堂,英語教學(xué)一、引言語碼轉(zhuǎn)換只是一個(gè)重要的交際資源,應(yīng)該引起高度重 視,不僅在普通日常生活中,在某些特別領(lǐng)域尤其如此。本 文將初步探討語碼轉(zhuǎn)換在外語教學(xué)中的作用語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者會遇

2、到很多的困難,而語言習(xí) 得的過程也是師生語言交際的過程,成功的師生課堂交流會促進(jìn)語言習(xí)得。因此,在二語習(xí)得課堂上,有效的教學(xué)法越 來越受到教育家和語言學(xué)家的重視。在英語教學(xué)過程中,由 于各種原因,課堂教學(xué)為了師生交際的成功起著很大的促進(jìn) 作用。二、語碼轉(zhuǎn)換語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是指在連續(xù)的話輪或同一 話輪中使用來自兩種或以上的語言或語體,以及當(dāng)中的詞和 句;或指說話者從一種語言轉(zhuǎn)用另一種語言的現(xiàn)象。近年來, 語碼轉(zhuǎn)換在西方語言學(xué)界受到了很多關(guān)注,研究者們從社會 語言學(xué),句法學(xué),語篇分析和心理語言學(xué)等領(lǐng)域探討雙語社 會自然語言交際中第一語言(l1)和第二語言(l2)之間, 標(biāo)準(zhǔn)

3、語和方言之間語碼轉(zhuǎn)換的社會心理動機(jī),語用功能,句 法結(jié)構(gòu),語篇模式,心理過程等。國內(nèi)語言學(xué)家對語碼轉(zhuǎn)換 的關(guān)注也越來越多,比如于國棟,李經(jīng)緯都對語碼轉(zhuǎn)換從語 用學(xué),社會語言學(xué),句法學(xué),會話分析等多種視角對語碼轉(zhuǎn) 換進(jìn)行了研究。在國外,有一些學(xué)者,如auer, hammers, 都認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換和語碼混用(code-mixing)是有區(qū)別的; 這些學(xué)者的認(rèn)知基礎(chǔ)是在于他們對被轉(zhuǎn)換的語碼的語言單 位或者語言結(jié)構(gòu)的理解。而,有些學(xué)者如gumperz (1982) myers-scotton (1999), verschueren ( 1999) ect.放 棄了句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語轉(zhuǎn)換混用的說法,用語

4、碼轉(zhuǎn)換來 概括了這兩種分法。大部分學(xué)者都贊同這種劃分法。bloom&gumperz根據(jù)社會和語境的因素將語碼轉(zhuǎn)換分 為兩類:情景語碼轉(zhuǎn)換(situational code-switching)和 喻意語碼轉(zhuǎn)換(metaphorical code-switching)0情景語碼 轉(zhuǎn)換是指由于情景因素的改變而引起的語碼轉(zhuǎn)換,這類語碼 轉(zhuǎn)換意味著'只有一種語言或語言變體適合在某個(gè)特定的 情景中使用,講話人需要改變自己的語言來適應(yīng)情景因素改 變,從而最終維持講話的適合性” (auer, 1998: 156)。 喻意語碼轉(zhuǎn)換指說話人為了改變語氣或同對方角色轉(zhuǎn)換而 實(shí)施的語碼轉(zhuǎn)換。喻意語碼

5、轉(zhuǎn)換打破了情景語碼轉(zhuǎn)換之間的 制約關(guān)系,因?yàn)榻浑H對象需要付出更多力氣來對語碼轉(zhuǎn)換的 用意進(jìn)行推測。英語課堂屬于特定的情景,因此,課堂上的 教師語碼轉(zhuǎn)換則應(yīng)屬于喻意語碼轉(zhuǎn)換。三、課堂語碼轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ)應(yīng)用語言學(xué)和語言教學(xué)界關(guān)于母語對第二語言學(xué)習(xí)的 影響一直都持有不同的看法。20世紀(jì)60年代,行為主義理 論研究十分盛行,該理論認(rèn)為,舊的習(xí)慣會阻礙新習(xí)慣的形 成,語言學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中通過不斷接受l2的刺激一 反應(yīng)學(xué)習(xí)l2的語言習(xí)慣。但是,“學(xué)習(xí)者頭腦中關(guān)于母語 的語法結(jié)構(gòu)知識干擾了第二語言語法知識的獲得。” (bright and me ghegor 1970: 236).母語和第二語言之 間

