下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、fpg考試復(fù)習(xí)一、 英漢互譯下列習(xí)語(每小題2分,共20分)書上或日常生活中常出現(xiàn)一些習(xí)語或成語。 二、 將下列句子翻譯成中文,并指出使用翻譯技巧(每小題3分,共30分)翻譯常見八種技巧:1重復(fù)repetition在翻譯中被稱為一種技巧,自然就不是一般所說不必要重復(fù),而是一種必不可少方法??梢赃@樣確定它定義:在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實表達(dá)原文意思。這種反復(fù)使用某些詞語于翻譯方法就叫重譯法。一般說來,重譯法有如下三個作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動。we have to analyze and solve problems我們要分析問題,解決問
2、題。2增譯addition/amplification什么叫增譯法?我們可以這樣確定它定義:為了使譯文忠實地表達(dá)原文意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。送君千里,終有一別。although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last3減譯法deletion 和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。懂了增譯法之后自然也就會懂得什么是減譯法。它是增譯法反面:以同一個譯例來說,在英譯漢中如果用增譯法話,在漢譯英中自然就要用減譯法了。把第二節(jié)中31個例子倒譯話(即把漢譯英
3、改為英譯漢或把英譯漢變?yōu)闈h譯英),所用譯法就不是增譯法而是減譯法了。關(guān)于減譯法,應(yīng)該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻;換言之,減譯法是刪去一些可有可無,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法詞,但減譯并不是把原文某些思想內(nèi)容刪去。此外,冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞,等等,在英語中經(jīng)常使用,但譯成漢語時幾乎很少出現(xiàn),要使譯文忠實而地道,減譯法就自然必不可少了。例如:a book is useful 書(是)有用()。4詞類轉(zhuǎn)移法conversion在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上差異,
4、在保證原文意思不變情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉(zhuǎn)移法。這種方法不僅指詞類改變,而且還包括詞類作用改變和一定詞序變化。當(dāng)然主要是指詞類變化,如原文中名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中動詞等詞類。眾所周知,語言是個無限制生成系統(tǒng),在翻譯實踐中,詞類轉(zhuǎn)移情形也是千變?nèi)f化。重要是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,可以改變詞類。下面所舉例子可以說明詞類轉(zhuǎn)移一些常用情況。the mastery of language is not easy and requires painstaking effort這句話英譯文應(yīng)該說是忠實而地道,但分析一下漢英文中詞類,卻很少是對應(yīng)。原文中詞類到了譯
5、文中,差不多都發(fā)生了變化:“學(xué)好”是動詞,意思上相應(yīng)英文詞mastery是名詞;“隨便”是副詞,意思上相應(yīng)英文詞是作表語easy,等等。假若譯文中英文詞類、詞序都與漢語完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了。5詞序調(diào)整法inversion詞序指一個句子中各個成份先后次序,由于英漢兩種語言詞序不完全一樣,詞序安排在翻譯中是一個值得注意問題。 首先我們來看一下,許多短語漢英詞序是不同,如:(1) 鋼鐵:iron and steel (2) 田徑:track and field(3) 東北:northeast (4) 華東:east china(5) major-general moha
6、mmed khan, the first brigade, the sixth division, pakistan army巴基斯坦陸軍第六師第一旅穆罕默德·汗少將。(6) now we dream of our matriculation, or the examination for the doctor's degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? whenever we fear that we may be punished by some unpleasant result bec
7、ause we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel the burden of responsibility.這時候,我們就會夢到大學(xué)入學(xué)考試,或夢到博士學(xué)位考試。一旦我們擔(dān)心由于自己粗心(粗心大意)或失誤(發(fā)揮失常)、或由于沒有全力以赴而考砸,可能遭到懲罰時,總之,一旦我們感到需要承擔(dān)責(zé)任壓力,在這些情況下,誰不心怵膽怯呢? 6分譯divisionsplitting把原文
8、句子中個別詞、短語或從句分離出來,單獨譯出,自成短句,或使原文一個句子分譯成兩個或兩個以上句子。例如:(1) a movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle我離開那個單人掩體速度之快,要是拍成電影話,會像出膛子彈一樣。(名詞譯成小句)(2) these are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed- memories whi
