版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧及答題步驟一、答題技巧現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。下 面我們來(lái)介紹幾種常用的翻譯技巧:(一)分句、合句法很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè) 或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。分句法漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)
2、使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次 分明。(1)從主語(yǔ)變換處斷句例 1與會(huì)者對(duì)這個(gè)問(wèn)題的觀點(diǎn)差別太大,以致發(fā)生了爭(zhēng)吵,一時(shí)會(huì)場(chǎng)的氣氛緊張起來(lái)。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each otherThe atmosphere at the meeting became tense at the moment(2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句例 2昨
3、天出了好幾起交通事故,或許是因?yàn)橛写箪F的緣故吧!There were several traffic accidents yesterdayMaybe because of the heavy fog(3)從意義完整、獨(dú)立處斷句例 3一轉(zhuǎn)眼,20 年就這樣過(guò)去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。Twenty years has elapsed in the twinkling of an eyeWhen looking back,Im afraid that we wont know what we can find in the past,happiness or sadn
4、ess?(4)原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述 時(shí)要斷句例 4我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:因?yàn)槲覀兂隹谏唐肪褪菫榱宋覀儑?guó)外客戶的需要。The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simpleOur export commodities are for the use and consumption of our foreign customers(5)為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用斷句【例 5】我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。We
5、 want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory Our policy in this regard is alsoknown to all and will not change The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation2合句法把漢語(yǔ)內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語(yǔ)的一句就是合句譯法。翻譯時(shí)
6、,既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜 (如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞等 ) 的簡(jiǎn)單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而 且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯例 6每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說(shuō),不必再服藥了。With each visit ,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時(shí)用一
7、個(gè)定語(yǔ)從句 the time came when the doctor said that would no longer need them 將其連接起來(lái)。(2)按內(nèi)容連貫合譯例 7老年人有長(zhǎng)處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺(jué)性。Old people have strengths but also great weaknesses-they tend to be stubborn ,for example-and they should be aware of that原文的幾個(gè)短旬可被分為兩個(gè)部分,后面一部分補(bǔ)充說(shuō)明前面一部分的“弱點(diǎn)”。使用破折號(hào)可以簡(jiǎn)單明了 地
8、表達(dá)出補(bǔ)充說(shuō)明的關(guān)系。(3)從主語(yǔ)變換處合譯例 8不注意眼睛的休息,長(zhǎng)時(shí)間近距離用眼或長(zhǎng)期的不正確姿勢(shì),會(huì)使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近 視眼。If they are used for a long time without rest ,or kept close to the object or with your body in an improper posture, your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness(二)轉(zhuǎn)句譯法漢語(yǔ)復(fù)句英譯時(shí),可以按照
