




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、推薦精選1 英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源英語(yǔ)諺語(yǔ)是富于色彩的語(yǔ)言形式,一般具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語(yǔ)言特征。在一定程度上,英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,許多諺語(yǔ)來(lái)來(lái)源于古典文學(xué)作品,更準(zhǔn)確地說(shuō),有如下幾種來(lái)源:圣經(jīng)、希臘神話、伊索寓言以及文學(xué)巨匠的作品。英語(yǔ)國(guó)家的許多諺語(yǔ)都最早記錄在這些古典文學(xué)作品當(dāng)中,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的文化有著深刻的影響,這些來(lái)自英語(yǔ)典故的諺語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯既要能較完整地表達(dá)其在原典故中的寓意,又要能為廣大的中國(guó)讀者所接受。2 英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的翻譯方法翻譯英語(yǔ)典故諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的,譯者應(yīng)該首先正確閱讀該典故中
2、所包含的寓意,再采用正確的翻譯方法。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的漢譯大體可以采用直譯法、直譯加注釋法和意譯法。2.1 直譯法人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活積累中,對(duì)自然界的現(xiàn)象、人生的經(jīng)驗(yàn)和真理,都有許多共同的認(rèn)識(shí)和感受。在古典文學(xué)作品里反映了這些方面的共同性,并以諺語(yǔ)的方式流傳下來(lái)。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)一般喻義清新,形象逼真,若按其字面直譯其意,就能表達(dá)出原文的喻義來(lái),則可直譯。這樣做既能準(zhǔn)確把握原諺語(yǔ)在其典故中的寓意,且又可較完整地保存原文的表達(dá)方式,一舉兩得,請(qǐng)看下面的譯例:One swallow doesnt make a summer.一燕不成夏。出自伊索寓言。An eye for an eye, a too
3、th for a tooth.以眼還眼,以牙還牙。出自圣經(jīng)。Every heart has its own ache.每顆心都有其痛處。出自圣經(jīng);Love your neighbor as yourself.愛(ài)鄰如愛(ài)己。出自圣經(jīng)。Brevity is the soul of wit.簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂。出自哈姆雷特。Easy come, easy go.來(lái)容易,去也容易。出自莎士比亞劇本。 Appearance is deceiving.外貌是不可靠的。出自伊索寓言老鼠與獅子。在譯文條件許可時(shí),直譯法使譯文既保持
4、原文的內(nèi)容又保持原文的形式特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。如在第一例諺語(yǔ)中One swallow對(duì)應(yīng)“一燕”,而doesnt make a summer直譯成漢語(yǔ)就是“不能構(gòu)成夏天”與“不成夏”有異曲同工之妙。在第二例中,An eye和a tooth分別直譯成了“眼”和“牙”,并且譯文在句式上和原文也保持了一致,讀起來(lái)朗朗上口。這樣一來(lái),漢語(yǔ)譯文和原諺語(yǔ)在形式上基本保持了一致,并且完整地保留了諺語(yǔ)在原典故中的寓意,讀者在讀譯文時(shí)也能明確當(dāng)中所包含的寓意。因此,直譯法成為許多譯者翻譯諺語(yǔ)的首選方法。
5、但是在翻譯英語(yǔ)典故諺語(yǔ)時(shí),大多數(shù)諺語(yǔ)都包含了特定的文化背景和內(nèi)涵,直譯法并不能總是正確表現(xiàn)原諺語(yǔ)的意思,這樣譯者需嘗試其他譯法。2.2 直譯加注釋法即直接翻譯不能完全表現(xiàn)原諺語(yǔ)的意思,可用直譯加注釋的方法來(lái)處理,此法可使要表達(dá)之意一目了然。在有些英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常常涉及一些典故專(zhuān)有的人名和地名,雖然這些諺語(yǔ)在寓意和表達(dá)上都簡(jiǎn)潔明了,但是在漢譯時(shí)須對(duì)典故中的專(zhuān)有的地名和人名進(jìn)行注解,不然譯文讀后有不知所云之感。如:See Naples and die.若直譯成“看了那不勒斯,就可以死了”,讀者不禁會(huì)問(wèn)“那不勒斯”是什么?若在譯文后加注解:“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的風(fēng)景而著稱”,那么其寓意
