《仰望星空》黃淮自律體新詩(shī)英譯研究_第1頁(yè)
《仰望星空》黃淮自律體新詩(shī)英譯研究_第2頁(yè)
《仰望星空》黃淮自律體新詩(shī)英譯研究_第3頁(yè)
《仰望星空》黃淮自律體新詩(shī)英譯研究_第4頁(yè)
《仰望星空》黃淮自律體新詩(shī)英譯研究_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    仰望星空黃淮自律體新詩(shī)英譯研究    【摘要】 本文分析黃淮自律體新格律詩(shī)的特點(diǎn),對(duì)趙彥春仰望星空自律體新詩(shī)選英譯的案例進(jìn)行研究,從詩(shī)節(jié)的對(duì)稱、節(jié)奏的和諧和韻律的流暢三個(gè)方面,探討趙彥春是如何最大限度地既展現(xiàn)原詩(shī)的情理意蘊(yùn)和審美情趣,又讓譯詩(shī)符合英語(yǔ)語(yǔ)言的聲律特征?!娟P(guān)鍵詞】黃淮;自律體新詩(shī);趙彥春;英譯研究【作者簡(jiǎn)介】王志博,河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院。【基金項(xiàng)目】2019年度河南省高校人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目,2019-zzjh-113。項(xiàng)目名稱:仰望星空黃淮自律體新詩(shī)英譯研究。2016年出版的仰望星空黃淮自律體新詩(shī)選英譯是新格律詩(shī)領(lǐng)域的第一部中英雙語(yǔ)

2、詩(shī)集。當(dāng)代著名翻譯家趙彥春教授精選了著名詩(shī)人黃淮先生21世紀(jì)以來(lái)創(chuàng)作的自律體新詩(shī)180首,用符合英語(yǔ)語(yǔ)言聲律特征的譯文,展現(xiàn)了原詩(shī)的情理意蘊(yùn)和審美情趣。一、 黃淮自律體新格律詩(shī)的特點(diǎn)黃淮自律詩(shī)宣言稱:“以詩(shī)開慧,以愛塑魂;以律立體,以意傳神;律隨情移,量體裁衣;節(jié)奏和諧,韻式有序;自律創(chuàng)新,繁榮新詩(shī)?!秉S淮認(rèn)為,創(chuàng)作自律體新詩(shī)不應(yīng)受節(jié)奏或音步對(duì)稱的限制,可完全根據(jù)作者的需求和不同主題詩(shī)歌的需要,隨心所欲地使用節(jié)奏或音步,雖然沒有固定的形式,但是有整齊有序的節(jié)奏和韻律,呈現(xiàn)一詩(shī)一律。黃淮自律體新詩(shī)有兩個(gè)主要特點(diǎn):1. 字拍(節(jié)奏)規(guī)律化。黃淮的自律體新格律詩(shī),字拍(節(jié)奏)呈現(xiàn)規(guī)律化。常見的有四種

3、格式:一是節(jié)內(nèi)詩(shī)行字拍和字?jǐn)?shù)參差,但詩(shī)節(jié)勻稱對(duì)稱,如霧:“像霧,不是雨/水珠兒纖纖細(xì)細(xì)/像云,不是云/翅膀兒猶猶豫豫/總想擁有山山水水/總要一切攬進(jìn)懷里/來(lái)來(lái)去去不由自己/冷風(fēng)一吹悄然散去”,四節(jié)八行,上五下七,節(jié)內(nèi)詩(shī)行的字拍和字?jǐn)?shù)參差不齊,但詩(shī)節(jié)之間勻稱對(duì)稱。二是詩(shī)節(jié)之間并不對(duì)稱,但詩(shī)節(jié)內(nèi)部詩(shī)行音步和字?jǐn)?shù)相同,如比薩斜塔:“倒下,心不甘/站直,力不及/天,依然壓著/地,照舊托舉/我在當(dāng)中/憋口悶氣”,三節(jié)六行,每一詩(shī)節(jié)內(nèi)部的詩(shī)行音組和字?jǐn)?shù)卻相同,但是三個(gè)詩(shī)節(jié)之間并不對(duì)稱,各自獨(dú)立成律。三是節(jié)的勻稱和句的均齊結(jié)合,形成節(jié)內(nèi)詩(shī)行字?jǐn)?shù)一致,節(jié)間詩(shī)行音步和字?jǐn)?shù)對(duì)稱,如地球:“人類共乘一方舟/無(wú)邊銀河

