初一英語(yǔ)翻譯題剖析及解題指導(dǎo)_第1頁(yè)
初一英語(yǔ)翻譯題剖析及解題指導(dǎo)_第2頁(yè)
初一英語(yǔ)翻譯題剖析及解題指導(dǎo)_第3頁(yè)
初一英語(yǔ)翻譯題剖析及解題指導(dǎo)_第4頁(yè)
初一英語(yǔ)翻譯題剖析及解題指導(dǎo)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、初一英語(yǔ)翻譯題剖析及解題指導(dǎo)對(duì)于把英語(yǔ)作為外國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)的我們來(lái)說(shuō),翻譯能力是一種必不可少的能力,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基本技能之一。因此,許多考試都比較重視對(duì)翻譯(主要是漢譯英)能力的考查。下面筆者從以下幾個(gè)方面淺談翻譯題的特點(diǎn)及其應(yīng)試要領(lǐng)。 題型介紹 翻譯題的出題形式通常有兩種,一種是完整的句子翻譯,另一種是翻譯填空。例如: (1)你怎么到學(xué)校的? Howdoyou_school?(getto) (2)在周末,我總是在家讀書。(attheweekend) Ialwaysreadathomeattheweekend. 命題特點(diǎn) 1.重點(diǎn)考查學(xué)生對(duì)句型、習(xí)慣搭配、人稱和數(shù)、名詞單復(fù)數(shù)、重要詞組和短語(yǔ)的掌握情

2、況,并盡可能地將這些內(nèi)容揉合在一起加以綜合考查。例如: 在冬天,她通常穿紅色外套。 _winter,sheusually_aredcoat. 答案為“In,wearsin”。試題前一空格考查了習(xí)慣搭配“in+季節(jié)名詞”,后兩空格不僅考查了當(dāng)主語(yǔ)為第三人稱單數(shù)形式時(shí)行為動(dòng)詞的變化,還考查了“wear”(表示狀態(tài))的英語(yǔ)語(yǔ)法表達(dá)。 為了突出考點(diǎn),完整句子翻譯題一般會(huì)提供一些翻譯時(shí)要用到的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)通常是譯文中可能涉及到的重點(diǎn)內(nèi)容。填空類的翻譯題則會(huì)突出那些需要考查的語(yǔ)言內(nèi)容,對(duì)所填詞語(yǔ)還常有詞形變化的要求。 2.通過(guò)肯定與否定、陳述與疑問(wèn)、主體與客體、劃線部分提問(wèn)等形式的變換,適當(dāng)

3、考查學(xué)生把握句子結(jié)構(gòu)、靈活運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行意譯的能力。例如: Tomlikesbananas.(改為否定句) Tom_bananas. 答案為“doesntlike”。此題目中的知識(shí)點(diǎn)旨在考查學(xué)生對(duì)第三人稱單數(shù)主語(yǔ)的行為表達(dá)由肯定改為否定在行為動(dòng)詞前加doesnot(doesnt),然后把原句中行為動(dòng)詞由第三人稱單數(shù)形式likes變換為原形like。很多學(xué)生對(duì)第一人稱單數(shù)主語(yǔ)行為(肯定和否定)的掌握是爛熟于胸的,對(duì)于此類題目的要求總是不加思索地加上donot(dont),到老師點(diǎn)評(píng)時(shí)方知做錯(cuò)而懊惱自己當(dāng)初的粗心大意。 通過(guò)對(duì)空格數(shù)和句子結(jié)構(gòu)的限定,考查同一種意義的多種表達(dá)法。例如: (1)我們

4、在早上八點(diǎn)半到達(dá)公園。 Wegettotheparkat_am. Wegettotheparkat_am. (2)現(xiàn)在時(shí)間是一點(diǎn)五十五分。 Its_now. Its_now. 答案分別為“eightthirty;halfpasteight”和“onefifty-five;fivetotwo”。學(xué)生做此題時(shí)錯(cuò)誤率很高,究其原因,可能是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)時(shí)刻的順讀法表達(dá)“時(shí)+分”較為熟悉,而對(duì)于逆讀法“halfpast+時(shí)”和“分+to+下一整點(diǎn)”則相對(duì)陌生當(dāng)中涉及到對(duì)介詞past和to的掌握。 素質(zhì)要求 翻譯題旨在考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和技能的掌握情況。要做好此題,需具備以下素質(zhì)。 具有一定的漢語(yǔ)語(yǔ)言基

