考研英語(yǔ)翻譯----英漢語(yǔ)言的差異_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯----英漢語(yǔ)言的差異_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯----英漢語(yǔ)言的差異_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、考研英語(yǔ)翻譯一英漢語(yǔ)言的差異許多考生反映:考研數(shù)英語(yǔ)難,而英語(yǔ)又?jǐn)?shù)翻譯難。那么,有沒(méi)有一些行之 有效的方法可以解決這一難題,幫助考生做好考研翻譯呢?其實(shí),就基本的句型 結(jié)構(gòu)(簡(jiǎn)單句)或句子主干(主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ))而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)基木上是相 同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎(chǔ)。但是在實(shí)踐中,由于受 不同的傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都具有自己獨(dú)特的 表達(dá)方式,并不能簡(jiǎn)單地直接轉(zhuǎn)化,這是兩者互譯的困難所在。所以,除了掌握 一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯順利通過(guò)考試,還必須要通過(guò)大 量的親身實(shí)踐,通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的比較硏究,掌握兩者之間的主要差異及其

2、處理方法,進(jìn)一步加強(qiáng)自身對(duì)英語(yǔ)的理解能力和對(duì)漢語(yǔ)的駕馭能力,從而提高翻 譯的綜合能力。對(duì)于考研翻譯來(lái)說(shuō),接觸過(guò)的考生都知道,它的五句話基本上都是復(fù)雜的長(zhǎng) 句,不但句子較長(zhǎng),而且句式復(fù)雜?;A(chǔ)扎實(shí)的同學(xué),或許還能理清結(jié)構(gòu),知道 所要表達(dá)的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語(yǔ)表達(dá)方式,絕對(duì)不是一件容 易的事情。所以,大多數(shù)考生認(rèn)為,做考研翻譯就像但丁的三部曲:閱讀理解是 地獄,轉(zhuǎn)化表達(dá)是煉獄,考分滿意是天堂。事實(shí)上,如果考生能夠?qū)τh兩種語(yǔ) 言之間結(jié)構(gòu)方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時(shí)h反 復(fù)練習(xí),做好考研翻譯也不是一件很難的事情,獲得天堂般的感受也是指日可待。 筆者根據(jù)多年

3、的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合眾多語(yǔ)言學(xué)前輩的研究成果,在此總結(jié)出英漢語(yǔ) 言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對(duì)各位考生必有所裨益。一、英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合就整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語(yǔ)是一種形合性的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是一種意 合性的語(yǔ)言。英語(yǔ)的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來(lái)組織和表達(dá)的,偏重于 形式;漢語(yǔ)的句子則是按照其字詞的含義來(lái)組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變, 偏重于語(yǔ)意。英語(yǔ)句子z間的關(guān)系可以通過(guò)時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞等表示得一 清二楚;而漢語(yǔ)句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語(yǔ)意來(lái)表現(xiàn)?!纠?11 another attempt, and you'll succeed【譯文】再試一次,你就會(huì)成功。/

4、只要再試一次,你就會(huì)成功。【分析】本句是一個(gè)由and連接的簡(jiǎn)單并列句,一般將來(lái)時(shí)態(tài)明確表明了兩句 間的動(dòng)作關(guān)系。但漢語(yǔ)譯文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語(yǔ)意來(lái)表達(dá),關(guān) 聯(lián)詞可譯(括號(hào)內(nèi)譯文)也可不譯,習(xí)慣于不譯。【例 2 now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成部分,使計(jì)算機(jī)的體積大

