![Lecture 6 Omission_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/13/bc99cb62-cdd2-425a-95f7-59346ea8e81f/bc99cb62-cdd2-425a-95f7-59346ea8e81f1.gif)
![Lecture 6 Omission_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/13/bc99cb62-cdd2-425a-95f7-59346ea8e81f/bc99cb62-cdd2-425a-95f7-59346ea8e81f2.gif)
![Lecture 6 Omission_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/13/bc99cb62-cdd2-425a-95f7-59346ea8e81f/bc99cb62-cdd2-425a-95f7-59346ea8e81f3.gif)
![Lecture 6 Omission_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/13/bc99cb62-cdd2-425a-95f7-59346ea8e81f/bc99cb62-cdd2-425a-95f7-59346ea8e81f4.gif)
![Lecture 6 Omission_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/13/bc99cb62-cdd2-425a-95f7-59346ea8e81f/bc99cb62-cdd2-425a-95f7-59346ea8e81f5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Course Name: TranslationLecturer: XU Rui6.1 省略代詞6.2 省略it6.3 省略連詞 6.4 省略冠詞6.5 省略介詞省略:原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。目的:使譯文簡潔,符合漢語的表達習慣注意:省略不能破壞原文的思想內容。6.1.1 省略作主語的人稱代詞6.1.2 省略泛指的人稱代詞6.1.3 省略作賓語的人稱代詞6.1.4 省略物主代詞根據(jù)漢語習慣,前句出現(xiàn)一個主語,后句如仍為同一主語,就不必重復出現(xiàn)。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞做主語往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時常??梢允÷?。但
2、省去的人稱代詞在意思上仍明顯地包含在譯文里。 lBut its the way I am, and try as I might, I havent been able to change it. l不過我就是這個脾氣,雖然竭力想改,終究還是改不了。lHe was thin and haggard and he looked miserable.l他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。lHe was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player. He was an asset at any pa
3、rty. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate, and though he entertained little, when he did it was with an originality that pleased.l他很聰明,舞跳得不錯,槍打得也可以,網(wǎng)球也打得挺好,深得(女孩子)喜愛。他是宴會中的寶貝兒,任意購買鮮花和高價巧克力送人。盡管他不大請客,請起來也別有一番創(chuàng)意,讓人開心不已。lAs I lay awake, I realized that I was in trouble.l我醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺
4、在地上,明白自己的處境不妙。lYou can never tell.l 很難說。lWe eat to live, but not live to eat.l吃飯是為了活著,可活著不是為了吃飯。lWe live and learn.l活到老,學到老。lThey say its so.l據(jù)說是這樣。lHe who has never reached the Great Wall is not a true man.l不到長城非好漢。lOne can never be too careful in ones work.l工作越仔細越好。lFight when you can win; move aw
5、ay when you cannot win.l打得贏就打,打不贏就走。The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain.人生的意義不在于已獲取的,而在于渴望獲得什么樣的東西。英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時往往都可以省略。Ive received your letter and read it with delight.我收到了你的來信,愉快地讀了。If you have read these stories, tell them in your
6、 own words.如果你已讀過這些故事,用你自己的話講出來。英語句子里的物主代詞出現(xiàn)的頻率很高。一個句子中往往會出現(xiàn)好幾個物主代詞。如果沒有出現(xiàn)其他人稱的物主代詞,翻譯時物主代詞大多省略。如: I wash my hands before having my lunch.“我吃午餐前洗手”,不說“我吃我的午餐前洗我的手”。He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.他進了屋,大衣上滿是雪,鼻子凍得通紅。All the fellows gathered around, stretchin
7、g their necks like geese. 所有的人都聚攏來,像鵝一樣伸長脖子。lHer dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.l她的黑發(fā)蓬蓬松松地飄拂在前額上,臉是短短的,上唇也是短短的,露出一排閃亮的牙齒,眉毛又直又黑,睫毛又長又黑,鼻
8、子筆直。6.2.1 非人稱用的it6.2.2 強調句型用itlIt was just growing dark, as she shut the garden gate.l她關上園門時,已是暮色蒼茫了。lOutside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.l外面一團漆黑,大雨傾盆。lIt was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.l直到那時我才開始懷疑,我的經(jīng)歷究竟能不能公諸于眾。lIt is only shallo
9、w people who judge by appearances.l只有淺薄的人才會以貌取人。英語中連詞比漢語多,而且用得也比漢語廣泛。英語句子:短語與短語、句子與句子之間多采用形合法,即要求結構上的完整。漢語句子:結構一般都按時間順序和邏輯關系排列,語序固定、關系明確,不需要太多的連詞來表示相互之間的關系。英譯漢時,連詞在很多情況下可以不譯。lThe door was opened, and they came in.l門開了,他們走了進來。lYour parents or your wife or your son or your best friends might be expect
