國際經(jīng)銷商授權(quán)協(xié)議(中英文)_第1頁
國際經(jīng)銷商授權(quán)協(xié)議(中英文)_第2頁
國際經(jīng)銷商授權(quán)協(xié)議(中英文)_第3頁
國際經(jīng)銷商授權(quán)協(xié)議(中英文)_第4頁
國際經(jīng)銷商授權(quán)協(xié)議(中英文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、國際經(jīng)銷商授權(quán)協(xié)議(中英文)Authorized Dealer Agreement根據(jù)平等互利,雙方作出分為以下協(xié)議簽訂,雙方應(yīng)開展業(yè)務(wù)按照下列條款和 條件的簽名。Based on the equality and mutual benefit, both parties made and entered into the following agreement on, both parties should carry out business according to the following terms and conditions upon signature.1.有關(guān)締約方The

2、Parties Concerned甲方:Party A:地址:Add:電話:Tel:傳真:Fax:電子郵箱:E-mail:乙方:Party B:地址:Add:電話:Tel:傳真:Fax:電子郵箱:E-mail:1. 定義Definitions當(dāng)本協(xié)議中使用的下列術(shù)語應(yīng)具有各自的含義表示, 這種意義是適用于這兩種定義方面的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式:Whenused in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to bot

3、h the singular and plural forms of the terms defined:“協(xié)議”指本協(xié)議附表所附的任何文件 , 包括參照,因為每個可能不時按照當(dāng)本協(xié)議的條款作出修訂;“Agreement ” means this agreement, the Schedules attached hereto and any documents included by reference, as each maybe amendedfrom time to time in accordance with the terms of this Agreement;“配件 / 附件

4、”是指圖標(biāo)A 所述附上的配件,并包括A 部分所制造并用于連接貨物運(yùn)作的特殊裝置。附件可能被從圖表A 中被刪掉也可能加進(jìn)去,公司單方面可隨時自行更改他們的規(guī)格和設(shè)計, 要向乙方郵寄書面通知。每個更改,在書面通知發(fā)送給分銷商的 15 天后生效?!?Accessories ” means the accessories described in Exhibit A attached hereto, and includes any special devices manufactured by Part A and used in connection with the operation of t

5、he Goods.Accessories may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its solediscretion at any time by mailing written notice of such changesto Part B. Each change shall becomeeffective 15 days following the date notice thereof is sent to Di

6、stributor.“加盟是指”控制的任何公司,控制,或與公司共同控制。 加盟指任何人,公司或其他實體:o 擁有,現(xiàn)在還是以后,直接的或是間接的超過33%的有投票權(quán)的股票類表決直接或間接的有效控制A,或o 33 或以上的任何其中 A 部分, 或在第 ( i ) 項所述的一方, 擁有, 現(xiàn)在還是以后,直接或間接,或投票權(quán)的股票類, 其中 A 部分,或在段所述(一一黨),是在現(xiàn)在還是以后,直接或間接控制?!?Affiliate means ” any company controlled by, controlling, or under common control with Company.

7、Affiliate means any person, corporation or other entity:o which owns, now or hereafter, directly or indirectly 33% or more of any class of the voting stock of Part A or is, now or hereafter, directly or indirectly, in effective control of Part A; oro 33% or more of any class of the voting stock of w

8、hich PartA, or a party described in paragraph (i), owns, now or hereafter, directly or indirectly, or of which Part A, or a party described in paragraph (i), is, now or hereafter, directly or indirectly, in control.“客戶”是指任何人誰購買或租賃產(chǎn)品 B 部分“Customer” meansany person who purchases or leases Products fro

9、m Part B.“投遞點”是指在詳細(xì)地址A部分設(shè)施。傳遞點是指在詳細(xì)地址分 銷商的設(shè)施 ?!?Delivery Point ” meansPart A's facilities at FULL ADDRESS. Delivery point means Distributor's facilities at FULL ADDRESS.“展覽”是指該協(xié)議所附的展覽。“ Exhibit ” means an exhibit attached to this agreement.“貨物”是指圖表A 中的產(chǎn)品 . 圖表 A 中的產(chǎn)品可以增加或減少。A 表中的任何產(chǎn)品和附件的變化都要以