4、創(chuàng)風(fēng)浪/冰山迎面不易躲/暗流觸角更難防/不怕末日早來(lái)臨/選個(gè)瘋子當(dāng)船長(zhǎng)”,三節(jié)六行,每一行都是七言三個(gè)音步,每一節(jié)詩(shī)行的字?jǐn)?shù)一致,音步和字?jǐn)?shù)互相對(duì)稱,詩(shī)節(jié)與詩(shī)節(jié)之間均勻排列。四是在以上三種形式基礎(chǔ)上穿插散句詩(shī)行或散句詩(shī)節(jié)。2. 韻式有序化。黃淮的詩(shī)歌用韻形式豐富,不拘一格。有的一韻到底,如不倒翁:“左搖右搖點(diǎn)頭哈腰/雖說(shuō)不倒也難站牢”,每一行的尾韻都是“拗( ao) ”,一韻到底;有的押偶韻,如追:“追你,追成一片云半山飄/追你,追成一彎月浪里搖/追你,追成一朵花叢中笑/追你,追成一陣風(fēng)把我抱”,四節(jié)八行,兩行一節(jié),奇數(shù)行的尾韻不押相同韻,但是偶數(shù)行的尾韻是“拗(ao)”;有的押交韻,如天路:

5、“大雁,長(zhǎng)鳴/天路悠然拓寬/戰(zhàn)機(jī),轟鳴/天門戛然落栓”,兩節(jié)四行,偶數(shù)行尾韻相同,押“安(an)”韻,奇數(shù)行尾韻相同,押“鳴(ming)”韻;也有的押隨韻,如仰望星空:“發(fā)光的,時(shí)時(shí)刻刻/從不吝嗇燃燒自我/借光的,秒秒分分/毫無(wú)保留回向四鄰/永遠(yuǎn)燦爛的星河啊/永遠(yuǎn)輝煌的星空啊”,三節(jié)六行,三個(gè)詩(shī)節(jié)分別押“喔(e,o)”韻、“恩(en、in)”韻和“啊(a)”韻,同一詩(shī)節(jié)用同一個(gè)韻,不同詩(shī)節(jié)換韻。二、 趙彥春的譯本如何體現(xiàn)原詩(shī)的格律為了讓我們感受精美的英詩(shī)特色,趙彥春的譯本最大限度地保持了黃淮原詩(shī)格律的韻味,同時(shí)體現(xiàn)出中國(guó)現(xiàn)代格律詩(shī)講究格律和音韻的語(yǔ)言特色。1. 詩(shī)節(jié)的對(duì)稱。修廟是一首七言四音步

6、短詩(shī),詩(shī)中的“怕貧窮,修財(cái)神廟/怕歉收,修土地廟/怕水淹,修龍王廟/怕蝗災(zāi),修蟲王廟/怕什么修什么廟/誰(shuí)人心里沒座廟”,主要諷刺了封建迷信。原詩(shī)有三個(gè)詩(shī)節(jié)六行,譯詩(shī)也對(duì)應(yīng)三個(gè)詩(shī)節(jié)六行;原文每行七言,譯詩(shī)也采用七個(gè)英語(yǔ)單詞;原文的句首五個(gè)“怕”,譯詩(shī)也對(duì)應(yīng)使用五個(gè)“afraid of”,原詩(shī)末尾都是“廟”字,譯詩(shī)末尾也都選用“temple”;原詩(shī)每行用逗號(hào)隔開兩個(gè)音步,譯詩(shī)也用逗號(hào)隔開,雖然譯詩(shī)的音步數(shù)比原詩(shī)多,但是已經(jīng)基本上達(dá)到詩(shī)節(jié)的完美對(duì)稱。building a templeafraid of poverty, build a fortune templeafraid of bad harv

