



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究的回憶與思考摘 要:隨著中醫(yī)的國際化開展,中醫(yī)術(shù)語的英譯研究日益得到學(xué)術(shù)界重視,具有特殊性的中醫(yī)語言包含了大量的隱喻性術(shù)語。文章以中國知網(wǎng)CNKI所收錄的文獻(xiàn)為研究對象,選取多個(gè)相近關(guān)鍵詞,對19992021年間所收錄的中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究方向的論文進(jìn)行可視化分析,從總體趨勢、收錄分布、研究領(lǐng)域三個(gè)方面分別進(jìn)行分析,并提出思考建議。關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語;隱喻研究;回憶與思考中圖分類號:R22;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.06.014Abstract:Withthedevelo
2、pmentofinternationalizationofTraditionalChineseMedicineTCM,theresearchonEnglishtranslationofTCMtermshasattractedmoreandmoreattention.ThespecialTCMlanguagecontainsalotofmetaphoricalterms.ThisarticletakestheliteraturecollectedthroughCNKIastheresearchobject,selecsmultiplesimilarkeywords,andperformslite
3、ratureanalysisandvisualanalysisonacademicjournalpapersincludedintheresearchdirectionofmetaphoricalEnglishtranslationofTCMtermspublishedbetween1999and2021.basedonanalysisfromtheaspectsofgeneraltrends,journaldistributionandresearchfield,weputforwardsomerelevantsuggestions.Keywords:TCMterminology;metap
4、horresearch;retrospectandreflection隨著中國對外交流的深化開展,中醫(yī)學(xué)作為中華傳統(tǒng)文化的重要局部日益得到國際主流社會的重視,中醫(yī)術(shù)語翻譯成為國際研究熱點(diǎn),然而中醫(yī)語言的晦澀多義給翻譯活動造成一定障礙,因此學(xué)者從不同角度對中醫(yī)術(shù)語的詞性、構(gòu)成、內(nèi)涵等進(jìn)行研究,以期到達(dá)最正確翻譯效果。本文著眼于中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究,以近20年中國知網(wǎng)CNKI中所收錄的中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯文獻(xiàn)為研究對象,對具有隱喻性的中醫(yī)術(shù)語英譯開展情況進(jìn)行可視化分析,以期掌握中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究的開展脈絡(luò)和研究方向。筆者通過文獻(xiàn)分析法和軟件分析法對近20年間中國知網(wǎng)所收錄的中醫(yī)隱喻性術(shù)語英譯研
5、究相關(guān)論文進(jìn)行可視化分析,輸入主題或關(guān)鍵詞“中醫(yī)術(shù)語隱喻翻譯“中醫(yī)術(shù)語隱喻英譯“中醫(yī)取象比類翻譯“中醫(yī)取象比類英譯等分別檢索,檢索過程中篩除了中醫(yī)翻譯教學(xué)、中醫(yī)翻譯教材編訂、會議啟示等為主題的文獻(xiàn),經(jīng)梳理整合后得到有效文獻(xiàn)78篇,其中碩士博士論文8篇。一 研究總體態(tài)勢通過圖表可視化圖1發(fā)現(xiàn)在19992021年期間,中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究的發(fā)文量總體呈上升趨勢。這與國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語翻譯蓬勃開展的大環(huán)境相關(guān),中國學(xué)者致力于對傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語的英譯及其國際標(biāo)準(zhǔn)化等問題進(jìn)行相關(guān)研討和界定【1】,為中醫(yī)根底術(shù)語的英譯指出了更為明確的方向。此外,20世紀(jì)90年代中期,西方隱喻翻譯概念引起了中國譯者的廣泛
6、關(guān)注,國內(nèi)掀起了隱喻翻譯的熱潮,并在多種國內(nèi)核心了關(guān)于隱喻翻譯的上百篇論文進(jìn)行探討【2】。局部中醫(yī)學(xué)者將西方隱喻概念與中醫(yī)取象比類思維相結(jié)合,對中醫(yī)術(shù)語所形成的隱喻性過程及方法進(jìn)行了分析【3】,因此,中醫(yī)隱喻性術(shù)語英譯研究這一新興領(lǐng)域逐步得到學(xué)術(shù)界重視。從圖1可看出,國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語隱喻研究文獻(xiàn)發(fā)文量總體呈上升趨勢。中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究起步較晚,19992021年正處于起步階段,文獻(xiàn)產(chǎn)出量低。隨著中醫(yī)術(shù)語翻譯理論的不斷完善和隱喻翻譯在國內(nèi)研究的逐步深入,譯者將隱喻概念與中醫(yī)術(shù)語相融合,文獻(xiàn)產(chǎn)出量呈明顯上升趨勢。二 論文收錄統(tǒng)計(jì)分類總結(jié)對中國知網(wǎng)所收錄的19992021年的78篇中醫(yī)術(shù)語