10、書面形式告知乙方。 每個變更在通知道分銷商 15 天后方可生效?!?Goods” means those items described in Exhibit A. Goods may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications anddesign maybe changed by Companyat its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. Eachchange shall

11、become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.“產(chǎn)品”是指商品和配件。“ Products ” means Goods and Accessories“領(lǐng)土”是指地理區(qū)域, 在第 6 條所述?!?Territory ” means the geographic area outlined in Article 6.“商標(biāo)”是指任何商標(biāo),標(biāo)志,服務(wù)標(biāo)志或其他商業(yè)名稱,不論是否登記,用來表示或描述甲方產(chǎn)品“ Trademark ” means any trademark, logo

12、, service mark or other commercial designation, whether or not registered, used to represent or describe the Products of Party A.3. 預(yù)約Appointment甲方特此任命乙方為授權(quán)經(jīng)銷商, 在第 6 條規(guī)定的地區(qū)銷售產(chǎn)品。 乙方接受并承擔(dān)任命。 A 部分 , 即它在法律上是允許這樣做的程度,( i )不得任命任何第三方在乙方代理地區(qū)銷售甲公司產(chǎn)品, ( ii ) 不得在乙方代理的地區(qū)設(shè)任何個人或者公司形式的第三方加盟來銷售乙方所代理的產(chǎn)品。 (三) 甲方必須盡最大

13、 的努力防止任何其它地區(qū)的經(jīng)銷商在乙方所代理的地區(qū)出售產(chǎn)品。 如果甲方或任 何加盟, 直接銷售任何產(chǎn)品到乙方所代理的地區(qū), 或最終轉(zhuǎn)售到乙方所代理的地區(qū)(除向乙方或乙方指定的一方出售),要在出銷售行為發(fā)生之前告知乙方,并須向乙方支付該交易交總額的10。此費(fèi)用作為補(bǔ)償乙方所支出的廣告和其它的相關(guān)資本支出。Party A hereby appoints Party B as its Authorized Dealer Agent to solicit orders for the Products stipulated in Article 6 from customers in the terr

14、itory stipulated in Article 6. Party B accepts and assumes such appointment. Part A, to the extent that it is legally Permitted to do so, (i) shall not appoint any Party B or agent in the Territory for the Products other than Party B, (ii) shall not, and shall cause any Affiliate not to, knowingly s

15、ell Products to any person other than Part B or a party designated by Party B for use or resale within the Territory, and (iii) shall use its best efforts to prevent any party other than Party B from seeking customers for the Products in the Territory, from establishingany branch related to the dist

16、ribution of Products in the Territory, or from maintaining any distribution depot with respect to the Products in the Territory. If Party A, or any Affiliate, sells any Product which is eventually resold in the Territory (other than a sale to Party B or a party designated by Party B) and Party A, or

17、 that Affiliate, had reason to know at the time of its sale of that Product that such resale was likely tooccur, Party A shall, immediately after the trigger sale (which shall be the resale of the Product in the territory or the sale immediately preceding the use of the Product in the Territory) is

18、contracted, pay to the Party B 10 % of the price of that Product under this Agreement at the time that the trigger sale was contracted, which payment shall represent a recapture of certain advertising and capital expenditures madeby Party B. Nothing contained in this Section shall affect any other r

19、ight or remedy which Party B may have pursuant to this Agreement.如果有任何第三方 (除乙方和其所屬公司) 向甲方求購產(chǎn)品, 甲方需將求購信息 轉(zhuǎn)給乙方處理。If Party A or any Affiliate is contacted by any party inquiring about the purchase of Products in the Territory (other than Party B or a party designated by Party B), Party A shall, or shal