7、est, build a tillage templeafraid of flooding, build a dragon templeafraid of grasshoppers, build a chicken templeafraid of something, build a something templewho has a heart that does not harbor a temple2. 節(jié)奏的和諧。微型詩(shī)短小精悍,五言三音步,兩個(gè)詩(shī)節(jié)四行,第一個(gè)音步和后兩個(gè)音步之間用破折號(hào)隔開,如“一行撐桿跳/兩行加速跑/ 三行架鏡頭/旋轉(zhuǎn)攝廣角”。譯詩(shī)的音步和原詩(shī)保持一致,原詩(shī)每行的

8、第一音步是雙字,譯詩(shī)也用一個(gè)音步,采用兩個(gè)單音節(jié)詞,“弱+強(qiáng)”拍,抑揚(yáng)格;后兩個(gè)音步是三字,譯詩(shī)也盡量使用三個(gè)英文單詞,采用“弱+強(qiáng)+強(qiáng)”拍。盡管第三行“camera on”是“強(qiáng)+弱+弱”,揚(yáng)抑抑格,但也是和諧的英文詩(shī)歌節(jié)奏,與中國(guó)古典格律詩(shī)詞中允許第三行與其他行平仄不合相吻合。a mini poemone line a pole vaulttwo lines a fast runthree lines camera onturning a vista done3. 韻律的流暢。譯詩(shī)的韻律保持了原詩(shī)格律的韻味,如釘子精神:“重錘擊頂/不彎腰/ 立錐之地要站牢/釘子一生兩股勁/一股挺勁/一股鉆

9、勁”,四個(gè)詩(shī)節(jié),前三個(gè)詩(shī)節(jié)格律相同,“上四下三”結(jié)構(gòu),第四個(gè)詩(shī)節(jié)單獨(dú)成律,“二二”結(jié)構(gòu),前兩詩(shī)節(jié)的偶數(shù)行尾韻是“拗(ao)”,后兩個(gè)詩(shī)節(jié)的偶數(shù)行尾韻是“勁(yin)”,譯詩(shī)把全詩(shī)的尾韻全部譯為/au/韻,一韻到底;譯詩(shī)使前兩個(gè)詩(shī)節(jié)的偶句的頭韻押 /i/音,符合英語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌的押頭韻規(guī)則。the integrity of the nailhammered on the headit does not bowonly a tiny spaceit stands enowit does for one lifetwo things avowone thing-to head on anyhowone

10、thing-to forcefully plow即便是在原詩(shī)不押韻的地方,譯詩(shī)也盡量彌補(bǔ)這些缺失。如鳥巢:“寰宇一棵樹/地球小鳥巢/有巢,不搞窩里斗/翱翔,星空展翅游/ 一曲高歌,暢想/眾鳥歸巢,亮嗓 ”。原詩(shī)第二詩(shī)節(jié)的前兩行押“斗(ou)”韻,譯詩(shī)押/o:/韻;后兩行押“想(ang)”韻,譯文押/aud/尾韻,與原詩(shī)押隨韻保持一致。但是原詩(shī)的第一詩(shī)節(jié)尾韻分別是“樹(u)”和“巢(ao)”,根本不押韻,譯詩(shī)以“crest;nest”結(jié)尾,押/est/尾韻,采用英語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌“aabbcc”的押韻格式,彌補(bǔ)了原詩(shī)的音韻缺失,使譯文的韻律更加流暢,在譯詩(shī)中補(bǔ)償了漢語(yǔ)新詩(shī)的詩(shī)意,使其在英語(yǔ)語(yǔ)言中得以重生。the nestthe cosmosa tree crestthe good eartha bird nestthe nest there, why fight indoorssoar, to the sky a bird soarssing your high song, and think aloudbirds come to nest, and coo to the cloud三、結(jié)語(yǔ)黃淮自律體新詩(shī)英譯研究,讓英語(yǔ)世界的讀者了解中國(guó)不僅有格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓诺湓?shī)詞,有恣意妄為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論