6、就一目了然了。同樣,在下面這個(gè)諺語(yǔ)中:I am as poor as Job.若翻譯成“我和約伯一樣窮”,讀者不禁會(huì)問(wèn)約伯是誰(shuí)?也有人翻譯成“一貧如洗”就了事了,雖然對(duì)應(yīng)了一個(gè)漢語(yǔ)的四字成語(yǔ),但是卻失去了原諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵,若在其后加注:“約伯是圣經(jīng)中以忍耐貧窮而著稱的圣徒”,這樣一來(lái),譯注既使譯者解決了“Job”該怎么譯,該不該譯的難題,又使譯文在形式上保留一個(gè)漢字成語(yǔ)而寓意鮮明。筆者認(rèn)為,直譯加注法在很大程度上能使譯者避免在理解上對(duì)原文“生剝活吞”,又能使讀者在更準(zhǔn)確更深刻地把握諺語(yǔ)寓意的同時(shí)對(duì)西方文化有更多的了解。2.3 意譯法由于英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景方面和其相對(duì)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在著某些
7、差異,所以可采取意譯法來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)典故諺語(yǔ)漢譯。但在英語(yǔ)典故中有些英語(yǔ)諺語(yǔ)相對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)而言,雖然它們的喻義相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似,但是所比喻的事物并不一樣。在漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),常常只能采取只保留原文內(nèi)容,不保留原文形式的翻譯方法,即在一種語(yǔ)言里可找到形象不同但意義十分接近的諺語(yǔ)來(lái)翻譯另一種語(yǔ)言里的諺語(yǔ),即意譯法。如:Its all Greek to me.一竅不通。但是,在這類(lèi)諺語(yǔ)的翻譯中,加上注解更有利于正確傳達(dá)諺語(yǔ)中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和深刻寓意。希臘語(yǔ)是非常難學(xué)的,在了解了這一事實(shí)后,就不難理解該諺語(yǔ)的含義了。再舉一例:A whited sepulcher“sepulcher”指的是
8、“墳?zāi)?,?石鑿和石切的)”,而“sepulcher”的修飾語(yǔ)是“whited”,直譯就是“涂白了的墳?zāi)埂?,而我們根?jù)常識(shí)可以得知,墳?zāi)雇康迷侔滓仓皇菈災(zāi)苟?,這個(gè)俗語(yǔ)意指的是“偽善者”或“假道學(xué)”(語(yǔ)出圣經(jīng).馬太福音),所以在該諺語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,原文形式的保留已經(jīng)不是首要考慮的問(wèn)題了,寓意的正確譯讀更為重要。 同樣,在掌握了“Naples那不勒斯”“Job約伯”在典故和圣經(jīng)中的含義之后,2.2中的兩個(gè)諺語(yǔ)也可以分別譯成“不到黃河心不死/不到長(zhǎng)城非好漢”和“一貧如洗”。在英語(yǔ)中,這類(lèi)含典故又可以意譯的諺語(yǔ)舉不勝
9、舉,現(xiàn)略舉一二。A Judas kiss.口蜜腹劍(猶大,圣經(jīng)中背叛耶酥的人);Tower of Babel.空中樓閣(巴別塔,圣經(jīng)中人類(lèi)試圖建造的通天的塔);意譯法的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔易懂,讀者一下子就能抓住內(nèi)涵,閱讀起來(lái)省事,這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語(yǔ)言效果,容易達(dá)意。英語(yǔ)典故諺語(yǔ)多來(lái)自圣經(jīng)和希臘羅馬神話,這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,如Achilles'heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora'
