Text typology in news translation_第1頁
Text typology in news translation_第2頁
Text typology in news translation_第3頁
Text typology in news translation_第4頁
Text typology in news translation_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、LOGOText typology in news translation13英語一班英語一班Company LogoText typology 文本分析理論(文本分析理論(Text typology)是)是翻譯的目的論學(xué)派(翻譯的目的論學(xué)派(skopos thoery school)的先祖和一個重要分支,由)的先祖和一個重要分支,由卡特琳娜卡特琳娜賴斯(賴斯(Katharina Reiss)提出)提出Katharina Reiss個人簡介:個人簡介: 1923年出生于德國,是著名的翻譯理論家,精通德語和西班牙語。先后執(zhí)教于海德堡大學(xué)、維爾茨堡大學(xué)和美因茨大學(xué),長期在大學(xué)從事翻譯研究和教學(xué)。貢

2、獻(xiàn)貢獻(xiàn): 將功能對等理論應(yīng)用到翻譯批評中,提出比較合理的翻譯批評觀,以功能等值作為譯文質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)。 70年代初首先提出,等值的概念不應(yīng)該只停留在字、詞、句的微觀層面上,而應(yīng)該涉及文本(語篇層面)。主要作品:主要作品:Translation Criticism: The Potentials & Criticism翻譯批評:潛力與制約Type, Kind and Individuality of Text-Decision making in translation 翻譯的抉擇: 類型、體裁及文本的個性Text typology Company Logo In 1971, in the

3、 book the potential & Criticism, K Reiss formulated her translation criticism theory based on functional relationship between source text and target text, which is called text typology. This theory is considered to be a great contribution to evaluation of the quality of translation. Reiss believ

4、ed that the ideal translation should be one is which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source language text.Text typology 1翻譯批評和目的語文本2翻譯批評和原文文本3相關(guān)的文本類型決定翻譯方法強(qiáng)調(diào)將原文與譯文對比流暢的譯文未必是好的譯文首先要考慮文本類型,其次是語言和非語言因素理想的翻譯

5、:目的語語言的目標(biāo)與原文在概念內(nèi)容、語言形式和交際功能上對等Text typology 以內(nèi)容為中心的文本content-focused 批評者要確信:內(nèi)容和信息在目的語中能夠完全再現(xiàn)以形式為中心的文本form-focused在譯文中是否取得相等同的審美效果以呼吁為中心的文本appeal-focused譯文是否達(dá)到與原文等同的效果,是否感染聽者,打動讀者信息功能文本操作功能文本表情功能文本Text typology 信息功能文本(informative text):給讀者傳遞真實(shí)世界中的事物和現(xiàn)象。如果原文文本和譯文文本都屬于信息文本,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。就風(fēng)格選

6、擇而言,則應(yīng)以目的語文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo)。該類文本包括:新聞、商業(yè)信件、貨物清單、說明書、專利說明、論文、報(bào)告、以及人文社會科學(xué)、自然學(xué)科和其它技術(shù)領(lǐng)域的所有文獻(xiàn)。文本翻譯:譯文應(yīng)充分傳達(dá)原文的指涉功能,文本中指涉的可能是現(xiàn)實(shí)的或者虛擬的事物。Text typology E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.這句話的with a basketfull是從with a grain of salt (半信半疑)變過來的,將grain 換成basketfull, 表明程度大大增加。因此,可譯為:這些話的可信

7、程度大打折扣。當(dāng)原文文化所指涉的與目的語文化中所指涉的不一致時,為了目的語讀者,信息翻譯應(yīng)直白易懂,必要時需要將原文外顯化。(劉軍平,2009)News translation 新聞文體講究真實(shí)性和時效性,在語言風(fēng)格上力求鮮明、準(zhǔn)確、通俗、樸實(shí)、生動。由于新聞文體涉及的題材廣泛,幾乎無所不包,譯者必然會遇到自己不熟悉的領(lǐng)域以及與該領(lǐng)域相關(guān)的詞匯,再加上記者為了表達(dá)新鮮事物,或?yàn)榱吮磉_(dá)生動,經(jīng)常創(chuàng)造出新詞來,對于生疏或新造的詞匯,切不可望文生義,應(yīng)該加倍謹(jǐn)慎,認(rèn)真推敲,力求準(zhǔn)確地把它們譯出來。新聞文本常有結(jié)構(gòu)松散的句子,但意思還是明白的,因此翻譯時可不必拘泥語言形式,抓住內(nèi)容,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息

8、就可以。Samples China is home to one of the worlds most diverse populations of wild animals with its 4,400 species of vertebrates, accounting for over 10 percent of the world-wide total.中國的野生動物,種類繁多,堪稱世界種群量最多的國家之一,擁有4,400 種脊椎動物,占世界分布總量的百分之十強(qiáng)。就風(fēng)格選擇而言,則應(yīng)以目的語文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo)。就風(fēng)格選擇而言,則應(yīng)以目的語文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo)。Samples Unit

9、ed States authorities confirmed on October 12 that a latest deadly shooting was linked to nine other sniper attacks in the Washington D.C. area. Since October 2, eight people have been killed and two wounded by an obscure gunman in Washington D.C. and the neighboring areas in Maryland and Virginia.美

10、國警方10 月12 日證實(shí)最近的一起槍擊殺人案與華盛頓地區(qū)接連發(fā)生的另外9 起槍擊案屬同一人所為。自10 月2 日起,華盛頓及馬里蘭州、弗吉尼亞州靠近華盛頓的地區(qū)共有8 人被一不明身份的持槍者打死,兩人被打傷。新聞報(bào)導(dǎo)文體簡潔明晰,語意清新,用詞生動,表達(dá)客觀。新聞報(bào)導(dǎo)文體簡潔明晰,語意清新,用詞生動,表達(dá)客觀。Samples At a recent conference, many in the audience pricked up their ears when Pat Gelsinger, Intels chief technology officer and head of rese

11、arch, began passionately complaining on stage about U.S. technology competitiveness.在最近的一次會議上,當(dāng)英特爾公司首席技術(shù)官和研究主管帕特蓋爾森格上臺開始激動地訴說美國技術(shù)競爭力的下降時,很多聽眾都豎起了耳朵。Samples But the Pentagon is likely to limit purchases of the controversial F-35 fighter to 32 a year delaying plans to ramp up production to save money. Still in development, the aircraft has been dogged by massive cost overruns and technical setbacks, but Pentagon officials conside

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論