5、大縮小,從而 產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計(jì)算機(jī)。【分析】本句是由一個(gè)主句、一個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)分詞狀語(yǔ)組成的主從復(fù)合句。 主句用現(xiàn)在完成時(shí),定語(yǔ)從句用一般現(xiàn)在時(shí),再加一個(gè)由thus連接的現(xiàn)在分詞 短語(yǔ)作狀語(yǔ),通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語(yǔ)把各句之間的關(guān)系表達(dá)得 非常清楚。而漢語(yǔ)則在對(duì)各句簡(jiǎn)單陳述的基礎(chǔ)上,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和運(yùn)用“使”、“從 而”的詞意把各句之間的層層遞進(jìn)的因果關(guān)系表達(dá)出來(lái)。掌握“英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時(shí), 要盡量在理清英語(yǔ)各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語(yǔ)重意 合”的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時(shí),要把漢語(yǔ)各個(gè)分

6、句 的關(guān)系盡量用連接詞、時(shí)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等予以表示,最后按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣組 合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ong time no see"(好久不 見(jiàn)了)這句典型的屮式英語(yǔ)也廣為接受,但它是不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,是典型 的不顧英語(yǔ)語(yǔ)法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實(shí),按照英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達(dá): it s a long time since we saw.此外,在做英譯漢時(shí),要盡量避免“翻譯腔所謂“翻譯腔”,就是指英文的 意思雖然勉強(qiáng)能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見(jiàn),“洋味”太重,可讀性太低。 究其原因,一是實(shí)踐較少,經(jīng)驗(yàn)不足;二是語(yǔ)言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒(méi) 有掌握

7、英漢兩種語(yǔ)言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見(jiàn)到什么就翻譯什么?!纠?3 when a representative exceeds his allotted time, the president shall call him to order without delay.【譯文】(翻譯腔)當(dāng)一位代表超過(guò)他的分配時(shí)間,主席將告訴他命令,不要推 遲。(改進(jìn))(如果)代表發(fā)言超過(guò)規(guī)定時(shí)間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則?!痉治觥吭摼涫且粋€(gè)when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個(gè)簡(jiǎn)單的”主將從現(xiàn)”句, 但卻不能直譯成漢語(yǔ)(如第一句譯文)。when從句其實(shí)表示一種假設(shè),如果 直譯成“當(dāng)吋候”,就沒(méi)有表達(dá)出原句的邏輯

8、關(guān)系;his這樣的形容詞性物主 代詞翻譯成屮文時(shí)可以不譯;shall是個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,不是將來(lái)時(shí);order是名詞, 表示“規(guī)則",不能硬譯為“命令二、英語(yǔ)句長(zhǎng)復(fù)雜漢語(yǔ)句短簡(jiǎn)練英語(yǔ)是一種形合性的語(yǔ)言,注重句子的結(jié)構(gòu),句與句之間可以靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、 連接詞、介詞等銜接而無(wú)限擴(kuò)展,往往一句話可以包含多個(gè)意思,是一種“樹(shù)形 結(jié)構(gòu)式”的語(yǔ)言。但是,漢語(yǔ)則相反,它是一種意合性的語(yǔ)言,句與句z間的關(guān) 系主要通過(guò)字詞的語(yǔ)意來(lái)表達(dá),一句話一般只能表達(dá)一個(gè)意思,是一種“竹形結(jié) 構(gòu)式”的語(yǔ)言。這種長(zhǎng)短句之間的轉(zhuǎn)化止是英譯漢的難點(diǎn),所以考研的翻譯也主 要是考查學(xué)生翻譯英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句的能力。例如:【例 4 plast

9、ics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一 種自然資源;煤可以通過(guò)自動(dòng)化和機(jī)械化來(lái)開(kāi)采,成本較低;石灰可由鍛燒自然 界廣泛存在的石灰石而得到?!痉治觥吭氖且粋€(gè)典型的英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句,由42個(gè)單詞組成,全靠一個(gè)逗號(hào)和 幾個(gè)連詞結(jié)合成一個(gè)多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:plastics is made from water, coal and lime; water, coal 和 lime 之后各有一個(gè)定語(yǔ) 從句,其中的后兩個(gè)定語(yǔ)從句還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯 時(shí)要化整為零,可以把主句和各個(gè)定語(yǔ)從句分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論