英語專業(yè)本科畢業(yè)生翻譯報(bào)告撰寫問題初探-2019年精選文檔_第1頁
英語專業(yè)本科畢業(yè)生翻譯報(bào)告撰寫問題初探-2019年精選文檔_第2頁
英語專業(yè)本科畢業(yè)生翻譯報(bào)告撰寫問題初探-2019年精選文檔_第3頁
英語專業(yè)本科畢業(yè)生翻譯報(bào)告撰寫問題初探-2019年精選文檔_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語專業(yè)本科畢業(yè)生翻譯報(bào)告撰寫問題初探 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A前言隨著中國國際地位不斷提高,中西文化交流日益頻繁,人民文化需求持續(xù)增長, 翻譯作為跨文化交際的媒介之一,其重要性愈加突出, 它不僅肩負(fù)著傳播中國社會文明,弘揚(yáng)中國先進(jìn)文化的使命,還要扮演開拓者的角色,引進(jìn)西方文化寶庫中的優(yōu)秀文化、智慧思想,開啟民智,豐富、充實(shí)國民文化生活;更重要的是它在專業(yè)交流領(lǐng)域及國際經(jīng)濟(jì)舞臺肩負(fù)著不可替代的溝通使命。為響應(yīng)國家獨(dú)立學(xué)院人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)型的號召, 作為西南地區(qū)獨(dú)立學(xué)院之一的云南師范大學(xué)商學(xué)院目前正處于教育模式的轉(zhuǎn)型階段。 而英語專業(yè)的在校大學(xué)生, 作為英語語言的學(xué)習(xí)者和運(yùn)用者,需要在以后的工作生活中, 靈

2、活自如地借助英語這一交流工具達(dá)到交流目的。外語學(xué)習(xí)包括聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)基本技能,翻譯技能處于最高階段, 也就是說翻譯技能是檢驗(yàn)語言學(xué)習(xí)者綜合運(yùn)用能力的最有效方式。 因此云南師范大學(xué)商學(xué)院語言文學(xué)學(xué)院在 2015 屆英語專業(yè)本科畢業(yè)生撰寫畢業(yè)論文時,新增了“翻譯實(shí)踐 +翻譯報(bào)告”這一撰寫方式,以此檢驗(yàn)英語專業(yè)大學(xué)四年級學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力和市場對翻譯人才需求的契合度。1 .翻譯報(bào)告撰寫及答辯中出現(xiàn)的問題及對策探討翻譯報(bào)告是用學(xué)術(shù)語言對整個翻譯活動的敘述和總結(jié)。云南師范大學(xué)商學(xué)院語言文學(xué)學(xué)院英語專業(yè)2015 屆畢業(yè)生以“翻譯實(shí)踐 +翻譯報(bào)告”的方式撰寫畢業(yè)論文的嘗試剛剛處于起步階段,以下是

3、筆者在學(xué)生翻譯報(bào)告撰寫及畢業(yè)答辯期間收集的問題,并對此提出相應(yīng)的對策或改進(jìn)措施,希望能給以后的翻譯報(bào)告撰寫者、指導(dǎo)教師及教學(xué)管理者提供借鑒或參考。1 . 1選材及翻譯方式單一化本院英語專業(yè)2015 屆畢業(yè)生共 152 人,其中選擇以“翻譯實(shí)踐 +翻譯報(bào)告”的方式撰寫畢業(yè)論文的畢業(yè)生共109 人,約占畢業(yè)生總?cè)藬?shù)的 72%。109 人中,約 20%的畢業(yè)生選擇“漢譯英”翻譯方式, 80%的學(xué)生選擇“英譯漢”翻譯方式,而幾乎所有的畢業(yè)生選擇的翻譯材料都以文學(xué)作品為主。由此可見,畢業(yè)生選擇撰寫畢業(yè)論文的方式以“翻譯實(shí)踐 + 翻譯報(bào)告”為主,基本和學(xué)校轉(zhuǎn)型期的轉(zhuǎn)型理念相吻合;而以“英譯漢”為主的翻譯方

4、式正好反映了學(xué)生對英語的綜合運(yùn)用能力不強(qiáng), 語法知識掌握不牢固, 缺乏對漢英翻譯技巧或翻譯策略的運(yùn)用, 對漢英文化差異的洞悉不透徹等特點(diǎn); 以非文學(xué)翻譯材料為主的現(xiàn)象也暗示了學(xué)生平時的學(xué)習(xí)內(nèi)容及翻譯實(shí)踐較少涉獵非文學(xué)翻譯領(lǐng)域, 以非文學(xué)材料為主的翻譯能力比較弱, 這和學(xué)校培養(yǎng)應(yīng)用型人才的辦學(xué)理念相悖, 也與目前人才市場需求脫軌。1 . 2 “翻譯報(bào)告”用“ Translation Report”還是“Reflections ”?筆者在答辯過程中發(fā)現(xiàn),部分指導(dǎo)教師或?qū)W生 (以下也可稱作“學(xué)生譯者”或“翻譯報(bào)告撰寫者”)認(rèn)為“翻譯報(bào)告”應(yīng)使用“ reflections”一詞。翻譯報(bào)告是在翻譯實(shí)踐的

5、基礎(chǔ)上,客觀描述譯者的整個翻譯活動過程,包括源文的選取、 翻譯過程中如何運(yùn)用所掌握的翻譯理論或技巧處理具體的翻譯問題以及譯者對本次翻譯實(shí)踐活動的總結(jié)和反思等等。對此,筆者查閱了以下詞典:柯林斯英漢雙解大辭典對“reflection”的解釋為:“Reflection is careful thought about a particular subject. ”牛津高階雙解英漢詞典 (第四版)對“ reflection ”的解釋為:“(spoken or writtenexpressionof an idea )arisingfrom thought,memory or consideratio

6、n.”柯林斯英漢雙解大辭典對“report”的解釋為:“awritten document describing the findings of someindividual or group.”牛津高階雙解英漢詞典(第四版)對“ report ”的解釋為:“ spoken or writtenaccount of sth.heard , seen , doneor studied etc.”從以上兩大權(quán)威詞典分別對“reflection”和“ report ”的解釋不難看出, 前者反映的是主體對客觀存在的主觀思考而后者關(guān)注的是主體對客觀存在的敘述。此外,由黃國文主編的 MTI畢業(yè)論文寫作指南

7、一書中所提供的范本(P112)也用了“report ”一詞。故筆者認(rèn)為,翻譯報(bào)告用“ Translation Report ”較恰當(dāng),在翻譯報(bào)告中,“ reflections ”只是 “report ”的一部分, 即譯者對整個翻譯活動的思考、 總結(jié)部分。1 . 3 混淆基本翻譯策略和技巧,所列舉的例子不能自圓其說,翻譯報(bào)告內(nèi)容松散,缺乏邏輯性、科學(xué)性和借鑒性簡單地說,翻譯策略或翻譯原則是譯者對譯文風(fēng)格整體、 宏觀的把握,是譯者在源文作者和目標(biāo)語讀者之間傾向性選擇問題。而翻譯技巧是譯者在翻譯實(shí)踐活動中對具體的翻譯內(nèi)容做出的具體的技術(shù)性處理。 大多數(shù)學(xué)生混淆了最基本的翻譯策略和翻譯技巧,沒有做好譯前準(zhǔn)備工作,沒有認(rèn)真學(xué)習(xí)、研究相關(guān)的翻譯指導(dǎo)技巧或策略, 并用此指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐, 解決翻譯中遇到的困難或問題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論