10、;s box(潘多拉之盒災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。2.4 多種譯法相結(jié)合 在典故英語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,由于該類(lèi)諺語(yǔ)的特殊性,為了更好地譯出該諺語(yǔ)在典故中所包含的寓意,往往不能局限于某一種譯法,應(yīng)該采取多譯法相結(jié)合的方法。如: Between the devil and the deep sea出自圣經(jīng) 若直譯成“在魔鬼與深海之間”,原諺語(yǔ)所要表達(dá)的
11、寓意得到了完整的詮釋?zhuān)⑶以诰涫缴弦脖3至艘恢?。但是,在漢語(yǔ)中也有有著相同的意義,相同的色彩,相同或相似的形象,并且其民族色彩又不十分濃厚的諺語(yǔ)與該諺語(yǔ)相對(duì)應(yīng),因而在可用漢語(yǔ)對(duì)等的成語(yǔ)或諺語(yǔ)來(lái)翻譯相應(yīng)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)。所以該諺語(yǔ)可譯作“進(jìn)退兩難”或“進(jìn)退維谷”。這樣以來(lái),即保留了原諺語(yǔ)的寓意,又符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式。在采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法時(shí),既保留了原來(lái)的語(yǔ)言涵,但是又賦予了漢語(yǔ)的某些東西。3 英語(yǔ)典故諺語(yǔ)應(yīng)注意的問(wèn)題第一,正確把握典故的寓意,切忌望文生義。譬如,在Its all Greek to me. 這一諺語(yǔ)中,就不能譯作“對(duì)我來(lái)說(shuō)全是希臘語(yǔ)”。第二,應(yīng)當(dāng)注意英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的民族性
12、,不能以帶有民族特色的專(zhuān)有名詞來(lái)翻譯帶有英語(yǔ)國(guó)家民族特色的名詞,如blow hot and cold(朝三暮四)若譯作“朝秦暮楚”的話就失去了原諺語(yǔ)的異國(guó)風(fēng)味。第三,英語(yǔ)典故諺語(yǔ)在漢譯過(guò)程中,還應(yīng)當(dāng)注意譯文的大眾性和口語(yǔ)化,如wash ones hands of a thing譯作“洗手不干”比“金盆洗手”更能被大眾所理解和接受。總之,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意典故翻譯的可讀性和可接受性。因此,在翻譯時(shí),譯者須首先細(xì)讀該諺語(yǔ),準(zhǔn)確把握其在原典故中所表達(dá)的寓意和道理,再運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,再現(xiàn)典故英語(yǔ)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格。推薦精選人生中每一次對(duì)自己心靈的釋惑,都是一種修行,都是一種成長(zhǎng)。相信生命中
13、的每一次磨礪,都會(huì)讓自己的人生折射出異常的光芒,都會(huì)讓自己的身心煥發(fā)出不一樣的香味。我們常常用人生中的一些痛,換得人生的一份成熟與成長(zhǎng),用一些不可避免的遺憾,換取生命的一份美麗。在大風(fēng)大雨,大風(fēng)大浪,大悲大喜之后,沉淀出一份人生的淡然與淡泊,靜好與安寧,深邃與寬厚,慈悲與欣然生活里的每個(gè)人,都是我們的一面鏡子,你給別人什么,別人就會(huì)回待你什么。當(dāng)你為一件事情不悅的時(shí)候,應(yīng)該想想你給過(guò)人家怎樣負(fù)面的情緒。世界上的幸福,沒(méi)有一處不是來(lái)自用心經(jīng)營(yíng)和珍惜。當(dāng)你一味的去挑剔指責(zé)別人的時(shí)候,有沒(méi)有反思過(guò)自己是否做得盡善盡美呢?假如你的心太過(guò)自我,不懂得經(jīng)營(yíng)和善待,不懂得尊重他人的感受,那么你永遠(yuǎn)也不會(huì)獲得
14、真正的愛(ài)和幸福人生就像一場(chǎng)旅行,我們所行走的每一步都是在豐富生命的意義。我們一邊穿越在陌生的吸引里,一邊咀嚼回味著一抹遠(yuǎn)走光陰的舊味,一切都是不可預(yù)料,一切又似在預(yù)料之中。人生看的多了,走的多了,經(jīng)歷的多了,也就懂得多了。每一份深刻的感悟大多來(lái)自一個(gè)人深刻的經(jīng)歷。人生總有那么一兩件重大的事情讓你成熟和改變。這份錯(cuò)失,會(huì)讓你反思自己,檢討自己,叩問(wèn)自己,也讓你意識(shí)到了自己真正的缺失,這或許就是一份痛苦的領(lǐng)悟吧!人生可以平平淡淡,亦可以異彩紛呈。相信只要自己的德馨足夠善美,上天就會(huì)把最好的一切賜予你。予人快樂(lè),收獲快樂(lè);予人幸福,收獲幸福;予人真情,收獲厚意。人生的一切往來(lái)皆有因果,生活只善待有心
