WilliamBlake威廉布萊克及作品英國(guó)文學(xué)家實(shí)用教案_第1頁(yè)
WilliamBlake威廉布萊克及作品英國(guó)文學(xué)家實(shí)用教案_第2頁(yè)
WilliamBlake威廉布萊克及作品英國(guó)文學(xué)家實(shí)用教案_第3頁(yè)
WilliamBlake威廉布萊克及作品英國(guó)文學(xué)家實(shí)用教案_第4頁(yè)
WilliamBlake威廉布萊克及作品英國(guó)文學(xué)家實(shí)用教案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 In the latter half of the 18th century, a new literary movement arose in Europe, called the Romantic Revival. a strong protest against the bondage of Classicism, a recognition of the claims of passion and emotion, by a renewed interest in medieval literature. In England, this movement showed itself

2、 in the trend of Pre-Romanticism in poetry. William Blake and Robert Burns are the representatives.第1頁(yè)/共27頁(yè)第一頁(yè),共28頁(yè)。Auguries of Innocence (brief)To see a World in a Grain of SandTo see a World in a Grain of Sand,And a Heaven in a Wild FlowerAnd a Heaven in a Wild Flower,Hold Infinity in the palm of

3、your handHold Infinity in the palm of your hand,And Eternity in an hour.And Eternity in an hour.一沙一世界,一花一天堂。 無(wú)限掌中(zhn zhn)置,剎那成永恒。 徐志摩(譯)第2頁(yè)/共27頁(yè)第二頁(yè),共28頁(yè)。 佛曰:一花一世界,一草一天堂,一葉(y y)一如來(lái),一砂一極樂(lè),一方一凈土,一笑一塵緣,一念一清靜。 這一切都是一種心境。心若無(wú)物就可以一花一世界,一草一天堂。參透這些,一花一草便是整個(gè)世界,而整個(gè)世界也便空如花草。 第3頁(yè)/共27頁(yè)第三頁(yè),共28頁(yè)。第4頁(yè)/共27頁(yè)第四頁(yè),共28頁(yè)。Li

4、ttle Lamb, who made thee?Dost thou know who made thee?Gave thee life, and bid thee feed, By the stream and oer the mead; Gave thee clothing of delight,Softest clothing, woolly, bright; 小羊羔(ynggo),誰(shuí)創(chuàng)造了你?你知道是誰(shuí)創(chuàng)造了你?給你生命,把你喂養(yǎng)在溪流旁的草場(chǎng);給你柔軟,發(fā)亮 毛絨絨的衣裳;第5頁(yè)/共27頁(yè)第五頁(yè),共28頁(yè)。Gave thee such a tender voice,Making al

5、l the vales rejoice?Little Lamb, who made thee?Dost thou know who made thee? 給你這樣柔美的聲音,給你這樣柔美的聲音,使所有的山谷使所有的山谷(shng)都?xì)g暢?都?xì)g暢?小羊羔,誰(shuí)創(chuàng)造了你?小羊羔,誰(shuí)創(chuàng)造了你?你知道是誰(shuí)創(chuàng)造了你?你知道是誰(shuí)創(chuàng)造了你?第6頁(yè)/共27頁(yè)第六頁(yè),共28頁(yè)。第7頁(yè)/共27頁(yè)第七頁(yè),共28頁(yè)。The lamb()Little Lamb, Ill tell thee,Little Lamb, Ill tell thee.He is called by thy name,For He calls H

6、imself a Lamb.He is meek, and He is mild;He became a little child. 小羊羔,我告訴你,小羊羔,我告訴你。他就叫你的名字,因?yàn)樗桶炎约?zj)稱(chēng)羔羊。他溫柔而謙恭,變成了一個(gè)孩童。第8頁(yè)/共27頁(yè)第八頁(yè),共28頁(yè)。I a child, and thou a lamb,We are called by His name.Little Lamb, God bless thee!Little Lamb, God bless thee! 我是個(gè)孩子,你是只羔羊,我們(w men)都叫他的名字。小羊羔,上帝保佑你!小羊羔,上帝保佑你!第9

7、頁(yè)/共27頁(yè)第九頁(yè),共28頁(yè)。Questions 1. Does this poem describe a lamb or the mind of the child who is speaking to the lamb? What is the relation of the lamb and the child to God?2. What does Lamb stand for?第10頁(yè)/共27頁(yè)第十頁(yè),共28頁(yè)。第11頁(yè)/共27頁(yè)第十一頁(yè),共28頁(yè)。The Tyger / 老虎(loh) (I)(郭沫若譯)Tyger! Tyger! Burning brightIn the fore