20、l cause that Affiliate to, refer such party to Party B for handling.乙方聲明 ,在不得到甲方許可的情況下,不得在其代理區(qū)外的地方銷售第 6 條所列的產(chǎn)品。Party B declares that it shall not sell Party A products outside territory outlined in Article 6 without a permission of Party A.4. 產(chǎn)品ProductsLED照明產(chǎn)品:發(fā)光管燈,LED燈泡燈,LED欹T, LED燈條燈,等由甲方的產(chǎn) 品。產(chǎn)品名稱

21、已例于表A。甲方可以更改產(chǎn)品的設(shè)計和規(guī)格。任何改動需以書面 形式告知乙方。甲方發(fā)出通知 15 天后方可生效。LED LIGHTING PRODUCTS: LED tube light, LED bulb light, LED down light, LED Strip Light, etc produced by Party A. The exact list of products is attached to this Agreement as Exhibit A. Goodsmaybe deleted from or added to Exhibit A and their specif

22、ications and design may be changed by PartyA at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Party B. Each change shall becomeeffective 15 days following the date notice thereof is sent.5. 新產(chǎn)品New Products如果本公司或任何加盟現(xiàn)在還是以后的生產(chǎn)和銷售,或建議制造或分發(fā),任何產(chǎn)品比其他的產(chǎn)品,公司應(yīng)立即通知,或造成這種加盟通知,分銷商

23、這一事實 , 所有有關(guān)該產(chǎn)品的細(xì)節(jié)。 公司應(yīng)給予, 或須安排的條款和條件不低于原來在這方面的協(xié)議所提供的產(chǎn)品有利于這一問題給予加盟, 這些分銷商 的分銷權(quán)。If Companyor any Affiliate now or hereafter manufactures or distributes, or proposes to manufacture or distribute, any product other than the Products, Company shall immediately notify, or cause such Affiliate to notify, D

24、istributor of that fact and of all details concerning that product. Companyshall grant, or shall cause the subject Affiliate to grant, such distribution rights toDistributor on terms and conditions no less favorable than those provided in this Agreement with respect to Products.6. 領(lǐng)土Territory授權(quán)經(jīng)銷商區(qū):

25、中歐(匈牙利,波蘭,斯洛伐克,羅馬尼亞,捷克共和國的領(lǐng)土)。乙方在合約期內(nèi)在些地區(qū)銷售。不能在合約外的地區(qū)銷售。Authorized Dealer district: Central Europe (the territory of Hungary,Poland, Slovakia, Romania, Checz Republic). Part B develops customers in this appointed district during agreement period. And can t solicit orders in the market without appoin

26、tment.7. 長期Term本協(xié)議從簽字之日起生次, 有效期為一年。 此后的一年內(nèi), 首 6 個月的評估期其中。 在此期間,如果乙方不能達(dá)到銷售目標(biāo)(在 8 中列出) , 甲方有權(quán)取 消合同。取消合同需發(fā)書面通知。如果甲方在到期后的 15 天內(nèi)沒有發(fā)出書面通知,此合同繼續(xù)生效。生效期為半年。當(dāng)本合同期滿,兩個部分的談判延長或取消合同。在相同條件下,乙方有優(yōu)先的續(xù)約合同。This Agreement shallbecome effectiveas of the date hereof uponexecution by an officeror other authorized represen

27、tativeof Part A andby an authorized representative of Part B and shall remain in effect for one year thereafter, the first 6 months of which is the assessment period. In this period, if Part B can' t reach sales target specified in Article 8, Part A has the right to cancel this Agreement by send

28、ing a written notice to Part B. If Part A does not send a written notice of cancellationwithin15 days from the end of the assessment period, the Agreement should stay valid for the whole one year period. Upon the expiration of this contract, both parts negotiate for renewing or canceling of the cont