9、漢語(yǔ)復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語(yǔ)順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語(yǔ)行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯 法。例 1任何一個(gè)人,如果不努力學(xué)習(xí)新東西,都會(huì)被時(shí)代所淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times原句的狀語(yǔ)修飾關(guān)系在譯成英文時(shí)可轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ)從句。例 2當(dāng)漁夫沿著小溪捕魚(yú)時(shí),無(wú)意中到了一個(gè)地方,只見(jiàn)兩岸都是桃林,桃花如霞,綠草如茵。While fishing along a brook,the fisherman accidenta
10、lly got to a place,where he saw peach trees on both banks, with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet 這一段“漁夫”是所有動(dòng)作的主語(yǔ),因此可以作為中心詞,后面描述桃林的景象轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ)從句。例 3其實(shí),如果家長(zhǎng)能夠教導(dǎo)孩子適當(dāng)利用電腦,電腦就會(huì)成為孩子的良師益友。In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the compu
11、ters good teachers and helpful friends of the children如果按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯,名詞 children ,computer 會(huì)反復(fù)出現(xiàn),并且在不同句子中作不同的成分,會(huì)使句 子顯得混亂。不如將“如果”一句的內(nèi)容轉(zhuǎn)譯成一個(gè)名詞 instructions 加上它的定語(yǔ)形式。(三)換序譯法指在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語(yǔ)序是指句子成分的排列次序。漢語(yǔ)是分析型的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較固定;而英語(yǔ)則是分析、綜合參半的語(yǔ)言,語(yǔ)序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在基本語(yǔ)序上大同小異。相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。所以,在
12、漢譯英時(shí), 必須考慮到英語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語(yǔ)序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。1定語(yǔ)的換序漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常放在名詞之前。即使幾個(gè)定語(yǔ)連用或很長(zhǎng)的詞組作定語(yǔ),也都要放在名詞之前。而在英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí)一般放在名詞之前,特殊情況下才放在名詞之后;但詞組或從句作定語(yǔ)時(shí)則要放在 名詞之后。例 1他就是那位著名的美國(guó)科學(xué)家。He is the distinguished American scientist例上海是我國(guó)最大的工業(yè)基地之一。Shanghai is one of the largest industrial bases in our country例差不多同時(shí)開(kāi)放的幾千朵美麗的紅玫瑰,在春季里吸
13、引了許多人到公園來(lái)。Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring翻譯時(shí),定語(yǔ)應(yīng)盡量與中心詞靠近。例我參觀了青島四方區(qū),自我離開(kāi)該區(qū)之后,那里已經(jīng)發(fā)生了很大變化。誤譯:I paid a visit to Sifang District of Qingdao ,which had changed a great deal since I left非限定性定語(yǔ)從句 which had changed a g
14、reat deal 放在“青島”之后,容易讓人誤解為青島變化很大,而不 是四方區(qū)變化很大。正譯:I paid a visit to Sifang District of Qingdao This district had changed a great deal since I left2狀語(yǔ)的換序在漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)習(xí)慣放在主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可以將狀語(yǔ)置于主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則富于變化。若是一個(gè)單詞構(gòu)成的狀語(yǔ)就可以根據(jù)句子的需要放在句首、動(dòng)詞之前、助動(dòng)詞 與動(dòng)詞之間,或者放在句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)則往往放在句首或句末,幾乎不放在句中。例如:例中國(guó)的自然資源特別豐富。China
