下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 腳本理論觀照下的電影字幕翻譯 腳本理論觀照下的電影字幕翻譯隨著大量英語電影涌入國內(nèi),影視作品翻譯顯得愈發(fā)重要,配音和字幕翻譯是電影的兩種主要翻譯方法。現(xiàn)在越來越多的觀眾更愿欣賞原汁原味的配以漢語字幕的英語電影,但官方正式翻譯過來的電影非常有限,為了滿足國內(nèi)觀眾的需求,電影字幕翻譯正迅猛發(fā)展起來。作為認(rèn)知語言學(xué)的一部分,腳本理論對字幕翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。關(guān)于腳本理論和字幕翻譯的書籍很多,但運用腳本理論來研www.lw究字幕翻譯的很少,而關(guān)于這方面的文章更少。一、腳本理論腳本理論最初是由人工智能研究者schank和心理學(xué)家abelson于1977年
2、提出的,腳本的研究起源于心理學(xué)家對記憶的研究,后來schank和abelson(1977)把心理學(xué)范疇的圖式理論運用于人工智能研究,并改稱圖式為腳本。他們用腳本來描述生活中經(jīng)常發(fā)生的典型場景,并圖式化,從中總結(jié)出典型的圖式模型。腳本是一個有序的信息綜合,“一個語言社會進(jìn)行某種特定活動(如上餐館、看病等)時所依循的,按時間和因果關(guān)系聯(lián)系起來的一個標(biāo)準(zhǔn)化、理想化的事件和狀態(tài)的系列,或曰結(jié)構(gòu)化場景(structured senario)”,(schank & abelson,1977)可能關(guān)于一個事件、一個行動等,它是一個給說話者提供某場景相關(guān)信息的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。也就是說,語言使用者要激活來自記
3、憶片段的一個或幾個腳本,然后運用相關(guān)知識把這些腳本利用起來,再現(xiàn)原文本內(nèi)容。腳本是日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)場景的圖式模型,它所包含的信息是處于同一個文化背景的人們不言而喻的,每一個腳本都是由幾個或更多的次事件構(gòu)成,而且這些次事件都是以先后的順序有機(jī)地組合在一起,儲存在記憶里,提起其中任何一個次事件,都會激活同一個腳本里的其他信息,從前一個次事件可以預(yù)設(shè)下一個次事件。例如,在“去醫(yī)院看病”這個腳本里,有“掛號、問診、開處方、劃價、交錢、拿藥”等次事件,提起“開處方”就馬上會想到“劃價”,提起“劃價”馬上就會想到“交錢”等。聽話者能理解這個腳本是因為在其腦中有著相同的腳本預(yù)設(shè),符合他的預(yù)期的。另外,不同
4、人的腳本不是完全相同的,因為腳本的形成是以個人的生活經(jīng)歷為基礎(chǔ)而形成的,生活經(jīng)歷不同,腳本也不同。例如,小學(xué)生“上學(xué)”的腳本跟大學(xué)生“上學(xué)”的腳本肯定是有區(qū)別的。腳本具有明顯的文化特征,“一個文化就是由這個文化所特有的腳本(和框架)構(gòu)成的”。相同文化背景中的人盡管腳本有區(qū)別,但腳本中所折射的文化知識與常識是同一個文化群體所共享共知的。但是,不同民族、不同語言區(qū)的人們耳濡目染在不同的文化背景中,所經(jīng)歷的事情有很大的區(qū)別,因此,所形成的腳本也就有很大的不同,甚至一個文化里存在的腳本卻空缺于另一個文化。(鄒幸君,2009)例如,“看病”這個腳本在中西方文化里有很大的不同,而“拜年”的腳本只存在于中國
5、傳統(tǒng)文化里。二、字幕翻譯自1929年起,字幕翻譯在西方開始興起,西方學(xué)者在此領(lǐng)域的研究歷史較長,成果頗多,至今領(lǐng)先于世界其他國家。第一批關(guān)于影視翻譯的研究文章發(fā)表于20世紀(jì)50年代晚期和60年代早期,但大多數(shù)都是關(guān)于電影配音的,直到1974年才有由dollerup發(fā)表的關(guān)于字幕翻譯的第一篇文章出現(xiàn)。90年代是字幕翻譯的黃金期,1995年后,越來越多的人從事字幕翻譯的研究,成果豐富。1999年,gottlieb把涵蓋整個20世紀(jì)字幕翻譯的研究成果匯編成冊,對后來字幕翻譯研究起到了很好的參考作用。21世紀(jì),字幕翻譯研究繼續(xù)發(fā)展,更多關(guān)于影視多媒體翻譯的研究成果見諸于國際性期刊。近年來,歐洲許多大學(xué)