29、ract. In the same conditions, Part B has the priority of renew contract.如果乙方符合銷售目標(biāo)概述第8,A部分可以取消該協(xié)議后,才長遠(yuǎn)來說,只 有在下列情況下:If Part B meets the Sales targets outlined in Article 8, Part A can cancel this Agreement before it comes to term only in the following cases:?如果經(jīng)銷商應(yīng)提交的文件或反對在破產(chǎn)或無力償債或經(jīng)銷商應(yīng)作出對債權(quán)人的利益分配的一份請

30、愿書,如果分銷商作為一個持續(xù)經(jīng)營上的可行 性,在制造商的判斷,成為受損;? If Distributor shall file or have filed against it a petition in bankruptcy or insolvency or if Distributor shall makean assignment for benefit of its creditors of if Distributor's viability as a going concern should, in Manufacturer's judgment, becomeim

31、paired;?如果發(fā)行降解并在惡劣的地方聲譽(yù)的名稱和制造商的聲譽(yù)明示或它的處理方法和美德/或推廣產(chǎn)品;? if Distributor degrades and places in bad repute the name and reputation of Manufacturer expressly or by virtue of its methods of handling and/or promoting the Products;?如果分銷商不能滿足其任何本協(xié)議的其他義務(wù);? if Distributor fails to meet any other of its obligat

32、ions hereunder;乙方有權(quán)取消發(fā)送書面通知之前,部分取消的30天時間,阿本協(xié)議的任何 時間。Part B has the right to cancel this Agreement any time by sending written notice to Part A 30 days prior of the time of cancellation.8. 銷售目標(biāo)Sales target在頭 6 個月后 , 協(xié)議簽署(評估期),銷售額應(yīng)該350,000.00 美元(沒有最低銷售量每月) 。 批量交付乙方時保證不會導(dǎo)致任何延誤和空運(yùn)受影響的任何命 令。In the first

33、6 months after the agreement is signed (assessment period), sales volume should be USD 350,000.00 (there is no minimum sales volume monthly). Batch delivery is allowed by party B only if this does not cause any delay in the shippment of any orders affected.9. 價格政策Price policy9.1 。 價格比 2009年的價格下調(diào)3%。公

34、司有權(quán)自行決定,改變價格或折扣適用于該產(chǎn)品。 價格變動甲方應(yīng)書面通知乙方。從通知日算起, 15 天生次。該價目表(其中已包含了3的折扣),是協(xié)議的一部分。9.1. The price will be floated downward 3%on the base of the price list issued in 2009. Company reserves the right, in its sole discretion, to change prices or discounts applicable to the Products. Companyshall give written

35、 notice to Distributor of any price change at least 15 days prior to the effective date thereof. The price in effect as of the date of Distributor's receipt of notice of such price change shall remain applicable to all orders received by Companyprior to that effective date. The pricelist (which

36、already contains the 3% discount) is part of this Agreement as Exhibit B.9.2 。 因價格變動,甲方賠償給乙方的部分如下:9.2. During the agreement period, if part A changes the pricelist, PartA should compensate Part B as follows:9.2.1 。 如果價格降下來,如果乙方已支付 , 但還沒有收到貨物,甲方將補(bǔ)償這部分因價格變動而產(chǎn)生的差額。余額將在今后訂單中扣除。9.2.1. If prices are going

37、 down, If Part B has paid but not receive goods, the balance will be compensated in next order in the form of payment for goods.9.2.2 。 如果價格上漲,甲方不得對乙方訂下的訂單有價格更改。9.2.3 . If prices are going up, Part A should not change the price for the order which Part B already placed.10. 獎金B(yǎng)onus10.1 在首個 6 個月(評估期間)

38、 , 如果乙方能夠完成銷售目標(biāo)(第六條) ,而 且完成一整年的目標(biāo), A 方將付乙方 , 發(fā)票總金額 (除去運(yùn)費(fèi)) 的 2%作為獎金。10.2 In the first6 months (assessment period),if part B meets the Salestarget (in Artice 6) and also reaches the target for the whole year, Party A shall pay Party B 2% of total aggregate amount of the invoice valueagainst the shipme

