古詩詞意境英譯初探_第1頁
古詩詞意境英譯初探_第2頁
古詩詞意境英譯初探_第3頁
古詩詞意境英譯初探_第4頁
古詩詞意境英譯初探_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    古詩詞意境英譯初探    楊曉梅摘要:古詩詞的翻譯之難人人皆知,尤其是語言之凝練和其意境之深遠。本文從翻譯的基本理論出發(fā),對如何在英譯過程中表達古詩詞的里層意境做初步探討。關(guān)鍵詞:古詩詞;意境;英譯古典詩歌在中國傳統(tǒng)文學(xué)中占據(jù)了其它體裁的文學(xué)無可比擬的主導(dǎo)地位,其藝術(shù)成就之輝煌是毫無疑義的。要讓如此璀璨迷人的文學(xué)瑰寶提高其國際知名度,其傳神的翻譯尤為重要。但詩歌的翻譯之難眾人皆知,特別是其語言之美和意境之深遠。 本文就詩歌的意境英譯技巧做出初步探討。一、中國古詩詞的意境古詩詞的意境是指詩人的思想感情與描繪的生活圖景融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。它

2、是衡量詩歌藝術(shù)成敗優(yōu)劣的一個重要標志。翁顯良(1994:47)曾經(jīng)說過“中國古典詩歌的本色在寓意像”。其它如音韻、格律不可謂不重要,不可謂不是特色,不可不盡力傳達。但如果僅僅做好形式、內(nèi)容、文字、音韻格律的翻譯只能算是合格之作,唯有在此基礎(chǔ)上把中國古典詩歌的意象準確而豐富地傳達出去,才能算是一首成功的譯詩。詩歌的意境是主觀和客觀和諧統(tǒng)一的產(chǎn)物,通常是以情與景的相互交融的方式出現(xiàn)的。詩歌的意境可分為表層意境和里層意境。里層意境也就是人們常說的題外意,弦外音。里層意境大致分為象征和曲徑通幽。象征就是比附興喻。它的手法是言在此而意在彼, 常具有雙重意境和雙層意蘊。象征手法是由象征體和本體兩部分構(gòu)成的

3、。所謂曲徑通幽就是旁敲側(cè)擊,委婉地襯托或顯示本意。本文主要探討這兩種意境的英譯方法。二、古詩詞里層意境的英譯1.借助目的語引起同感在古詩詞的翻譯過程中,譯者應(yīng)在譯文重構(gòu)過程中對接受者的藝術(shù)感受力和想象力做出預(yù)測,考慮到由于語言變化的差異,原文常規(guī)的翻譯可能無法引起讀者積極的響應(yīng)和深入的理解。在這種情況下,譯者就要做出種種變通,增加譯詞或者填補空白給讀者以必要的提示,否則,譯文不但不能形成有效的“言內(nèi)意”,而且譯文讀者有可能無法理解作品的真意。以白居易的常相思為例:汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭,吳山點點愁。思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。這首長相思,寫一位女子倚樓懷人。在朦朧的月色

4、下,映入她眼簾的山容水態(tài),都充滿了哀愁。前三句用三個“流”字,寫出水的蜿蜒曲折,也釀造成低徊纏綿的情韻。下面用兩個“悠悠”,更增添了愁思的綿長。全詞以“恨”寫“愛”,用淺易流暢的語言,和諧的音律,表現(xiàn)人物的復(fù)雜感情。特別是那流瀉的月光,更烘托出哀怨憂傷的氣氛,增強了藝術(shù)感染力,顯示出這首小詞言簡意富、詞淺昧深的特點。其中汴水、泗水匯流至江,心隨波流,愈行愈遠,直到天末吳山,仍是愁痕點點。以下是此詞的英譯:everlasting longingsee northern river flow,and western river flow!by melon islet, mingling waves

5、 they go.the southern hills dotted with woe.o how can i forget?how can i not regret?my deep sorrow will last till with you i have metwaiting from moonlight to moonset .(許淵沖, 1991)在這個翻譯版本中,汴水(bian river)和泗水(si river)分別改為“北水”(northern river)和“西水”(western river)。原文的“汴水”和“泗水”帶給中國人的聯(lián)想是西方人所體會不到的。如采用音譯,絲毫不