15、is especially rich in natural resources例磁懸浮列車(chē)的速度快得驚人。The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast例他們愉快地接受了邀請(qǐng)。They gladly accepted the invitation (按原句順序)例一切進(jìn)行得很順利。Everything went smoothly(按原句順序 )例這種生產(chǎn)方法目前在飛機(jī)工業(yè)中使用得最廣。The productive methods are now being most widely used in the aircra
16、ft industry(換序)具體而言,需要進(jìn)行狀語(yǔ)調(diào)整的情形有以下 5 種:()漢語(yǔ)中表示頻度及不確定時(shí)間概念的副詞,如:常常、總是、從不、已經(jīng)、很少、偶爾、有時(shí)等作狀語(yǔ),通常在主要?jiǎng)釉~之前。譯成英文時(shí),也通常將副詞譯在行為動(dòng)詞之前,但如有系動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞, 則需要調(diào)整順序,將副詞譯在這些詞之后。例我通常騎自行車(chē)上班。I usually go to 1work by bike(換序)例他總是很守時(shí)。He is always punctual(按原句順序)()漢語(yǔ)中常使用一長(zhǎng)串的狀語(yǔ),這里“除了商品之外”和“隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”都可以翻譯成介詞詞組 做狀語(yǔ),但是英語(yǔ)中一般不在句首連續(xù)使用不同的介詞
17、詞組。因而可以將其中一個(gè)放在句末。例中國(guó)要謀求發(fā)展,擺脫貧窮和落后,就必須開(kāi)放。If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue developmentshe must open to the outsideworld這里漢語(yǔ)雖然是“擺脫貧窮和落后”在“謀求發(fā)展”的后面,但是在邏輯上,應(yīng)該將“擺脫貧窮和落后”放在前面。()某些句子譯成英文時(shí),可作倒裝處理。例天氣從來(lái)沒(méi)有這樣好過(guò)。Never has 4the weather been so fine()某些表示事物的存在、出現(xiàn)或消失的漢語(yǔ)無(wú)主句,譯成英語(yǔ)時(shí)往往采用倒裝
18、語(yǔ)序。例祖國(guó)的地下到處都埋藏著豐富的礦產(chǎn)資源。In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources()狀語(yǔ)與主語(yǔ)的換序。按照西方人的思維模式和英語(yǔ)表達(dá)法,英語(yǔ)可以用地點(diǎn)、時(shí)間作主語(yǔ),這是英語(yǔ)中較為常見(jiàn)的現(xiàn)象。這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了地點(diǎn)、時(shí)間的觀念,而且使句子簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。通常以時(shí)間、地點(diǎn)等名詞作主語(yǔ)的句子,常用 see,witness,find 等動(dòng)詞作謂語(yǔ)。在英譯包含時(shí)間、地點(diǎn)的句子時(shí),??刹?用這種句式。例眾所周知,中國(guó)在 2003 年第一次成功地發(fā)射了載人飛船。As is known to a11
19、, 2003 saw the successful launching of Chinas first manned space flight(四)補(bǔ)全譯法對(duì)于中文句子中不明顯、被省略或未說(shuō)明的主語(yǔ),譯者根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語(yǔ)成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語(yǔ),但在譯文中不一定都以主語(yǔ)形式出現(xiàn)。補(bǔ)全 主語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)以下原則:1符合上下文的需要例人們的精神世界不再囿于中世紀(jì)的天國(guó),開(kāi)始把人間的俗世和上帝的天國(guó)同等看待。Peoples spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middl
20、e Ages. They began to regard the earthly world as important as Gods Heaven這里實(shí)際上是兩句完整的話,但是中文的第二句子中省略了主語(yǔ)。2符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和英美等國(guó)的文化習(xí)俗例 2希望今后上海能夠與更多的外國(guó)城市結(jié)為友好城市。It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future 原文所省略的主語(yǔ)既可以是“我們”,也可以是“人們”。為了避免指代不清,翻譯時(shí)可變換結(jié)構(gòu),使用“It is
21、+過(guò)去分詞+that 從句”的結(jié)構(gòu)。3符合英美人的思維方式漢語(yǔ)句子習(xí)慣以人作主語(yǔ),而英語(yǔ)句子常以物或抽象觀念作主語(yǔ)。因此在補(bǔ)全主語(yǔ)時(shí),應(yīng)注意使其符 合英美人的思維方式。例 3留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。While there is life, there is hope漢語(yǔ)中的格言、諺語(yǔ)、哲理、經(jīng)驗(yàn)的無(wú)主句,譯成英語(yǔ)時(shí),往往采用“There+be”,“It+be+to”等結(jié) 構(gòu)。(五)縮句譯法在漢語(yǔ)中,詞語(yǔ)重復(fù)的現(xiàn)象比較普遍,在英譯時(shí)如全部照原樣翻譯,會(huì)顯得太累贅。一種可行的譯法是,省去或縮略(用簡(jiǎn)單詞語(yǔ)替代)原文中的某一部分或重復(fù)部分,或者將兩個(gè)重復(fù)的詞語(yǔ)抽取出來(lái),合 譯成一個(gè)英語(yǔ)詞匯或詞組。這
