文本理論視角下的酒店簡介英譯研究_第1頁
文本理論視角下的酒店簡介英譯研究_第2頁
文本理論視角下的酒店簡介英譯研究_第3頁
文本理論視角下的酒店簡介英譯研究_第4頁
文本理論視角下的酒店簡介英譯研究_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    文本理論視角下的酒店簡介英譯研究    任和摘要:酒店簡介翻譯作為一種外宣材料翻譯,主要具有呼喚功能和資訊功能,可以紐馬克提出的傳意翻譯法作為指導(dǎo)原則進行翻譯。本文以當(dāng)前全球電子商務(wù)日漸蓬勃的背景下,通過對日照市星級酒店簡介的英譯文本進行了實證研究分析,并提出了相應(yīng)的對策建議。關(guān)鍵詞:電子商務(wù);簡介英譯;傳意翻譯法;原因;對策近年來,日照市旅游業(yè)發(fā)展迅速,旅游市場得到了極大的傳播和推廣,旅游業(yè)成為日照市一大支柱產(chǎn)業(yè)。隨著旅游市場的傳播推廣,日照市酒店客源結(jié)構(gòu)也發(fā)生著變化,許多星級酒店在官網(wǎng)推出多語版本加大宣傳力度吸引國際客源。酒店簡介的英譯是酒店

2、對外宣傳的重要載體,酒店簡介的譯介效果能在很大程度上影響國際潛在客源,折射一個國家、企業(yè)的國際化交流能力。本文選取酒店簡介的漢英翻譯為研究對象,以文本類型理論為支撐,探討日照市酒店簡介英譯的基本情況,提出提高酒店簡介譯文質(zhì)量的對策。一、酒店簡介翻譯的重要性酒店作為城市旅游業(yè)客源的主要承載部門,其客源市場在很大程度上由城市的旅游客源市場決定。日照多家星級酒店在各自官方網(wǎng)站推出漢英雙語甚至漢英日韓等多語的宣傳材料,加大宣傳力度,吸引國際客源。因此,酒店簡介英譯的效果會直接影響受眾對酒店的認(rèn)識及酒店自身的形象。二、電子商務(wù)與酒店簡介的英譯酒店簡介是一種實用性文體,酒店簡介的翻譯屬于外宣材料翻譯的范疇

3、,從本質(zhì)上說是一種跨文化的交際行為3。公司外宣材料為呼喚型文本,以本文希望的方式影響讀者的情感和想法,以吸引讀者的注意力并產(chǎn)生行動力,具有商業(yè)性、簡明性、文學(xué)美感、廣告宣傳及文化傳播等特點,其譯介目的在于吸引更多國外游客、外商入住,增加營業(yè)額,擴大社會影響。傳意翻譯注重目的語及目的語讀者,要求根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同,適合作為指導(dǎo)酒店簡介英譯的一種翻譯方法。三、日照市星級酒店簡介英譯現(xiàn)狀及譯例分析目前,日照市官方網(wǎng)站具有英文簡介的高檔次星級酒店數(shù)量較少,僅有雅禾國際大酒店、君臨天下大酒店、嵐橋錦江大酒店、藍海國

4、際大酒店等,官網(wǎng)簡介有英文或日韓等文本。具有英文簡介的酒店宣傳冊則更多一些。但是,總體來說,星級酒店的英文簡介在其規(guī)范性、英語詞匯、句法及語篇等語言表達層面均存在較大問題,對星級酒店宣傳介紹非但起不到預(yù)期目的,反而會對企業(yè)的品牌、形象及對潛在客戶的吸引力等產(chǎn)生負面影響。(一)規(guī)范性通過搜集日照市幾家有英文簡介的酒店官網(wǎng)簡介材料,筆者發(fā)現(xiàn)均不同程度存在詞匯拼寫、標(biāo)點符號、空格、段落等不規(guī)范或不符合西方思維習(xí)慣的情況。具體表現(xiàn)為詞匯拼寫不規(guī)范或拼寫錯誤;標(biāo)點符號在英漢輸入法下不統(tǒng)一、不規(guī)范;英文詞匯間缺少空格或者空格較多的現(xiàn)象;段落往往存在段前空格數(shù)不一致,一個段落被誤分為兩個或多個段落的現(xiàn)象。對

5、這些細節(jié)的忽略或不重視直接導(dǎo)致其英文簡介不規(guī)范,既影響文本的美觀,又嚴(yán)重影響了英文簡介的規(guī)范性和權(quán)威性。(二)詞匯層面日照市星級酒店英文簡介在詞匯層面的錯誤主要表現(xiàn)在用詞錯誤、名詞單復(fù)數(shù)錯誤、搭配錯誤、動詞第三人稱單數(shù)錯誤等方面。詞匯層面的錯誤能夠在一定程度上反映出企業(yè)在簡介翻譯方面不夠重視,對措辭的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性及對譯者的選擇和要求都不夠嚴(yán)格。例2:原文:嵐橋錦江大酒店坐落于日照山海天旅游度假區(qū),東臨大海,毗鄰太公島風(fēng)景區(qū),周邊環(huán)境優(yōu)美,地理位置優(yōu)越,建筑造型仿佛一艘起航的巨輪正在緩緩駛向更廣闊的天地,是日照市的標(biāo)志性建筑。英譯文本:hotel locates in rizhao shanh