6、的差異產(chǎn)生了干擾(interference)和負(fù)遷移(negative transfer)從而造成學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難和錯(cuò)誤的出現(xiàn)。因此, 在教學(xué)實(shí)踐中,一方面,可以通過對比分析等方法預(yù)見或解 釋錯(cuò)誤并有意識地把對比分析結(jié)果告知學(xué)生;另一方面,為 學(xué)生創(chuàng)造二語習(xí)得環(huán)境,讓學(xué)生大量地接受語言輸入,反復(fù) 接受來提高學(xué)些的效果。事實(shí)上,從十九世紀(jì)末直接教學(xué)法 開始,母語在二課堂中的使用一直是被禁止的(cook, 2001)o 一些學(xué)者如ellis (1984)等認(rèn)為,使用母語組織課 堂教學(xué)或教授語言知識,剝奪了學(xué)生接受目的語輸入的機(jī) 會。后來的聽說教學(xué)教學(xué)法,交際教學(xué)法等都在某種程度上 提倡避免使用母語

7、。20世紀(jì)70年代,隨著chomsky對行 為主義學(xué)習(xí)理論的抨擊,對比分析假設(shè)也遭到質(zhì)疑,因?yàn)閷?比分析假設(shè)沒有考慮到錯(cuò)誤產(chǎn)生的諸多因素,如學(xué)習(xí)者對母 語和第二語言中相似和容易混淆的語言采取了回避策略等。認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展逐漸取代了行為主義理論,成為外語教學(xué) 研究的主流思想。corder (1978b)將"干擾”重新定義 為"調(diào)解"(intercession),即學(xué)習(xí)者在還未掌握足夠的 第二語言知識時(shí)所采用的一種交際策略。同時(shí),心里主義者 認(rèn)為,第一語言習(xí)得是''習(xí)得機(jī)制”在起作用;二語習(xí)得是 一個(gè)發(fā)展過程,是“創(chuàng)造性建構(gòu)”的過程,隨著二語習(xí)得者 熟

8、練程度的提高,母語的作用會相應(yīng)減弱,這為教師和學(xué)生 在課堂上適時(shí),適量使用母語或者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換提供了理論 基礎(chǔ)。cook (1991)認(rèn)為,教師運(yùn)用第一語言開始講課, 然后轉(zhuǎn)到第二語言,再轉(zhuǎn)回第一語言。這樣的語碼轉(zhuǎn)換可以 有效促進(jìn)第二語言的教與學(xué),使課堂交際功能達(dá)到最大化。auerbach (1993) 和 atkinson (1993) 也都指出,適 時(shí)地使用母語,會讓學(xué)生更加愿意嘗試用英語(l2)表達(dá) 自己的想法,提高學(xué)生的英語水平。四、語碼轉(zhuǎn)換與英語教學(xué)在課堂教學(xué)環(huán)境中,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象屢見不鮮。由于藝術(shù) 類學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,英語課堂中的語碼轉(zhuǎn)換更為平常易 見。我們通過一些英語課堂中出現(xiàn)的實(shí)

9、例來對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行 分類,并試圖分析其原因。(一)無意語碼轉(zhuǎn)換英語課堂中經(jīng)常會聽到學(xué)生的這些表達(dá): this is the first one, en, en, 還有就是, it can help us improve our oral english. ifyou want to know the traditions in thailand , especially, especially traditions in temples, you must 哦,嗯,you must, er you must,哦,不對,you should read this article carefully

10、, 假如,哦, if you have no time to go to thailand.這些語碼轉(zhuǎn)換是由于學(xué)習(xí)者在用二語構(gòu)思某個(gè)話題時(shí), 由于語言結(jié)構(gòu)和話題內(nèi)容不能合理分配,再加上本身處理信 息能力的不足和緊張導(dǎo)致了在進(jìn)行二語表達(dá)時(shí)不自覺地使 用母語的情況,這種現(xiàn)象稱為無意語碼轉(zhuǎn)換。母語和二語混合使用的情況在二語水平有限的學(xué)習(xí)者 身上表現(xiàn)特別明顯。都是作者在課堂中所遇到的,通過 觀察水平較高的二語學(xué)習(xí)者比水平較低的學(xué)習(xí)者出現(xiàn)無意 語碼轉(zhuǎn)換的頻率要低些,無意語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生頻率取決于學(xué) 習(xí)者的二語水平。(二)有意語碼轉(zhuǎn)換在英語課堂上故意使用母語所形成的語碼轉(zhuǎn)換都可以 稱為有意語碼轉(zhuǎn)換。1、語言