39、nts effected as bonus.10.3 在首個6 月 (評估期間), 如果乙方因不可抗力或者特殊因素, 不能完成銷售目標(biāo), 然而雙方通過商議后, 仍然繼續(xù)合作, 甲方仍需付給乙方發(fā)票總金額的2%(除運(yùn)費(fèi)),作為獎金,前提條件是,乙方完成了整年的銷售目標(biāo)。10.4 If in the first 6 months (assessment period) Part B can t meet the sales target because of some unavoidable and special factors , however both parties still cont

40、inue the contract after negotiating, Part A shall still pay Part B 2%of total aggregate amount of the invoice value against the shipments effected as bonus with the precondition of Party B meets the targeted sales volume for the whole year.11. 配售及訂單確認(rèn)Placing and Confirmation of Orders每一個訂單中的產(chǎn)品,是協(xié)議中的

41、產(chǎn)品的, 并且對所交付的產(chǎn)品進(jìn)行進(jìn)一步的描述,包括產(chǎn)品的型號和數(shù)量。Each order for Products issued by Part B to Part A under this Agreement shall identify that it is an order and shall further set forth the description (product number) and quantity of Products which are to be delivered.乙方依據(jù)此條款和條件提交訂單給甲方,此銷售訂單形成的合同應(yīng)該自動生效。在適用范圍內(nèi),此條款和條

42、件將受限于協(xié)議中預(yù)定的條款和條件, 將不受限于任何沖突和附加條款, 包括任何的與此有關(guān)的交換文件。The individual contracts for the sale of Products formed by Part B's submission of orders to Part A pursuant to the terms and conditions hereof shall automatically incorporate, to the extent applicable, the terms and conditions hereof, shall be su

43、bject only to those terms and conditions (together with allterms in orders which are contemplated by thisAgreement) and shall not be subject to any conflicting or additional terms included in any documents exchanged in connection therewith.訂單應(yīng)該是書面的。 收到訂單后, 甲方評定訂單, 要在兩個工作日內(nèi)發(fā)送訂單的是書面確認(rèn)信息,包括訂單的預(yù)計發(fā)貨時間。甲方

44、有責(zé)任承諾交期,如果拖延,甲方必須付給乙方因拖延造成的額外費(fèi)用(在第XX條款Vis Maior oulined 除外)Orders should be placed in writing. After receiving of the placed order, Part A evaluates the order and sends a written order confirmation within 2 working days with the expected shipping time of the order. Part A is responsible for the prom

45、ised shipping time, and in case of the delay, Part A has to pay all additional costs of Part B caused by the delay (with the exception of Vis Maior oulined in Article XX). The quantities, prices and shipment of the Products stated in this agreement shall be confirmed separately in each transaction,

46、the particulars of each order should be specified in the Sales Confirmation signed by two parties here to.12. 包裝Packing甲方 需要根據(jù)甲方的標(biāo)準(zhǔn)包裝程序, 自費(fèi)包裝產(chǎn)品。 包裝必須適于運(yùn)輸。 然而 , 如果乙方要求更改包裝,甲方要按照要求修改,乙方將承擔(dān)甲方合理的,因按B要求修改,超出的費(fèi)用。Part A shall, at its expense, pack all Products in accordance with PartAs standard packing pro

47、cedure, which shall be suitable to permit shipment of the Products to the Territory; provided, however, that if PartB requests a modification of those procedures, Part A shall make therequested modification and Part B shall bear any reasonable expenses incurred by Part A in complying with such modif

48、ied procedures which are in excess of the expenses which Part A would have incurred in following its standard procedures.13. 交付:標(biāo)題和損失的風(fēng)險Delivery: title and risk of loss所有按照雙方協(xié)議的產(chǎn)品交付,需要按照 FOB深圳。交貨點,陵頭和從甲方到 乙方的風(fēng)險。在這點上,乙方有責(zé)任安排產(chǎn)品的運(yùn)輸,但是如果乙方要求甲方,協(xié)助 B 安排, 甲方應(yīng)該同意。 乙方也要安排運(yùn)輸途中的保險, 而這些保險從裝運(yùn) 港就開始生效的。 在這個事件中, 甲方