6、開設(shè)了影視多媒體翻譯課程,學(xué)生開始系統(tǒng)地學(xué)習(xí)這方面知識,幾乎每年都舉行關(guān)于影視多媒體翻譯的大型會議和論壇。國內(nèi)影視多媒體翻譯的研究新中國成立后才開始,起步要遠(yuǎn)晚于西方國家,1949年是翻譯的一個分水嶺。由于新中國成立前落后的經(jīng)濟(jì)和封閉的文化背景,影視多媒體翻譯或字幕翻譯幾乎未取得任何進(jìn)展,沒有配音電影,中國觀眾只能依靠耳機(jī)里的同聲傳譯等方法對電影的內(nèi)容有一個大概的了解。1948年后,長春電影制片廠開創(chuàng)了電影配音的先河,翻譯了許多俄語電影,隨后是北京和上海的電影制片廠。然而,最初這些進(jìn)口電影的來源非常有限,配音電影的數(shù)量極少,沒有對人民的生活產(chǎn)生多大影響。70年代末期以來,對進(jìn)口電影的控制有ww
7、w.lw所放松,電視節(jié)目越來越普及,中國影視觀眾的數(shù)量快速上升。在全球化背景下,中國同其他國家間的交流日益頻繁,中國觀眾希望更多地了解國外文化,電影就是一個很好的窗口。以前字幕翻譯未引起國內(nèi)學(xué)者的足夠注意,但是現(xiàn)在越來越多的研究者認(rèn)識到這是一個值得深入探討的全新領(lǐng)域。另外,鑒于字幕翻譯研究主要起源于西方,因此目前的研究成果主要來源于歐美,近幾年在國內(nèi)核心期刊上只看到幾篇這方面的文章,如”字幕翻譯的策略”(李運興,2001:04)等。最近兩年,越來越多的大學(xué)生、研究生發(fā)表了關(guān)于字幕翻譯的文章。所有這些都表明字幕翻譯的重要性已引起人們的注意。三、腳本理論下的字幕翻譯翻譯是一種跨語言跨文化的交際活動
8、,許多翻譯流派更關(guān)注目標(biāo)語文化中目標(biāo)語文本的意思和表達(dá)效果是否能與原文本等效,表面上看是不可能的,但是譯者可盡最大努力保證最少的原文本文化的流失和表達(dá)效果的再現(xiàn),那么腳本理論在這方面為讀者提供強(qiáng)有力的閱讀背景,幫助他們有效地加強(qiáng)理解力,或者幫助讀者判斷某一歷史時期某些文化在不同時期或不同文化里是否能夠完全接受。因此,腳本理論為翻譯提供強(qiáng)有力的支持。作為翻譯的一個分支,字幕翻譯與腳本理論也緊密相關(guān)。毫無疑問,在進(jìn)行視聽翻譯時,譯者要遵守許多規(guī)則,但是文本所涉及的范圍不會有那么詳盡的細(xì)則,鑒于此,有時就會出現(xiàn)不當(dāng)?shù)姆g,這種翻譯往往只停留于字面意義。因此,為保證高質(zhì)量的翻譯,譯者面對翻譯任務(wù)時首先
9、要想想是否有腳本。在一個完美的場景中,腳本包括待譯電影的完整文本,可以有效地幫助譯者節(jié)省大量時間,如果沒有相應(yīng)的腳本,整個翻譯過程會非常艱難。譯者不得不反復(fù)觀看電影,以提煉出完整的文本。而且,對于電影的一些困惑部分,如果目標(biāo)語譯者和源語譯者沒有一個完整的腳本,那么字幕翻譯肯定是失敗的。為保證有足夠的腳本,進(jìn)行字幕翻譯之前,有必要做大量的準(zhǔn)備工作。由于每一部影片的主題不同、交際場景不同,譯者把許多腳本與具體環(huán)境建立起聯(lián)系,然后從那些能幫助他們恰當(dāng)表達(dá)源語意思的腳本中收集相關(guān)信息,即使電影中有些環(huán)境不是特別清晰,但通過激活腦中的這些原有腳本,仍然能很輕松面對。一般說來,準(zhǔn)備階段包括收集信息,鞏固新
10、信息以及重組新腳本。(陳巧玲,2004)只有準(zhǔn)備充足的腳本之后,字幕翻譯才能順利進(jìn)行。觀眾在欣賞字幕翻譯過來的電影時,可以邊聽著原汁原味的英語邊看著屏幕上自己的本族語,(gottlieb,1994:165)既可以欣賞原電影也可以很好地練習(xí)英語,尤其對于那些學(xué)生和英語學(xué)習(xí)者。文化因素在字幕翻譯中意義重大,一個字幕譯者不僅應(yīng)具有雙語能力,而且應(yīng)有雙文化能力。翻譯不僅僅是跨語言活動,還是一種跨文化活動。語言是文化的載體,因此翻譯是一個涉及語言和文化的轉(zhuǎn)換過程,譯者總是面對如何處理源語中www.lw文化因素的問題,設(shè)法在目標(biāo)語中實現(xiàn)等效轉(zhuǎn)換。電影是文化產(chǎn)物的一部分,有傳播和反映源語文化的責(zé)任,那么,無