6、aitian tourist vocation areas,faced with the sea in east and bordered on taigongdao scenic areas,and also with a beautiful surroundings and strategic location.the architectural style is just like a steamship sailing slowly to a distant place,its the land mark of rizhao city.the hotel has luxury zero

7、 point hall,luxury meeting hall,and fully equipped multi-function hall,with a capacity of 2500 people dinningat same time.文中斜體處均為詞匯層面的誤用。處“l(fā)ocate”一詞為及物動詞,作“坐落于某處”講時通常使用被動時態(tài),此處應(yīng)使用“something be located in some place”這一用法;多處本該使用定冠詞但沒有使用,如、處;多處名詞單復(fù)數(shù)形式使用錯誤,如、處。(三)句法層面句法層面的錯誤主要指句子層面的語法錯誤,較為顯著的表現(xiàn)為句子層面連詞的缺失

8、、狀語的誤用等方面。例2中第一個句子具有較為明顯的句法錯誤,表現(xiàn)為狀語形式錯誤。主要原因在于對伴隨狀語形式和詞匯用法缺乏了解。例3:there conference rooms are on the 3rd floor,the versatile function room can be opened up to a capacity of 200 persons,the middle-size conference room can hold 50 persons,the small conference room can hold 20 persons. 例3中總共包括4個小句,每個小句都

9、是一個獨立的句子,句子間沒有任何連詞銜接,是翻譯文本中典型的句子錯誤。四、原因分析及對策通過對日照市星級酒店簡介英譯文本的研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前日照市星級酒店簡介的英譯還處在起步階段,多數(shù)星級酒店還沒有這種外宣意識,即使擁有英文簡介的酒店其網(wǎng)站英文簡介存在諸多問題,嚴(yán)重影響酒店形象的樹立,無法達到外宣目的。究其原因,主要包括以下幾點:第一,日照市的經(jīng)濟雖然有了較快發(fā)展,但總體經(jīng)濟發(fā)展水平偏低,作為旅游城市與青島、威海等省內(nèi)海濱旅游城市具有較大差距,國際客戶不多,造成星級酒店自身對酒店英譯需求不高,重視不夠。第二,有些酒店管理、決策層已經(jīng)認(rèn)識到當(dāng)前日照市發(fā)展的機遇,并以此作為契機,打開國際市場,開發(fā)國際

10、客戶。但在具體實施過程中,由于重視程度不夠,投入資金不足,片面地認(rèn)為只要有一定的英語基礎(chǔ)借助工具書就可以將漢語簡介材料翻譯為英語,因而對譯者的選擇及要求上不嚴(yán)格,對產(chǎn)出的譯文也沒有經(jīng)過校驗、修改等便直接發(fā)布到網(wǎng)站,這直接導(dǎo)致英文簡介不規(guī)范、譯文質(zhì)量低等情況。了解了酒店簡介英譯文本質(zhì)量偏低且不規(guī)范的原因,那今后在酒店簡介英譯中就需采取策略,提高譯文質(zhì)量,更好地實現(xiàn)譯文的交際目的和呼喚功能,吸引更多的國際客戶。具體如下:第一,企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)層要重視企業(yè)外宣材料的翻譯,認(rèn)清當(dāng)前山東省發(fā)展的機遇,真正把企業(yè)的國際化進程提高到戰(zhàn)略高度,完善英語甚至多語網(wǎng)站,加大外宣力度,真正提高企業(yè)的硬實力和軟實力。第二,企

11、業(yè)可成立專門涉外部門,規(guī)范相關(guān)涉外宣傳翻譯活動,同時加大監(jiān)管力度。相關(guān)部門工作人員必須端正工作態(tài)度,對譯者嚴(yán)格把關(guān),對翻譯活動提高要求。可以借鑒業(yè)界外宣工作較好的企業(yè),加強相互間交流和學(xué)習(xí)。第三,加強與高校的合作,充分利用一切優(yōu)勢資源,實現(xiàn)互通共贏。日照市擁有山東省規(guī)模較大的大學(xué)城,企業(yè)可加強與大學(xué)城高校的合作,通過翻譯實習(xí)、培訓(xùn)等形式探索校企合作外語實用翻譯人才培養(yǎng)的模式。五、結(jié)語隨著日照市旅游業(yè)的快速發(fā)展和所面臨的良好發(fā)展機遇,日照市的旅游客源正逐漸發(fā)生著變化,這為日照市酒店的發(fā)展提供了良好的契機。本文現(xiàn)代電子商務(wù)的視角為基礎(chǔ),對日照市的星級酒店官方網(wǎng)站的英文簡介進行了研究,并探討了導(dǎo)致日照市酒店英文簡介現(xiàn)狀的原因及相應(yīng)對策,以此探索改進日照市酒店簡介英譯文本質(zhì)量的途徑和方法,實現(xiàn)酒店外宣材料的功能和目的。參考文獻:1馬慧.日照市旅游發(fā)展面臨的機遇和挑戰(zhàn)j.城市旅游規(guī)劃,2013(6):132.2陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選m.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:56.3張瑩.從順應(yīng)論的角度看外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論