5、礎(chǔ),能夠準(zhǔn)確理解題目要求和漢語(yǔ)原文的意思,了解英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。所譯句子既忠實(shí)于原文,又符合英語(yǔ)習(xí)慣。 熟練掌握英語(yǔ)句法、語(yǔ)法方面的知識(shí)。了解簡(jiǎn)單的五種基本結(jié)構(gòu),熟悉句子基本類型,掌握人稱和數(shù)的變化、時(shí)態(tài)、主謂一致,熟記常用句型、習(xí)慣搭配和一些重要短語(yǔ),熟練拼寫單詞。所譯句子語(yǔ)言規(guī)范、拼寫正確。 適當(dāng)了解翻譯的基本理論、基本技巧和方法。翻譯時(shí)應(yīng)以“忠實(shí)、通順”為基本原則,靈活運(yùn)用“詞義選擇、增詞或減詞、重復(fù)、分句與合句等的表達(dá)法以及直譯與意譯”等翻譯技巧。 應(yīng)試準(zhǔn)備 1.夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ) 做好翻譯題的前提是具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是要掌握英語(yǔ)中的常見句型和習(xí)慣表達(dá)法。在學(xué)習(xí)句型時(shí),要

6、加強(qiáng)對(duì)相似句型的歸類總結(jié)和對(duì)不同句型的辨別比較。在學(xué)習(xí)單詞和短語(yǔ)時(shí),要盡量將其放在句子中理解和記憶,力求在語(yǔ)言實(shí)踐中增強(qiáng)語(yǔ)感,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。 加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練 通過(guò)一定量的翻譯練習(xí),熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯,特別是英語(yǔ)句型、慣用法等語(yǔ)言現(xiàn)象的使用要點(diǎn),同時(shí)還要熟練掌握各種翻譯技巧和方法。 練習(xí)中要特別加強(qiáng)“意譯”訓(xùn)練。我們知道,英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上有相同的一面,英譯時(shí)有時(shí)可按照安如泰山形式對(duì)應(yīng)翻譯,即所謂的“直譯”既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又保持原文的結(jié)構(gòu)形式。但英漢兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完全對(duì)應(yīng)翻譯,勢(shì)必出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。這時(shí)就需要“意譯”在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文的結(jié)構(gòu)束縛,使譯文的語(yǔ)

7、言規(guī)范。因此,翻譯時(shí)切忌對(duì)號(hào)入座,逐字死譯。 例如,漢語(yǔ)中常將地點(diǎn)狀語(yǔ)、時(shí)間狀語(yǔ)等修飾語(yǔ)前置,但在英語(yǔ)中,地點(diǎn)狀語(yǔ)一般置于句末,偶爾置于整個(gè)句子之前。如“我們每天在學(xué)校吃午餐”這句話,如將地點(diǎn)狀語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前是不正確的。因此,譯文應(yīng)該是“Wehavelunchatschooleveryday”,不能譯成“Weeverydayatschoolhavelunch”。 對(duì)漢語(yǔ)中那些結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)、形象生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅的詞語(yǔ)和句子則可以從表達(dá)意義的角度靈活加以翻譯。請(qǐng)看下面的譯例: 獅子是百獸之王。 Thelionisthekingofanimals. 譯文僅用了animal

8、s的復(fù)數(shù)形式就表達(dá)了“百獸”的含義。類似的例子還有:千夫(men)、萬(wàn)馬(horses)、群山(hills)、朵朵鮮花(flowers)等。 需要提醒學(xué)生的是,“直譯”不等于“死譯”,“意譯”不等于“亂譯”,譯文必須扣住原文意義,符合所譯語(yǔ)種的語(yǔ)言規(guī)范。 進(jìn)行英漢對(duì)比,掌握常見翻譯技巧 翻譯的一切理論、方法和技巧都是建立在兩種語(yǔ)言對(duì)比的基礎(chǔ)上的。因此,對(duì)于中學(xué)生來(lái)說(shuō),應(yīng)該在平時(shí)學(xué)習(xí)中注意對(duì)漢英兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,尤其是對(duì)相異之處進(jìn)行對(duì)比,從而掌握它們的規(guī)律和特點(diǎn)。這樣,在翻譯時(shí)就會(huì)自覺(jué)地運(yùn)用它們的規(guī)律和特點(diǎn),并且可意識(shí)到哪些是難譯之處,進(jìn)而認(rèn)真考慮如何用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)同一種意義。 從漢譯英

