淺談跨文化交際語義傳遞對日語翻譯的影響_第1頁
淺談跨文化交際語義傳遞對日語翻譯的影響_第2頁
淺談跨文化交際語義傳遞對日語翻譯的影響_第3頁
淺談跨文化交際語義傳遞對日語翻譯的影響_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺談跨文化交際語義傳遞對日語翻譯的影響    黃冬摘要:翻譯作為重要的語義交際方式而存在,其不等同于簡單的公式換算,在進(jìn)行翻譯的實(shí)際工作中,更重要的是語言文化的交流變換。由于不同區(qū)域、國家的文化背景不同,因此在進(jìn)行日語翻譯時(shí)易受到跨文化因素的影響,不利于正確體現(xiàn)語言的正確語義。本文通過分析跨文化交際語義的影響,并提出有效性的翻譯策略,以助力日語翻譯準(zhǔn)確性有所提升。關(guān)鍵詞:跨文化;交際語義;日語語言是承載地區(qū)文化的符號,是對地方的人文習(xí)慣與價(jià)值取向的集中體現(xiàn)。在表達(dá)形式上,語言也會受到區(qū)域各種因素的影響,導(dǎo)致在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)多樣化,由于語言上的價(jià)值

2、觀念不同,因此容易導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯表述時(shí)候出現(xiàn)矛盾,不利于友好交流。中日兩國在長期的歷史交流中,雖然有著一定的共通性的,但是語義上依舊存在差異,所以針對跨文化交際語義傳遞對日語翻譯的研究,具有一定的提升意義。一、跨文化交際的定義跨文化交際的實(shí)質(zhì)是在形式上跨文化,在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)交際,兩者間性質(zhì)不同。翻譯語言的最終目的在于理解,但由于在跨文化交際中,雙方所處的文化環(huán)境不同,因此容易導(dǎo)致語言翻譯的理解出現(xiàn)偏差。在進(jìn)行跨文化交際時(shí)還會受到譯者的文化積累、翻譯語言藝術(shù)及技巧等因素影響。目前,交際通常是指在兩者間或兩者以上的主體間的人際交流行為,而語言是進(jìn)行溝通不同個體間的橋梁,通過語言交際可以實(shí)現(xiàn)雙方的相互

3、理解與認(rèn)知。部分學(xué)者認(rèn)為人際交往主要在于心理主觀變化與客觀現(xiàn)實(shí)的統(tǒng)一,在實(shí)際交際中各主體所表達(dá)的語言應(yīng)該展現(xiàn)內(nèi)容,以此實(shí)現(xiàn)各主體間的相互認(rèn)知,為此跨文化交際語義選擇對日語翻譯有著至關(guān)重要的作用。二、跨文化交際語義傳遞對日語翻譯的影響分析(一)語言習(xí)慣差異影響不同民族間文化有著耦合性,但因?yàn)槊褡灏l(fā)展的生存環(huán)境與歷史不同,所以在語言表達(dá)上方式不同。例如,日本人在日常交際用語中需要應(yīng)用大量的敬語和謙語,并且在日常交際中問候語極為豐富,而我國在此類方面便較為簡潔明了,如果譯者對于日本的民族文化不熟悉,則可能難以在面對復(fù)雜的問候語中理清人際交往的關(guān)系,對于長輩、平級和小輩的關(guān)系難以分清,并在進(jìn)行對話中容

4、易混淆,不利于保證翻譯的準(zhǔn)確性,用于交際場合時(shí)也會導(dǎo)致在進(jìn)行交流時(shí)犯錯。相對而言,中國在進(jìn)行交際中的問候語則較為簡單,這都是文化上的差異。我們從中不難發(fā)現(xiàn)日本在吸收中國文化的同時(shí)對于自身的發(fā)展也有著自身的特色,在不同的領(lǐng)域范疇內(nèi)都有著各異的文化內(nèi)涵,有其獨(dú)特的民族特色。(二)詞匯聯(lián)想意義影響詞匯聯(lián)想意義即是在解讀詞匯時(shí),譯者容易溢出詞匯外進(jìn)行超出聯(lián)想導(dǎo)致內(nèi)容不符實(shí)際意義。這也是受到區(qū)域間文化及思維方式所影響的,如在特定的情況下,詞匯容易使人過分聯(lián)想,以顏色描述為例,比如“綠色”代稱于對生態(tài)活力的描述,但在當(dāng)今我國的文化趨向中卻隱含著對于戀人關(guān)系的出軌的意義,而如果是不熟悉本民族文化的人則往往無