22、種方法可稱(chēng)為縮句譯法??s句譯法可分為以下兩種情況:英譯多個(gè)重復(fù)的動(dòng)詞或名詞時(shí),為避免重復(fù),只使用一次該動(dòng)詞或名詞。例 1大力倡導(dǎo)社會(huì)公德,職業(yè)道德和家庭美德。We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics“公德”、“道德”、“美德”詞形不同,但意思相近,可將 ethics 抽取出來(lái),從而簡(jiǎn)化譯文。漢語(yǔ)中不少虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”等,以及一些名詞,如“情況”、“情景”、“觀點(diǎn)”、“面 貌”、“質(zhì)量”、“事業(yè)”等,都可以縮略不譯。例 2關(guān)于洪水問(wèn)題,我仍然傾向認(rèn)為種樹(shù)比其他都重要。With re
23、gard to flood control。I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else 例 3根據(jù)最新研究,師生關(guān)系越好,就越有利于教學(xué)質(zhì)量的提高。According to the latest research 。the closer the relations between teachers and students ,the more the chances for improving teaching縮略掉“質(zhì)量”未譯,如果譯成“the quality of te
24、aching”,反而不符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法。(六)轉(zhuǎn)態(tài)譯法指在翻譯時(shí)對(duì)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢英兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的:英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則很少使用,即便使用,也不像英語(yǔ)那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式:如漢語(yǔ)的被動(dòng)不是只用一個(gè)“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語(yǔ)態(tài),以使譯文符 合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。例可以有把握地說(shuō),會(huì)議會(huì)如期召開(kāi)。It can be safely said that the meeting will be held on schedule 例幾年前發(fā)現(xiàn)了一顆新的彗星。A new comet was discovered
25、 a couple of years ago例 3公共場(chǎng)所禁止吸煙。Smoking is forbidden in public places例她天生適合做老師。She is cut out for a teacher例他堅(jiān)持不懈地從事環(huán)境保護(hù)工作。He is engaged in environmental protection perseveringly·例實(shí)驗(yàn)正在進(jìn)行中。The experiment is being carried on(七)正反譯法正反譯法指漢譯英時(shí)肯定與否定表達(dá)方式間的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的否定都可分為完全否定、部分否定和雙重否定三種。對(duì)不同的否定形式應(yīng)采取
26、不同的譯法,使原文和譯文意義相符、功能相似。英語(yǔ)中表示否定可用兩種辦法,一是借助詞匯,即含有否定意義的副詞、動(dòng)詞、名詞及形容詞等;二是借助結(jié)構(gòu)和 表達(dá)方式,常用比較結(jié)構(gòu)、迂回說(shuō)法和感嘆的方式來(lái)表達(dá)。例 1天無(wú)絕人之路。Every cloud has a silver lining英語(yǔ)中有不少表示否定的習(xí)用短語(yǔ),其中有些詞的原意并無(wú)否定的意思,但和別的詞搭配在一起,就可以用來(lái)表示否定。這種習(xí)慣用語(yǔ)有動(dòng)詞短語(yǔ),形容詞短語(yǔ),副詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)等很多種。在漢譯英時(shí),應(yīng) 充分利用這些短語(yǔ),使譯文更加生動(dòng)。例 2我決不做那件事。I 1will do anything but that例 3這個(gè)湖冬天不結(jié)冰
27、。This lake is free of ice in the winter例 4我很快就可以休假了。It will not be long before I go on a holiday例 5 精力就是工作的能力。Energy is nothing but 1the capacity to do 1work (將漢語(yǔ)的肯定形式譯成英語(yǔ)的 否定形式)例 6與其他人相比,他是位非凡的作曲家。As compared with others ,he is no ordinary composer (為了使 原來(lái)的隱含意義更加明確)二、答題步驟任何翻譯都要經(jīng)過(guò)的三個(gè)必不可少的步驟:一是正確理解;二