9、的角度來(lái)看,兩種語(yǔ)言在詞匯方面的差異有詞義、詞的搭配能力和詞序上的不同。 如too,also和either三個(gè)都是“也”,從句式上看,前兩者用于肯定句,后者用于否定句;從句中位置來(lái)看,too和either都位于句末,并且都用逗號(hào)與前句相隔開來(lái),also則位于句中。在句法方面的差異則體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序和習(xí)慣表達(dá)等方面。具體來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中要注意以下幾點(diǎn)。 (1)弄清一詞多義、多詞一義現(xiàn)象。如漢語(yǔ)里的“家”在英語(yǔ)中就有“family,home,house”等不同的表達(dá),漢語(yǔ)里的“晚上”則對(duì)應(yīng)著“evening,night”兩個(gè)詞,選用哪個(gè)詞則必須聯(lián)系上下文。如果脫離上下文,孤立地翻譯一個(gè)詞就很

10、難確切地譯出該詞的真正含義。 (2)了解詞的搭配能力。漢英在詞的搭配方面往往有差異,比如英語(yǔ)里的have與不同的詞搭配可能有若干主詞的含義,如haveameeting(開會(huì)),havealesson(上課),havearest(休息),havedinner(吃晚飯)等。為了使譯文規(guī)范,學(xué)生有必要注意這種差異,使譯文符合英語(yǔ)習(xí)慣。例如: 她喜歡戴黑眼鏡,穿黑外套。 Shelikestowearblackglassesandblackclothes. 譯文中根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣將“穿”和“戴”譯成同一個(gè)詞“wear”。 (3)把握英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)序的不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)等主要成

11、分的基本語(yǔ)序是一致的,但各種定語(yǔ)的位置和狀語(yǔ)的次序在兩種語(yǔ)言中則有同有異,變化較多。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)中的修飾語(yǔ)大多呈現(xiàn)后置傾向,而漢語(yǔ)里的修飾語(yǔ)呈現(xiàn)前置傾向。例如: 我非常喜歡英語(yǔ)。 IlikeEnglishverymuch. 他坐在我后面。 Hesitsbehindme. 嚴(yán)格遵守正確的翻譯過(guò)程 翻譯是正確理解原文和創(chuàng)造性運(yùn)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,這一過(guò)程大體上可分為理解、表達(dá)和檢查三個(gè)階段。 (1)理解階段。透徹理解原文是正確翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。理解要聯(lián)系上下文,以便從上下文的關(guān)系中探求正確的譯法。例如:街上人很多,這句話的意思可以這樣理解:街上有很多人/很多人在街上/我們發(fā)現(xiàn)街上有很多人

12、。 (2)表達(dá)階段。表達(dá)階段就是把自己依據(jù)原文所理解的內(nèi)容用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。表達(dá)的好壞主要取決于對(duì)原文的理解深度以及對(duì)譯文語(yǔ)言的駕馭程度。有的人能正解理解原漢語(yǔ)句子的意思,但因英語(yǔ)基礎(chǔ)差,仍不能準(zhǔn)確地將句子翻譯出來(lái),如將“街上很多人”譯成“Peoplearemanyinthestreet/Thestreethasmanypeople”。 (3)檢查階段在。檢查是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行推敲的過(guò)程。學(xué)生在翻譯時(shí)盡管非常認(rèn)真細(xì)心,但疏漏仍然在所難免。因此,檢查是保證翻譯忠實(shí)、通順、語(yǔ)言規(guī)范的必要手段。檢查時(shí)重在檢查以下幾點(diǎn):有無(wú)錯(cuò)譯、漏譯之處,有無(wú)用詞不妥現(xiàn)象,標(biāo)點(diǎn)、大小寫、拼寫是否正

13、確。 五、解題指導(dǎo) 1.理解中文句子,確定基本句型 理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上確切的表達(dá)。在理解原文的基礎(chǔ)上,首先要考慮譯文的句型,因?yàn)榫湫褪怯⒄Z(yǔ)句子的框架結(jié)構(gòu)。如果沒(méi)有學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思維,就會(huì)譯出漢語(yǔ)式的句子來(lái)。例如:我認(rèn)為他不是個(gè)好歌手。在英語(yǔ)中,表示信念、猜測(cè)的動(dòng)詞后接賓語(yǔ)從句時(shí),若主句的主語(yǔ)為第一人稱,通常要將從句的否定部分轉(zhuǎn)移到主句上,故本句應(yīng)該譯為:Idontthinkheisagoodsinger.如果停留在漢語(yǔ)思維,不懂得英語(yǔ)中的這種習(xí)慣表達(dá),就會(huì)譯出不恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)句子。 2.分析句子結(jié)構(gòu),把握詞形變化 在英語(yǔ)中,詞形的變化很多,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、第三人稱單數(shù)形式,名詞有