9、ch were revived in us on the dies irae, dies illa of the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as students.我們對童年所犯錯誤(考試糟糕)而遭受懲罰,還心有余悸,而且這種記憶根深蒂固,難以消除。在我們學(xué)生生涯兩個關(guān)鍵階段,每當(dāng)參加令人心力交瘁、精疲力竭考試,這種記憶在我們內(nèi)心深處,就會不斷被喚醒。 (3) but owing to the constant presence of air currents arranging bot
10、h the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiratio
11、n and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colors painting.由于不斷出現(xiàn)氣流,把塵埃與水氣分層排列,廣度不均(范圍不一)、密度各異,加上高、低空不斷出現(xiàn)云層,不同程度地吸收和反射陽光, 我們才看到各種絢麗多姿(光怪陸離/色彩繽紛/色彩斑斕)色調(diào)和變化多端
12、(千變?nèi)f化/變化萬千/瞬息萬變)絢麗色彩(美妙畫面)。任何人只要有機會(有幸)將西邊(西面/西天/西部)美景(景致)盡收眼底(一覽無余),只要有心觀看(觀賞/欣賞)大自然不時(經(jīng)常/時常)展出(展現(xiàn)/呈現(xiàn))繽紛畫卷(自然美景),都會為之(感到)嘆為觀止(贊美不已/驚嘆不已),喜不自勝(賞心悅目)。7. 正說反譯,反說正譯法 negation在語法與翻譯兩個不同學(xué)科中含義不盡相同。negation作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文意思,有時必須把原文中肯定說法變成譯文中否定說法,或把原文中否定說法變成譯文中肯定說法。因此,翻譯技巧中negation譯成
13、“正說反譯,反說正譯法”是較為合適。而語法中negation則譯成“否定”,因為它主要是指下面四種語言現(xiàn)象:1full negative(完全否定);2absolute negative(絕對否定);3semi negative(部分否定);4words or phrases with negative implication(含否定意義詞或短語)。前兩種否定,除少數(shù)情況外,英語漢語中差別不大;而后兩種否定,在英漢兩種語言運用中則差別較大,需要加倍注意。從下面例句中,可以體會“正說反譯,反說正譯”在翻譯中使用一些情況。(1) i dont think tom is correct我認(rèn)為湯姆不對
14、。(不譯成:我不認(rèn)為湯姆是對。)(2) 我想小李明天不會來了。i dont think xiao li will come tomorrow(不譯成:i think xiao li won't come tomorrow)8語態(tài)變換法change of voice這里說語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài)。這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中使用情況是很不相同:英語大量使用被動語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一構(gòu)成形式。譬如說,漢語被動不是只用一個“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。試看譯例:(1)the coming phy
15、sics examination is said to be rather difficult,so we must get well prepared for it 即將舉行物理考試據(jù)說相當(dāng)困難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備。(2) a school-based screening program was conducted on four northern plains indian reservations. the 1852 children (0.96 native ameican, 4th through 12th grades) were screened for asthma status, body mass index (bmi), and family
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 古建窗戶售賣合同范例
- 高一年級部第一學(xué)期工作計劃
- 房屋轉(zhuǎn)讓轉(zhuǎn)租合同模板
- 導(dǎo)游入職合同范例
- 承接鋼材運輸合同范例
- 技術(shù)訂購合同模板
- 2024年考客運資格證題庫
- 2024年杭州辦理客運從業(yè)資格證理論考試題
- 2024年長沙客運資格證操作考試題庫
- 2024年江西道路運輸客貨從業(yè)資格證考試題庫
- 2024國機資本控股限公司招聘高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- DB11-T854-2023占道作業(yè)交通安全設(shè)施設(shè)置技術(shù)要求
- DB32T 2618-2023 高速公路工程施工安全技術(shù)規(guī)范
- 2024年廣東省高中學(xué)業(yè)水平合格考語文試卷真題(含答案詳解)
- DPtech-FW1000系列防火墻系統(tǒng)操作手冊
- 自動報警合同范本
- 電力專業(yè)數(shù)據(jù)傳輸(EPDT)通信系統(tǒng) 空中接口物理層及數(shù)據(jù)鏈路層技術(shù)規(guī)范 標(biāo)準(zhǔn)編制說明
- 五年級上冊小學(xué)高年級學(xué)生讀本第1講《偉大事業(yè)始于夢想》說課稿
- 2024過敏性休克搶救指南(2024)課件干貨分享
- 天貓購銷合同范本
- 以租代購購買房產(chǎn)合同
評論
0/150
提交評論