49、需按要求協(xié)助乙方完成運(yùn)輸, 乙方給甲方 報銷所有產(chǎn)生的合理費(fèi)用,包括,但不限于保險,運(yùn)輸,裝貨,卸貨,處理和儲 存。 乙方需付所有的費(fèi)用, 包括關(guān)稅, 營業(yè)稅, 貨物交付承運(yùn)人或者貨代的費(fèi)用。在甲方接到貨物的5天內(nèi),A或B簽署的貨代應(yīng)該發(fā)送關(guān)于任何損害的書面通知, 甲方將在第一時候內(nèi)給乙方交換貨物 . 否則, 甲方將認(rèn)為乙方已經(jīng)接受了該貨物。All deliveries of Products sold by Part A to Part B pursuant to this Agreement shall be made F.O.B Shenzhen . the Delivery Point

50、, and title to and risk of loss of Products shall pass from Part A to Part B at that Point. Part B shall be responsible for arranging all transportation of Products, but if requested by Part B, Part A shall, at Part B's expense, assist Part B in making such arrangements. Part B shall also procur

51、e insurance for the transportation of the Products, and such insurance shall be of a kind and on terms current at the port of shipment. In the event that Part A is requested to assist Part B in arranging for transportation, Part B shall reimburse Part A for all costs applicable to the Products follo

52、wing their delivery to Part B, including, without limitation, insurance, transportation, loading and unloading, handling and storage. Part B shall pay all charges, including customs duty and sales tax, incurred with respect to the Products following their Delivery to the carrier or forwarder.If the

53、shipping agent is consigned by Part A, Part B should send written notice about any damageto Part A within 5 days after receiving the cargo. Part A will exchange the goods in first time to Part B. Otherwise Part A will deem Part B has accepted the cargo.14. 驗收Inspection and acceptance及時收到貨物后,經(jīng)銷商需要檢查貨

54、物以確認(rèn)是否所有的產(chǎn)品, 在運(yùn)輸途中有缺陷,或者損害。在接到貨物的 5 天內(nèi),經(jīng)銷商需要以書面的形式通知公司,是否有短缺, 缺陷或者損害。 經(jīng)銷商需聲明這些情況是在運(yùn)輸途中造成的。 在收到 通知的 5 天內(nèi), 公司需要調(diào)查這個聲明, 通知經(jīng)銷商他的調(diào)查結(jié)果, 向經(jīng)銷商提 供產(chǎn)品,取代所有在運(yùn)輸途中因勞動力短缺,缺失和損害 所造成產(chǎn)品。Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items i

55、ncluded in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within 5 days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Company in writing of any shortages, defects or damagewhich Distributor claims existed at the time of delivery.Within 5 days after the receipt of such notice, Company

56、will investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Company determines, in its sole discretion, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.15. 付款Payment15.1 。 一般來說,甲方在收到簽字蓋章后的

57、合同后。支付100%的貨款給乙方。15.1. Generally, Part B has to pay 100% T/T in advance before order confirmation but after Part B received the signed and stamped Pro Forma Invoice of the order by Part A.15.2 。 如果訂單總額為 20 000美元以上,乙方預(yù)先支付訂金30%,余款在發(fā)貨前支付??铐椨擅涝Ц丁.?dāng)總額大于50000 美金時,甲方應(yīng)先付訂金。余款可用貨到信用證支付。15.2. If the total amo

58、unt of the order is over USD20,000, Part B hasto pay 30%of this total amount T/T in advance as deposit, and the balance is payable before shipment.Payment shall be made in US Dollars to a bank account to be notified in writing by Company to Distributor. Part B has the right not to make the payment before receiving the products but to cause an irrevocable confirmed letter of credit to be issued by a financial institution satisfactory to Part A which the total

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論