11、權(quán)威導(dǎo)致的有意語碼轉(zhuǎn)換教師在課堂上的語碼轉(zhuǎn)換也會使得學(xué)生相應(yīng)地進(jìn)行轉(zhuǎn) 換。有時(shí),教師提出了必要的語碼轉(zhuǎn)換的要求,學(xué)生為順應(yīng) 教師的要求而選擇了母語,如:t : tell us your translation, please一 practice makes perfects: er, my translation is 熟能生巧。教師提問的形式和內(nèi)容在一定程度上決定了學(xué)生的語 碼轉(zhuǎn)換。2、內(nèi)部語碼導(dǎo)致的有意語碼轉(zhuǎn)換gumperz將族群成員對內(nèi),對外所運(yùn)用的兩種不同語碼 稱為"內(nèi)部語碼"(we code)和"外部語碼"(they code), 目的是為了顯

12、示二者功用的不同。在英語課堂上還經(jīng)常出現(xiàn)的一種現(xiàn)象就是,在課堂討論 中會發(fā)現(xiàn)有學(xué)生用自己的家鄉(xiāng)話進(jìn)行交流,來表示彼此間的 親密關(guān)系,“拉攏”關(guān)系,構(gòu)建自己的社交小圈子。另一方 面就是在討論時(shí),有相同母語背景,選擇了他們熟悉的語碼, 感覺可以帶來交際成果的最大化,并能更快更好的商討出完 成任務(wù)的辦法。這種語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)盡量避免,這些學(xué)生在他們 自己的小圈子中雖能暫時(shí)獲得心理平衡,但同時(shí)使他們自己 更加孤立,封閉,也不利于課堂活動的順利開展和師生交際 的進(jìn)行。避免的途徑可以通過教師的監(jiān)管,讓學(xué)生用所學(xué)二 語來解決問題,并逐步養(yǎng)成習(xí)慣。3、表達(dá)障礙導(dǎo)致的有意語碼轉(zhuǎn)換此類語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的頻率極高。 壓歲錢

13、is a symbol of being a kid. so i look f or ward to 壓歲錢。 my favorite novel is 哈利波特。學(xué)生試圖通過用語碼轉(zhuǎn)換來彌補(bǔ)語言能力的不足。當(dāng)他 們發(fā)現(xiàn)自己的二語詞匯和表達(dá)能力不能滿足交際時(shí),就會轉(zhuǎn) 向自己的母語。一方面是為了彌補(bǔ)目的語的欠缺,另一方面 是避免交際的暫停,來實(shí)現(xiàn)交際的目的。在這種情況下,老 師都會給出二語的相應(yīng)表達(dá)方式,學(xué)生也彌補(bǔ)了自己二語知 識的空缺。五、結(jié)論通過對英語課堂語學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換類型的分析,我們了解 到學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換有能幫助學(xué)生達(dá)到交際目的這樣積極的一 面,但同時(shí)也有會造成學(xué)生對母語過分依賴這樣消極的一

14、 面。因此,在控制學(xué)生使用語碼轉(zhuǎn)換的頻率上,教師要努力 培養(yǎng)和鼓勵(lì)學(xué)生盡量準(zhǔn)確流利地使用英語,用英語進(jìn)行思 維。教師可適當(dāng)讓學(xué)生采用paraphrase,來解釋個(gè)別的詞, 詞組,逐步糾正學(xué)生依賴母語的不良習(xí)慣。其次,教師可以 改進(jìn)教學(xué)方式來舒緩學(xué)生在課堂上的焦慮和緊張情緒,多些 提示和鼓勵(lì),從而營造和諧,信賴的課堂氛圍。教師還要努 力提高自身的提問技巧和設(shè)計(jì)教學(xué)任務(wù)的技巧,教師設(shè)計(jì)的 交際話題要讓學(xué)生有話可說。最后,要對學(xué)生的課堂用語進(jìn) 行有力的監(jiān)督,當(dāng)發(fā)現(xiàn)使用大量母語或同學(xué)間使用家鄉(xiāng)話的 情況時(shí)要及時(shí)制止,應(yīng)當(dāng)將課堂上母語的使用率控制在5% 以下,畢竟母語只是手段,不是目的語。課堂上出現(xiàn)過多語 碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象時(shí),應(yīng)從教師和學(xué)生來著手,學(xué)生應(yīng)養(yǎng)成使用 目的語的習(xí)慣,而教師也要在教學(xué)方法上做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,來 達(dá)到盡可能高效的英語課堂。參考文獻(xiàn):1 myers-scotton, c. social motivations for code-switching:evidence from african m oxfordunivers

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論