8、sts of the night,What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry?In what distant deeps or skiesBurnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspires?What the hand dare seize the fire?And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart?And when thy heart began to bea

9、t,What dread hand? and what dread feet?老虎!老虎!黑夜(hi y)的森林中燃燒著的煌煌的火光,是怎樣的神手或天眼造出了你這樣的威武堂堂?你炯炯的兩眼中的火燃燒在多遠(yuǎn)的天空或深淵?他乘著怎樣的翅膀搏擊?用怎樣的手奪來(lái)火焰?又是怎樣的膂力,怎樣的技巧,把你的心臟的筋肉捏成?當(dāng)你的心臟開(kāi)始搏動(dòng)時(shí),使用怎樣猛的手腕和腳脛?第12頁(yè)/共27頁(yè)第十二頁(yè),共28頁(yè)。The Tyger / 老虎(loh)(II)What the hammer? What the chain?In what furnace was thy brain?What he anvil? Wha

10、t dread grasp Dare its deadly terrors clasp?When the stars threw down their spears,And waterd heaven with their tears,Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb make thee?Tiger! Tiger! Burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eye,Dare frame thy fearful symmetry?是怎樣的

11、槌?怎樣的鏈子?在怎樣的熔爐中煉成你的腦筋?是怎樣的鐵砧?怎樣的鐵臂敢于捉著這可怖的兇神?群星投下了他們的投槍。用它們的眼淚潤(rùn)濕了穹蒼,他是否微笑著欣賞他的作品?他創(chuàng)造了你,也創(chuàng)造了羔羊?老虎!老虎!黑夜的森林中燃燒著的煌煌的火光,是怎樣的神手或天眼(tin yn)造出了你這樣的威武堂堂?第13頁(yè)/共27頁(yè)第十三頁(yè),共28頁(yè)。meter The poem is in trochaic tetrameter with catalexis at the end of each line. Trochaic Foot: A pair of syllables-a stressed syllable

12、followed by an unstressed syllable.Tetrameter Line: a poetry line usually with eight syllables.第14頁(yè)/共27頁(yè)第十四頁(yè),共28頁(yè)。Catalexis: The absence of a syllable in the final foot in a line. In Blakes poem, an unstressed syllable is absent in the last foot of each line. Thus, every line has seven syllables, no

13、t the conventional eight. .TIger,.|.TIger,.|.BURN ing.|.BRIGHT.IN the.|.FOR ests.|.OF the.|.NIGHT 第15頁(yè)/共27頁(yè)第十五頁(yè),共28頁(yè)。summary The poem begins with the speaker asking a fearsome tiger what kind of divine being could have created it: “What immortal hand or eye/ Could frame they fearful sy

14、mmetry?” Each subsequent stanza contains further questions, all of which refine this first one. 第16頁(yè)/共27頁(yè)第十六頁(yè),共28頁(yè)。 From what part of the cosmos could the tigers fiery eyes have come, and who would have dared to handle that fire? What sort of physical presence, and what kind of craftsmanship, would

15、have been required to “twist the sinews” of the tigers heart? The speaker wonders how, once that horrible heart “began to beat,” its creator would have had the courage to continue the job. 第17頁(yè)/共27頁(yè)第十七頁(yè),共28頁(yè)。 Comparing the creator to a blacksmith, he ponders about the anvil and the furnace that the

16、project would have required and the smith who could have wielded them. when the job was done, the speaker wonders, how would the creator have felt? “Did he smile his work to see?” Could this possibly be the same being who made the lamb?第18頁(yè)/共27頁(yè)第十八頁(yè),共28頁(yè)。Questions for discussion What parts of the ti

17、ger have been described in the poem? Is it a realistic description of the tiger? What is the symbolic meaning of the tiger? Why does the poet mention the Lamb? Do you think both the lamb and the Tiger can illuminate each other? 第19頁(yè)/共27頁(yè)第十九頁(yè),共28頁(yè)。Comparison The Lamb and The Tyger第20頁(yè)/共27頁(yè)第二十頁(yè),共28頁(yè)。C

18、OMPARISON / JUXTAPOSITION*Both are creation poems *Structure第21頁(yè)/共27頁(yè)第二十一頁(yè),共28頁(yè)。Its interesting that the end rhyme scheme for both poems have much similarity. Both poems employ end rhymes with “ee” sounds or “ight” sounds.Many consider that an intentional parallel structure. 第22頁(yè)/共27頁(yè)第二十二頁(yè),共28頁(yè)。*The 2 contrary states of the human soul expressed in the anthologys title (Innocence and Expe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論