28、是確切表達(dá);三是校核。一般來(lái)說(shuō),翻譯 答題需要做到以下幾點(diǎn):1. 找出每道題的考查要點(diǎn)。首先,考生應(yīng)該找出出題人想考查的要點(diǎn),逐步從腦海中提取出相應(yīng)的信息。如 06 年 6 月份第 89 題,考生首先要找出本題考查的兩個(gè)要點(diǎn),即 require that 后的虛擬語(yǔ)氣和詞組 hand in 。2. 整體把握。學(xué)生在做題時(shí)必須把漢譯英的部分放在整句話中進(jìn)行整體把握,切忌直接把漢譯英部分逐字翻譯成英語(yǔ)。如 06 年 6 月份的第 87 題,如果不考慮整句話中的 have no trouble in doing 結(jié)構(gòu)而直接譯為 findthe way to the history museum 顯然
29、是錯(cuò)誤的。3. 檢查句子。給出答案后,考生應(yīng)把每道題整體審視一下,可采取做改錯(cuò)題的方法審視是否存在語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤。另外,需要注意的是,在完成這部分題目時(shí),考生也必須注意避免如字跡潦草、書(shū)寫(xiě)不規(guī)范、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題。目前,全國(guó)越來(lái)越多的四、六級(jí)考試閱卷點(diǎn)已經(jīng)采用電子閱卷,即將主觀題試卷掃描后在電腦 上進(jìn)行閱卷。因此,考生在完成主觀題時(shí)必須特別注意字跡清晰工整,避免不必要的丟分。具體來(lái)說(shuō),包括以下內(nèi)容第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語(yǔ)不看漢語(yǔ),從而判斷劃線處所填句子的形式、時(shí)態(tài)。所謂形式包括: 1詞組固定搭配(不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞、句子等)2 虛擬3 被動(dòng)所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語(yǔ)
30、句子判斷所填英語(yǔ)句子的時(shí)態(tài)。第二步:看括號(hào)里面的漢語(yǔ)句子,以核心謂語(yǔ)動(dòng)詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯,重新組合。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。 下面我們以 2006 年 6 月的四級(jí)考試中的翻譯題為例,進(jìn)行詳細(xì)分析?!綜ET-4:2006.6】87Having spent some time in the city,he had no trouble_(找到去歷史博物館的路).【句意】在城市里待了一些時(shí)間后,他能毫不費(fèi)力地找到去歷史博物館的路?!窘馕觥款}干中已經(jīng)給出 have no trouble,說(shuō)明考查的是 have (no) trou
31、ble (in) doing sth這一詞組的用法,因此可以斷定,考點(diǎn)之一必然是答案需要使用動(dòng)名詞形式?!罢业饺サ穆贰睉?yīng)該用 find the way to。 【答案】finding the way to the history museum【考查重點(diǎn)】動(dòng)名詞形式的使用,類(lèi)似的用法還有:spend some time (in) doing sth,it is no use doing sth,be interested in doing sth,warn sbagainst doing sth等等。核心詞組的搭配(如:find the way to)的使用也 要注意。88_ (為了掙錢(qián)供我上學(xué)),mother often takes on more work than is good for her【句意】為了掙錢(qián)供我上學(xué),母親經(jīng)常承擔(dān)過(guò)多的工作,即使這樣對(duì)她不好?!窘馕觥啃枰g的是目的狀語(yǔ),因此最好的方式必然是以 In order to 或 To
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 撥叉頭加工課程設(shè)計(jì)
- 環(huán)保行業(yè)工程師工作總結(jié)
- IT行業(yè)客戶服務(wù)心得
- 門(mén)診部醫(yī)生的工作總結(jié)
- 2024年蘇教版九年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)教學(xué)工作總結(jié)(共16篇)
- 2024年稅務(wù)師題庫(kù)(原創(chuàng)題)
- 《期貨市場(chǎng)投資分析》課件
- 2024年規(guī)章制度會(huì)議記錄(16篇)
- 【人教版九上歷史】知識(shí)清單
- 2025關(guān)于房地產(chǎn)銷(xiāo)售代理合同模板
- 2021年四川省涼山州九年級(jí)中考適應(yīng)性考試?yán)砜凭C合(試卷)
- 骨科疼痛的評(píng)估及護(hù)理
- 【MOOC】概率論與數(shù)理統(tǒng)計(jì)-南京郵電大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 2024年度軟件開(kāi)發(fā)分包合同技術(shù)要求與交底2篇
- 居家養(yǎng)老人員培訓(xùn)管理制度
- 抗菌藥物的合理應(yīng)用培訓(xùn)
- 初三數(shù)學(xué)老師家長(zhǎng)會(huì)發(fā)言稿
- 湖北第二師范學(xué)院《操作系統(tǒng)》2023-2024學(xué)年期末試卷
- 2021-2022學(xué)年河北省唐山市高一上學(xué)期期末語(yǔ)文試題
- 舒適化醫(yī)療麻醉
- 南寧二中、柳州高中2025屆高一上數(shù)學(xué)期末聯(lián)考試題含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論