11、論對于觀眾還是對于譯者,腦中如果有充足的腳本,尤其是文化方面的腳本,那么在理解和傳播文化上都會輕松許多,否則,會造成文化缺失甚或誤解直至不解,因此,作為譯者,譯前的準(zhǔn)備工作尤其是腳本的準(zhǔn)備對于字幕翻譯的順利進(jìn)行是必不可少的。如:matchmaker:recite the final admonition.(選自電影木蘭)媒婆:婦有四德指的是什么?此處對于西方觀眾最難理解的就是“final admonition(四德)”,這是中國古代對婦女的社會言行準(zhǔn)則,也是對婦女的一種束縛,在英語文化中無法找到對等語,因此,實際上此處的“final admonition”無法體現(xiàn)“四德”的真正含義。對于中國觀
12、眾來說,如果沒有漢語字幕,他們也會對“final admonition”感到困惑,根據(jù)字面意義,觀眾很容易把它理解成“最后的勸告”,但這種理解跟電影的當(dāng)時情景完全沒有任何關(guān)系。由于有漢字字幕,中國觀眾可以從已有相關(guān)腳本中獲取關(guān)于“final admonition(四德)”的信息,同時“三從四德”的腳本迅即進(jìn)入自己腦中,但是對于西方觀眾來說,很少有人知道中國文化,更不會明白“final admonition”是對婦女的社會行為準(zhǔn)則,導(dǎo)演本意是想彰顯此片中的中國文化色彩,但實際上“final admonition”的表達(dá)使西方觀眾無法理解。(徐卓,2010)四、結(jié) 語作為認(rèn)知語言學(xué)的理論基礎(chǔ),腳本
13、理論自出現(xiàn)以來已引起學(xué)者的密切關(guān)注,它的強(qiáng)大解釋力可運用于多領(lǐng)域的研究。腳本理論為字幕翻譯提供了認(rèn)知方法,腳本一旦被激活,則帶動同腳本內(nèi)其他次事件。根據(jù)sanford和garrod(1981)的理論,激活的腳本是一個中心點,自動對聽者的推斷起一個限定范圍的作用。字幕翻譯應(yīng)最大限度把原文本信息提供給觀眾,作為信息發(fā)送者屏幕上的每一句話都有一個腳本的假設(shè),如果譯者能收到信息發(fā)送者的腳本,那么他就能更好地理解意圖。因此,信息發(fā)送者的原意和譯者的譯文應(yīng)當(dāng)是相同的且是忠實于原文本信息的。同樣,譯者能在目標(biāo)語觀眾認(rèn)為自然的腳本內(nèi)對翻譯進(jìn)行分類,如果目標(biāo)語接受者的期盼和譯者的設(shè)想是吻合的,那么這種翻譯就是可以進(jìn)行的。參考文獻(xiàn)1 schank r c,abelson r p.scripts,plans,goals and understanding:an inquiry into human knowledge structurem.hillsdale n j:erlbaum,yale university press,1977.2 鄒幸君.腳本理論看幽默j.牡丹江大學(xué)學(xué)報,2009(12).3 李運興.字幕翻譯的策略j.中國翻譯,2001(04).4 陳巧玲.腳本理論視野下的口譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年特色小鎮(zhèn)開發(fā)建設(shè)合作合同
- 職業(yè)衛(wèi)生課程設(shè)計崔曉紅
- 統(tǒng)計學(xué)課程設(shè)計作業(yè)
- 化工安全生產(chǎn)管理制度
- 自動循環(huán)配料課程設(shè)計
- 照明課程設(shè)計日志模板
- 中國石化集團(tuán)公司安全生產(chǎn)監(jiān)督管理制度
- 電骰子 課程設(shè)計
- 碩士課程設(shè)計論文格式
- 自動大門plc組態(tài)課程設(shè)計
- 穴位貼敷護(hù)理培訓(xùn)
- 腰椎間盤突出癥護(hù)理查房課件
- 建德海螺二期施工組織設(shè)計
- 山東省菏澤市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末測試物理試題(解析版)
- 2024年學(xué)校后勤日用品采購合同范本2篇
- DB45T 2866-2024 靈芝菌種制備技術(shù)規(guī)程
- 2024年度區(qū)塊鏈軟件產(chǎn)品知識產(chǎn)權(quán)共享協(xié)議3篇
- 人教版九年級上學(xué)期物理期末復(fù)習(xí)(壓軸60題28大考點)
- 人教版(2024版)七年級上冊英語期末模擬測試卷(含答案)
- 2024年度企業(yè)環(huán)境、社會及治理(ESG)咨詢合同6篇
- 幼兒園中班美術(shù)活動《美麗的線條》課件
評論
0/150
提交評論