5、法進(jìn)行聯(lián)想得到,因此在翻譯中如果出現(xiàn)容易導(dǎo)致過度解讀。例如就佛教來說,日本與我國就有很多差異,兩國佛教雖有許多淵源,但經(jīng)本土化后,實(shí)際表現(xiàn)形式有很多不同。如果譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)候,過分聯(lián)想則可能會歪曲原文的意義。因此我們不難發(fā)現(xiàn),不同民族文化間對特定詞匯的解讀不一,象征意義也不同,詞匯聯(lián)想意義豐富了跨文化間的詞匯內(nèi)涵。(三)語言環(huán)境差異對日語翻譯的影響在對日語翻譯時(shí),受到語言區(qū)域影響,則會導(dǎo)致詞匯中所包涵的意義發(fā)生轉(zhuǎn)變。以漢語中血緣關(guān)系語域?yàn)槔?,自周朝的宗族制度影響,我國的血緣關(guān)系較為復(fù)雜,在對親屬關(guān)系的描述上便有較為詳細(xì)的劃分輩分,而日本則較為簡單。在日本語言中,便可代表女性的所有親屬而中國則

6、細(xì)分嬸、舅媽、姨媽、姑等,因此如果脫離原生家庭的了解,那么就很難進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,這就是詞匯語言區(qū)域的廣度的不同所引起的。其次,詞語在日語中的語域代表也有著不同,比如日語表達(dá)偏向曖昧,在一些特定場合如電話推銷、餐廳點(diǎn)餐等他們通常會采用較為含糊的語境來進(jìn)行表達(dá)對該事物的不喜歡,而譯者如果對文化不熟悉則可能會誤解句意,難以拿捏所轉(zhuǎn)述的意思。因此不難看出,詞語所涵蓋的語域不同,也會影響到進(jìn)行翻譯工作時(shí)候的難度,這時(shí)候作為譯者應(yīng)該對詞語有一個較為整體性的認(rèn)識,避免出現(xiàn)較大的差錯。這都是由于中日兩國不同的文化差異所造成的,不同的歷史文化背景發(fā)展下形成了語言環(huán)境的差異,在語域上的不同往往也會影響語言翻譯的準(zhǔn)確

7、性,從而導(dǎo)致內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn)。三、在跨文化交際背景下,提高日語翻譯準(zhǔn)確性的建議(一)培養(yǎng)良好的跨文化意識受文化習(xí)慣的影響,譯者通常會較大程度的貼合彼此語言的相近性,反而忽略不同語言文化背景下的差異,容易以目標(biāo)語言文化的習(xí)慣來對日語進(jìn)行理解,跨文化意識不足。為此,譯者應(yīng)該對日本文化有著豐富的認(rèn)知,正確理解日本社會環(huán)境問題,熟悉日本人文歷史并尊重理解當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕?。同時(shí)應(yīng)該將其與自己民族文化進(jìn)行比對,分析差異,形成良好的反應(yīng)意識。培養(yǎng)良好的跨文化意識應(yīng)該理解日本果俗語義差異,并加強(qiáng)交際交流,在溝通中培養(yǎng)意識,以厘清不同文化特征的詞義差別,避免出現(xiàn)矛盾。(二)轉(zhuǎn)變定勢觀念促進(jìn)跨文化交際據(jù)美國語言學(xué)家相關(guān)

8、研究認(rèn)為,學(xué)習(xí)者容易將母語的文化形式與概念遷移到外語文化中,因此對于外語學(xué)習(xí)的深度在于將母語與外語進(jìn)行比較。要完成語言間正轉(zhuǎn)換應(yīng)該了解母語中與外語的詞義區(qū)別,精準(zhǔn)把握所學(xué)語言文化的差異,正視文化習(xí)慣的不同與心理接受的程度的深淺,不宜兼用強(qiáng)烈民族色彩的詞匯與表達(dá)方式,減少負(fù)遷移。(三)以發(fā)展的眼光看待跨文化交際當(dāng)前的國際形勢趨向文化交融,不同文化間的交流日趨緊密,語言文化也體現(xiàn)著相互滲透、相互交融的趨勢,因此我們的語言使用、文化習(xí)慣與及價(jià)值觀念都在發(fā)生轉(zhuǎn)變。在詞匯語義上,中日兩國的差異也有所變化,為了準(zhǔn)確把握變化中的語言語義,我們應(yīng)該以發(fā)展的眼光看待跨文化交際,加強(qiáng)交流與語言使用,跟上變化的語言形態(tài)。四、結(jié)論中日合作交流是我國發(fā)展的需要,也是改革開放下尋求合作的需要。中日交流日漸緊密的同時(shí),中日區(qū)域間的不同文化差異也勢必會對日語翻譯工作造成影響,不利于翻譯工作的進(jìn)行,所以作為日語翻譯者,應(yīng)該采用科學(xué)的翻譯技巧,分析兩國的文化差異,克服跨文化交際影響,以促進(jìn)日語翻譯準(zhǔn)確度提升。參考文獻(xiàn):1薛濤.跨文化交際語義傳遞對日語翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論