6、能讓譯文讀者獲得言外之意,而且還會引起理解上的困難。此譯文許淵沖對這些專有名詞作了淺化處理,雖不能傳達原文的韻味,但使用了能夠引起譯文讀者聯(lián)想的名稱:西水/北水。另一處是原文中的“吳山點點愁”,如果直白的譯成言外之意(the southern hills reflect my woe), 其表達就會過于透明,不能給讀者以回味的余地。此譯文采用了直譯的手法,譯為“the southern hills dotted with woe”, 無疑保留了原文的意義潛勢,將解釋權(quán)還給了讀者。2.象征體與本體搭橋中國古詩人喜歡“以物言志”、“借景抒情”,在詩中巧妙地聯(lián)系象征體與本體。但如果讀者認為他們是毫不

7、相干的,也就無法欣賞到這種詩歌技巧的魅力了。在翻譯過程中,我們應(yīng)盡量使本體和象征體相聯(lián)系,讓讀者體會到象征體和本體的奧妙聯(lián)系。以曹植的七步詩為例:煮豆燃豆箕, 豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!譯文:a kettle has beans inside,and stalks o the beans made a fire. when the beans to the brother-stalks cried,“ we sprang from one root, why such fire?” 譯文將“豆在釜中泣”譯為“the beans to the brother-stalks cried”

8、 , 在豆箕前加限定修飾語brother, 啟動了讀者的想象力,使他們走上連接象征體與本體的便橋,引起他們對西方歷史上皇室兄弟們爭權(quán)奪利、相互殘殺的聯(lián)想。雖然達不到傳神的效果,但得到的審美感受大體是一致的。3.解釋法國詩人馬拉美認為,詩只要說到七分,其余三分,讓讀者自己去體會,分享創(chuàng)作的愉悅,才能了解詩的原味。以元稹的行宮為例:寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐說玄宗。在這首詩中,作者通過白頭宮女在寂寞中回憶往昔的繁華,來慨嘆昔盛今衰,世事滄桑。同時也寄托了對自己身世變遷的感慨。翻譯時我們既要讓讀者理解原文的意圖,又要有所保留原文的曲折。譯文:palace of a few days v

9、isit, long years crumbling,the garden blossom red into the silence.and here a palace maiden, white haired now, takes her ease and tells her tales of the emperor. 譯文將“玄宗”譯為“tell her tales of the emperor” (皇上的風(fēng)流逸事),比譯成“成敗”更符合宮女的身份及其想法,能使讀者想象到作者對世道滄桑、個人身世變遷的感慨。三、結(jié)語要在英文中準確地傳達中國古典詩歌的意境并引起讀者的共鳴,非單純的字詞對譯所能

10、達到,因為這要求譯者必須要具有對東西方文化傳統(tǒng)、底蘊相當熟悉深知的功底,然后再在感同身受的基礎(chǔ)上,把這種感受用符合英語語言文字風(fēng)格的傳神之筆盡量充分地再造出來,這兩者缺一不可。否則,則會出現(xiàn)譯文與原文不和諧的因素。例如:我歌月徘徊,我舞影零亂。as i sing, the moon lingers on, listening agape;as i dance, my shadow ever changing its monstrous shape. 這兩句詩表面上寫醉酒后的狂歌曼舞,實際上是內(nèi)心孤獨困惑的一種宣泄。而譯文”monstrous shape” 卻把本來多層意義的“零亂”變得單一化,縮小了原詩的內(nèi)涵,把讀者的想象力禁錮于譯者所設(shè)置的狹小天地里。意境美的障礙,從理論上看本不應(yīng)成為障礙,但在現(xiàn)實中因為譯者所學(xué)有限的客觀因素卻不可避免的成為大多數(shù)人的障礙。在古詩詞翻譯方面,意境的探討和語言的精煉是我們努力的方向。參考文獻:1許淵沖. 唐詩宋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論