14、單、復(fù)數(shù)變化,人稱代詞有格的變化,形容詞和副詞有比較級(jí)和最高級(jí)形式等。翻譯時(shí),我們必須根據(jù)文中含義和英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),正確把握各類詞的形態(tài)變化。例如:桌子上有一個(gè)蘋果和三本書。 (1)There_appleandthreebooks_thedesk. (2)There_booksand_apple_thedesk. 答案分別為:(1)is,an/one,on;(2)arethree,an/one,on。此句考查的是“某地存在有某物”,即therebe句型。在英語(yǔ)里,表示“某地存在某物”就用此結(jié)構(gòu),句末往往帶有地點(diǎn)狀語(yǔ)或時(shí)間狀語(yǔ)。其中there是引導(dǎo)詞,本身沒(méi)有具體的詞義,be是謂語(yǔ)動(dòng)詞,其后

15、的名詞是句子主語(yǔ)。be的數(shù)與其后的名詞一致,若be后是兩個(gè)或多個(gè)并列的名詞,be則與靠得最近的那個(gè)名詞的數(shù)一致,即所謂的“就近原則”,如上例。 再如:我和湯姆是好朋友。英語(yǔ)中,涉及到人稱的排位順序時(shí),學(xué)生往往受到漢語(yǔ)和be動(dòng)詞的影響而譯成“IandTomisgoodfriends”或“TomandIamgoodfriends”,此句正確的翻譯應(yīng)該是:TomandIaregoodfriends.值得提醒學(xué)生的是以下幾點(diǎn): (1)人稱代詞的排列順序?yàn)閱螖?shù)人稱代詞通常按“二三一”排列,即you,heandI;復(fù)數(shù)人稱代詞通常按“一二三”排列,即we,youandthey,謂語(yǔ)動(dòng)詞當(dāng)然是復(fù)數(shù)形式。如:

16、You,heandIarefromChina.你、他和我都來(lái)自中國(guó)。We,youandtheystudyhard.我們、你們和他們都努力學(xué)習(xí)。 (2)但若是用于承擔(dān)責(zé)任或錯(cuò)誤等場(chǎng)合,則可把第一人稱置于其他人稱代詞之前。如:IandTomdidsomethingwrong.我和湯姆做錯(cuò)了事。TomandIhopetogothere.湯姆和我想去那兒。但是,youandI是固定結(jié)構(gòu),語(yǔ)序通常不宜顛倒。? 3.適當(dāng)運(yùn)用意譯,避免死譯硬套 機(jī)械地根據(jù)所給中文的內(nèi)容、詞序進(jìn)行對(duì)等的翻譯會(huì)使譯文生硬晦澀,有時(shí)甚至使譯者走進(jìn)死胡同。因此,翻譯時(shí),譯者需拓展思維,從不同的角度考慮問(wèn)題。如果說(shuō)正面不合適,可考慮

17、從反面或側(cè)面入手,也可變換句型、詞語(yǔ)、主客體、語(yǔ)態(tài)等手段尋找解題的契機(jī)??傊g時(shí),只要將意思準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)即可。例如: 海倫最喜歡的明星是成龍。 Helen_JackieChan_. 如果根據(jù)字面意思將“最喜歡的明星”直譯成“favoritestar”,顯然與題目設(shè)置的句式不相符,這時(shí)就要另辟蹊徑。事實(shí)上,“favorite”意味著“l(fā)ikebest”,再考慮到第三人稱單數(shù)作主語(yǔ)時(shí)行動(dòng)動(dòng)詞的形式變化,答案應(yīng)該是“l(fā)ikes;best”。 弄清應(yīng)填詞數(shù),靈活選用表達(dá)方式 根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),在做翻譯填空試題時(shí),即使表達(dá)正確,但若詞數(shù)多于或少于空格數(shù),也是要扣分的。所以答題時(shí)要注意根據(jù)空格數(shù)選擇意義相同的不同的表達(dá)方式。同時(shí)要注意有些詞組的縮略形式,如dont,arent,wont,lets等,答題時(shí)可以根據(jù)實(shí)際情況選擇用其全寫或縮略形式。 吃透評(píng)分細(xì)則,避免無(wú)謂失分 翻譯填空的閱卷標(biāo)準(zhǔn)是按格給分。因此,當(dāng)我們沒(méi)有把握時(shí),千萬(wàn)不要輕易放棄或隨意填寫,應(yīng)將較有把握的答案填寫在相應(yīng)的空格上。另外,如果填錯(cuò)一格,可能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論