15、人假如你有一顆計(jì)較的心,你就會(huì)很難獲得一份幸福。當(dāng)一個(gè)人放下了自己內(nèi)心的那份累心的奢求,你的心空就會(huì)變得更加蔚藍(lán)干凈。寬容,不僅是一種豁達(dá)的態(tài)度,更是一種心靈的品德,是一種處事的修行,寬容別人不是低矮了自己,而是釋放了自己,升華了自己。你把世界寬待在心中,世界也同樣裝飾了你的一份美麗。當(dāng)你簡(jiǎn)約、釋然了自己的時(shí)候,你會(huì)發(fā)現(xiàn)另一份生命中的快樂(lè)。那快樂(lè)是發(fā)自一顆簡(jiǎn)單的心,那快樂(lè)是從心靈的草地里歡快的迸發(fā)出來(lái),通過(guò)你溫柔的眼眸和開(kāi)心的笑聲來(lái)傳遞。所以,心寬便心悅,你人生的天空是什么顏色,往往取決于你對(duì)人生的態(tài)度和對(duì)于自己情緒的駕馭世界上美好的東西那么多,有緣來(lái)到你的身旁,被你握到掌心的卻又那么少。所以一切在的時(shí)候請(qǐng)學(xué)會(huì)珍惜,因?yàn)榇蠖嗝利惖臇|西只會(huì)為你來(lái)過(guò)一次。你一不小心就會(huì)失落,無(wú)處找尋,增加了你人生的又一次遺憾過(guò)往,終是回不去的曾經(jīng)。人總是在失去的時(shí)候才懂得珍惜,人總是在回味的時(shí)候才知道甜美。往事已矣,該放下的終歸要放下,該忘記的一定要學(xué)會(huì)忘記。其實(shí)這個(gè)世界上什么都不是我們的,在人間,我們只是一場(chǎng)心靈的路
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校《國(guó)土空間規(guī)劃導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 蘭州工業(yè)學(xué)院《軌道交通通信技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 桂林生命與健康職業(yè)技術(shù)學(xué)院《分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)A》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 重慶文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《信息設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 武漢鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國(guó)古代文學(xué)史(四)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湖北工業(yè)大學(xué)《工程計(jì)量與計(jì)價(jià)(路橋)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廈門(mén)南洋職業(yè)學(xué)院《幼兒園家長(zhǎng)工作指導(dǎo)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 石家莊鐵道大學(xué)《數(shù)字圖像基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 學(xué)校與社會(huì)0007輔導(dǎo)答案
- 榆林學(xué)院《數(shù)字經(jīng)濟(jì)概論》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- IBM咨詢-中糧生化ERP項(xiàng)目業(yè)務(wù)藍(lán)圖設(shè)計(jì)報(bào)告
- 《跨境供應(yīng)鏈管理》教學(xué)大綱(含課程思政)
- 如果國(guó)寶會(huì)說(shuō)話中國(guó)歷史文物介紹
- 2 祖父的園子(生字)-部編版五年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文課件
- 復(fù)用醫(yī)療器械的規(guī)范化處理流程之清洗課件
- ★滬教牛津版英語(yǔ)四年級(jí)上冊(cè)練習(xí)冊(cè)4a
- 2024年北京電子科技職業(yè)學(xué)院高職單招(英語(yǔ)/數(shù)學(xué)/語(yǔ)文)筆試題庫(kù)含答案解析
- 生產(chǎn)車(chē)間環(huán)境改善方案
- 第1課 古代亞非(課件)
- 2024年高考物理真題分類(lèi)匯編(全一本附答案)
- 醫(yī)藥銷(xiāo)售月總結(jié)匯報(bào)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論