從英譯唐詩簡析酒文化信息的再現(xiàn)與失落3.doc_第1頁
從英譯唐詩簡析酒文化信息的再現(xiàn)與失落3.doc_第2頁
從英譯唐詩簡析酒文化信息的再現(xiàn)與失落3.doc_第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從英譯唐詩簡析酒文化信息的再現(xiàn)與失落 3“性靈即“性情,“養(yǎng)為“修養(yǎng)、培養(yǎng)。原詩中的“養(yǎng)性靈,指的是以酒 為媒介,引出豐富多彩的。的文人墨客都好酒,因為酒能使他們忘掉世間煩惱 , 獲得飄飄 然的快感,并激發(fā)他們的創(chuàng)作靈感,從而能揮毫自如。另外,在酒的興奮與的作 用下,人 的天才、天性也可以無阻礙地發(fā)揮出來,這即所謂酒中得情、酒中得 智、酒中得趣 .可以 說文人飲酒,追求的是一種創(chuàng)作雅興、雅趣,旨在以酒寄 情、陶冶情操 , 因而酒在漢中可 以“養(yǎng)性靈。;作家梁曉聲在?壺邊天?一文談到了西方的酒文化,他說:我認為人,西 方人對醉 的認定使用不同的標一尺。其實西方人也知道酒到微晾最能助談,詩 人賀拉

2、斯說: ' 酒是 可愛的,具有火的性格,水的外形,一杯在手,誰不談吐風生?!' 但多數(shù)西方人只知牛飲,只求酩配一醉,不能領(lǐng)會微晾之境界的樂 趣,不懂得像人那樣, ' 一杯醉露抿入口, 千顆珍珠滾入喉' ?溢香、噴香、留香 , 三香皆存,酸甜苦辣澀五味俱全。,山于西方對酒的牛飲方式,西方人不知“淺斟低唱的微醇之味,的老話“酒 能養(yǎng) 性,仙家飲之,也難以在他們的心中引起共鳴。難怪Fletch er 在“非關(guān) 養(yǎng)性靈時,不能理解“養(yǎng)“的深層內(nèi)涵。 受譯國酒文化的影響,譯者認為“昏飲 那么是無節(jié)制地狂飲, 之后那么是爛醉如泥,或使酒罵座,或嘔吐狼藉、丑態(tài)白出。譯者的這種

3、想法也反映在對該詩標題的翻譯上,對此,呂叔湘先生指出: "譯詩用 Deb auch 酗酒做題,大謬 "?;?這種理解, Fletc h er 選用 drown 淹沒來翻譯“養(yǎng),因而英譯文的第二句意為“我 們埋沒了我們的智慧乂何 妨? ,這完全誤解了原詩的本意 , 使得“酒能養(yǎng)性靈這一文 化信息在該詩的英譯 文中完全失落了。(6 )送元二使安西 A So n g at W eic h e ng 王維 g Wei渭城朝雨港輕塵 , A rn g r ain has se 111 ed th e d u st in W e i c h e ng,客舍青青柳色新 .W i 1 l

4、ows, a re green again i n tern doorya r d.勸君更盡一杯酒 , Wai t till we empty one re cu p 西出陽關(guān)無故人。 West o f Yang Gate there , 1 I b e no ol d f r iends 。$ By n ner :由于的集體取向,人一貫敦于友誼 .遠客相逢要置酒洗塵,久別要杯酒話IH,送行要設(shè)盞餞別,以示對友誼的珍惜。無論是“接風酒、“洗塵酒還是“送別酒,自古就有敬酒勸酒的做法。敬酒表示對對方的尊重之意,一般被敬方年長或地位較高。勸酒一般發(fā)生在地位相當?shù)呐笥鸦蛑骺椭g , 表達勸酒者對對方的