10、ing you back home safe and sound.l也許你的父母,妻兒,或者你最好的朋友都在盼望你平安回家呢。 (1)省略表示原因的連接詞英語因果句中一般用連接詞表示原因,而漢語往往通過詞序先后來表示因果關系,“因”在前,“果”在后。因此,英譯漢時往往可以把原文中的連接詞省掉不譯。lI knew the train was coming as I had seen the passengers swarm into the platform.l我看到乘客們涌上站臺,知道火車就要進站了。(2)省略表示條件的連接詞表示條件的連接詞if,一般譯為“假如、如果”等,但在日常口語體系結構
11、中,往往可以省略不譯。lIf winter comes, can spring be far behind?l冬天來了,春天還會遠嗎?(雪萊西風頌)lI would not have said it if I had known it.l早知如此我就不說了。(3)省略表示時間的連接詞 表示時間關系的when和as 等連接詞,漢譯時一般用“當時”,或僅用“時”。但如果漢語時間先后次序明顯,為了簡略起見,“當時”或“時”往往可以省略。lWhen the board was spinning slowly, you could see all the different colors.l紙板慢慢旋轉
12、,你就能看出各種不同的顏色。lAs the temperature increases, the volume of water becomes greater.l溫度增高,水的體積就增大。lAt long last, on June 6, 1944, after the European war was basically decided and Hitler licked, the allies launched their long-delayed western front.l1944年6月6日,歐洲戰(zhàn)局基本已見分曉,希特勒敗局已定,盟軍終于在這一天開辟了延遲了很久的西線戰(zhàn)場。冠詞是漢
13、語所沒有的詞類。漢譯時往往要斟酌,是否把冠詞的意思譯出來。除了帶有明顯指示意義的定冠詞和含有明顯的“一個”或“每一個”意思的不定冠詞不能省略外,其它情況一般可以不譯。lAny substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.l任何物質,不論是固體、液體或氣體,都由原子構成。(類別)lThe moon was slowly rising above the sea.l月亮從海上冉冉升起。(獨一無二的事物)lWhen I got to the cinema, the film had already begu
14、n.l我到電影院時,電影已經(jīng)開始了。(特指)lShe stared at me without saying a word.l她一句話不說地瞪著我。(不定冠詞a或an 指“一”時,不能省略)lThe taxi driver said that he was getting a pound a mile.l出租汽車司機說他(開車)每開一英里可賺一英鎊。(不定冠詞a或 an 指“每一”時不能省略)表示時間和地點的介詞短語在翻譯成漢語時,如果能夠放在句首,介詞往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。lThe Communist Party of China was founded in 1921
15、.l按英語語序可以譯成:中國共產黨成立于1921年。l若將時間狀語前置,可將介詞in 省略,即:1921年中國共產黨成立。lThe battle began at 11:00 p.m.l夜晚11點戰(zhàn)役打響了。(比較:戰(zhàn)役在夜晚11點打響。)lAn ancient castle stood on the edge of the cliff.l懸崖邊矗立著一座古堡。(比較:一座古堡矗立在懸崖邊。)lSmoking is prohibited in public places.l公共場所禁止吸煙。lNow complaints are heard in all parts of that count
16、ry.l該國各地怨聲載道。lRumours had already spread along the streets and lanes.l各種流言傳遍了大街小巷。注意:雖然引導地點狀語的英語介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動詞后卻一般不省略,如:lShe stood by the table.l她站在桌旁。lHe sat behind the door. l他坐在門后。1. We have made much progress in pronunciation.2. Trees grow along both banks of the canal.3. A soldier should b
17、e loyal to his country.4. Sunday is the day when I am least busy.5. Because the departure was not easy, wed better make it brief.6. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.1. We have made much progress in pronunciation.l我們的發(fā)音有很大進步。2. Trees grow along both banks of the canal.l運河兩岸長著樹木。3. A soldier should be loyal to his country.l士兵應該效忠祖國。4. Sunday
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度云計算數(shù)據(jù)中心建設合同范本
- 2025年度國有企業(yè)員工職務聘任合同示例
- 2025年度生態(tài)農業(yè)項目勞務合作合同
- 2025年度建筑景觀材料采購與設計合同規(guī)范
- 2025年度房地產居間買賣合同范本與居間協(xié)議樣本更新版
- 2025年度教育行業(yè)股權變更終止合同范本
- 2025年度文化旅游項目業(yè)主支付擔保合同
- 2025年度古建筑修繕工程質量驗收合同
- 2025年度大型體育場館設施施工設計合同
- 2025年度電子商務居間服務合同范本
- 2024年湖南工業(yè)職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫附答案
- 快速入門穿越機-讓你迅速懂穿越機
- 水利安全生產風險防控“六項機制”右江模式經(jīng)驗分享
- 2024年四川省成都市高新區(qū)中考數(shù)學二診試卷
- 幼兒園衛(wèi)生保健開學培訓
- 食材配送服務售后服務方案
- 礦井主要災害事故防治應急避災知識培訓課件
- 不老莓行業(yè)分析
- STARCCM基礎培訓教程
- 2016-2023年婁底職業(yè)技術學院高職單招(英語/數(shù)學/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 貴陽市2024年高三年級適應性考試(一)一模英語試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論