5、 一片誠心或主人對 客人的好客之意?!八驮拱参魇窃娙送蹙S為送故友去安西而作, 是一首送友人去守護邊 疆的詩。 對于戰(zhàn)爭的殘酷,曾經(jīng)到訪過邊塞的詩人是相當了解的,“古來征戰(zhàn)兒人回啊!詩人清楚地知道戰(zhàn)爭的無悄,也深知友人的遠征可謂九死一生,更明口此次別離或許就意味著永別,因而,“勸君更盡一杯酒浸透了詩人對友人的一 片深摯情誼。在這一特定的中,詩 中“勸實際意為敬酒,淋漓盡致地展示了詩人 對朋友的真摯深悄和之情 ?“西出陽關(guān)無 故人 "不僅道出了對朋友的惜別之情,也向世人講述了朋友令人肅然起敬的勇敢行為 . 陽關(guān)在今甘肅敦煌縣西南,因居玉 門關(guān)之南得名。從漢代以來,陽關(guān)一直是內(nèi)地通向西

6、域的重 要關(guān)隘 . 在盛唐人心 中,參軍或出使陽關(guān) , 是一種壯舉。在里,“西出陽關(guān)帶給人們的文 化信息是壯 士出征遙遠、廣裹的大漠,其行為之高尚,實乃。這種文化意象的產(chǎn)主源于群 體 取向的漢文化。人提倡凡事以家庭、和國家利益為重,個人利益在必要時可以忽略,可以犧牲。 在這種文化氣氛中, 遠離親人、 家鄉(xiāng), 到荒涼的、 文明落后的大 漠為朝廷工作, 是將國家利益置于個人利益之上的光輝典范,是流芳千古的佳話?!皠窬M一杯酒,西 揉合在一起了,而且還成了一種文化意 象,表達了人們對朋友的敬重,對友誼的珍惜,對 分別的惆悵。,出陽關(guān)無故人,不僅將國家的安危、戰(zhàn)爭的殘酷、朋友的情誼、人生的飄忽不定緊

7、緊地在 Bynne r 的譯詩中, wait 等待替代了原詩中的“勸,而且 Byn n er 將原 詩第三行勸酒者的口吻改成了“我們的口氣,因而譯文第三句就成了“且等 我們再喝完 這杯。本族者在讀此句時,這盞酒所代表的惜別、敬意、珍重、 祝愿不會在他們心 中引起共鳴此外,陽關(guān)按音譯、意譯法結(jié)合的原那么,譯為“Yang Gate于不熟悉,“西 出陽關(guān)會被英語本族者簡單解為“某地之 西,陽關(guān)只是一個普通的地名而已 . 因而他 們對此詩的感受和人的感受迥然不 同,原詩中依依惜別,蕩氣回腸的場面在此譯文中蕩然 無存.Byn n er 之所以沒有選擇英文中相當于“勸的詞匯, 這恐怕是受制于他 所處的。

8、西方文化的本質(zhì)是個人取向,個人主義是中重要的價值觀和一切活動的思想。因而西方人講究平等待人,不強加于人 . 在請客這一社交活動中,西方人 沒有漢文化中勸食、勸喝、 勸酒的習俗,這反映的是西方人對他人行為尊重的人 際觀。在翻譯這首唐詩時, B y nn er 面臨兩種文化的撞擊 . 為使譯詩符合譯國 的文化風情,人選擇“歸化策略,以使原詩的 第三行符合譯國讀者的思維定勢。結(jié)束語由于世界各民族對于飲酒有類似的風俗習慣、狀態(tài)、生活經(jīng)驗等等,因而唐詩中與“酒有關(guān)的文字所帶的文化信息,在某些場合下,能在西方民族心中引起類似的聯(lián)想和共鳴。但是漢民族畢竟擁有和西方文化相差棋遠的地理環(huán) 境、歷史背景、價值觀念、傳 統(tǒng)等等,這些差異都賦予了酒文化以獨特的文化 內(nèi)涵,使得西方民族對之難以理解,造成 了翻譯作品中漢文化信息的失落。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論