7、隱喻性英譯研究文獻(xiàn),結(jié)果顯示:78篇文獻(xiàn)共被46種收錄,發(fā)文的和收錄量情況詳見表1。從表1可以發(fā)現(xiàn)以下問題:1所納入的78篇中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究文獻(xiàn)共被46種收錄,說明中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究已然得到學(xué)術(shù)界的認(rèn)同和重視,但是,可以看出論文分布零散,缺乏系統(tǒng)性、聚合性。2?中國中西醫(yī)結(jié)合雜志?中國中醫(yī)根底醫(yī)學(xué)雜志?文獻(xiàn)收錄量較多,這與開設(shè)了相關(guān)欄目有關(guān)。但存在收錄量少、占總收錄量比重低的問題,這不僅與某些沒有開設(shè)中醫(yī)翻譯相關(guān)的研究欄目有關(guān)【4】,也反映出中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究仍處于初步階段,其研究層次尚淺,文章質(zhì)量仍達(dá)不到權(quán)威要求。三 中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究綜述筆者在對論文的整理分析中
8、發(fā)現(xiàn),文獻(xiàn)研究領(lǐng)域大致可分為三個(gè)方向:1.從中醫(yī)語言思維方面對中醫(yī)術(shù)語的翻譯理論的探討。如蘭鳳利【3】從哲學(xué)思維的角度提出中醫(yī)術(shù)語的英譯應(yīng)立足于“取象比類的思維方式和方法論,采用反映中醫(yī)術(shù)語隱喻內(nèi)涵的翻譯策略。曹琳琰【5】等亦是通過分析中醫(yī)語言特征和舉例,總結(jié)了隱喻性中醫(yī)術(shù)語的翻譯策略及方法。黃婧【6】那么強(qiáng)調(diào)翻譯具有隱喻特征的中醫(yī)術(shù)語時(shí),應(yīng)保存隱喻性的本質(zhì)含義,提出做到直譯以保存原本喻體,且通過轉(zhuǎn)化喻體進(jìn)行意譯,以表達(dá)其根本醫(yī)學(xué)思想的觀點(diǎn)。李成華、孫慧明認(rèn)為應(yīng)針對中醫(yī)術(shù)語的多義性采用多元對等的翻譯策略【7】,提出中醫(yī)術(shù)語隱喻翻譯應(yīng)遵循的原那么,即闡釋醫(yī)理原那么和保持民族特色原那么8。2.對中
9、醫(yī)典籍的熱點(diǎn)研究。譬如對?黃帝內(nèi)經(jīng)?中隱喻性術(shù)語的研究有:李莫南、張斌從概念、語氣和形態(tài)等方面分析不同譯本的表達(dá)模式,建立語料庫,選擇相應(yīng)翻譯方法9;黃光惠10提出“上下空間隱喻模式;孫鳳蘭11通過概念隱喻中結(jié)構(gòu)性隱喻、方位隱喻、本體隱喻三個(gè)概念對不同譯本進(jìn)行比較探討;張斌、杜福榮12基于認(rèn)知隱喻提出五種翻譯策略,即對等映射法、轉(zhuǎn)化明喻法、轉(zhuǎn)換等效翻譯、直陳等效翻譯和補(bǔ)償?shù)刃Хg。谷峰13在對?傷寒論?的研究中認(rèn)為,隱喻性英譯過程中,始源域與目標(biāo)域具有相同的“概念域時(shí),可采取“以隱譯隱的翻譯范式,如直接將“潮熱回譯為tide-fever,特殊的文化術(shù)語可采取釋譯或音譯+注釋的翻譯范式,文本外增
10、譯,在一定范圍內(nèi)進(jìn)行文化補(bǔ)償,以到達(dá)原文與譯文平衡。張晶14對?難經(jīng)?中四時(shí)脈象的英譯,采取了意譯法、直譯法與仿造法等方法。3.對中醫(yī)??菩g(shù)語的研究。有學(xué)者對藏象學(xué)說中的隱喻特征進(jìn)行分析,如李成華等15對藏象術(shù)語的建構(gòu)模式分析,從語言維、文化維、交際維進(jìn)行研究;王娜16那么從被約定俗成的隱喻術(shù)語難以表達(dá)其隱喻性,保存中醫(yī)藏象隱喻性不代表音譯加直譯和中醫(yī)語言的模糊性帶來的翻譯困難方面進(jìn)行思考。某些學(xué)者對隱喻類的方劑名稱進(jìn)行分析探討,如凌武娟等17提出在這類方劑名稱的英譯上應(yīng)遵循隱喻的概念整合與實(shí)現(xiàn)原文與譯文隱喻意象的對應(yīng)原那么,根據(jù)不同意象在譯語中的對應(yīng)度,采取不同的概念整合方式;項(xiàng)夢萍18等那
11、么對社會生活隱喻類方劑名稱進(jìn)行深層意象含義的挖掘,提出明喻等效法、轉(zhuǎn)換等效法、補(bǔ)償?shù)刃ХㄈN英譯策略。有學(xué)者對經(jīng)絡(luò)腧穴的英譯提出討論,如梁慧19等從“經(jīng)“絡(luò)的原始義出發(fā),分析其在中醫(yī)域產(chǎn)生隱喻性的過程,對“經(jīng)英譯為meridian還是channel進(jìn)行多維度比較;蔣繼彪20等通過分析腧穴命名的特征,對腧穴名稱的英譯以天象隱喻、地貌隱喻、動物隱喻、植物隱喻、建筑隱喻、器物隱喻進(jìn)行分類,使讀者更好地把握腧穴的定位、功能、主治及承載的文化內(nèi)涵。四 結(jié) 語綜合以上文獻(xiàn)分析,19992021年間的中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究的開展脈絡(luò)和研究內(nèi)容已大致呈現(xiàn)出來,令人可喜的是通過學(xué)者的不斷努力
12、探索,這一方向的研究已有更多人重視和參與,這不僅有利于中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化開展,也有利于促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國際化開展。但是,仍存在許多問題和缺乏。從收錄的情況可發(fā)現(xiàn)其英譯研究質(zhì)量有待提高。其原因在欄目的因素之外有兩點(diǎn):1.由于中醫(yī)語言的特殊性,缺乏統(tǒng)一的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和理論支撐;2.中醫(yī)藥術(shù)語英譯研究涉及多個(gè)學(xué)科,范圍廣、難度大、層次多。通過研究領(lǐng)域發(fā)現(xiàn),近20年的中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究主要聚集于術(shù)語英譯理論上,說明譯者始終致力于術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化和標(biāo)準(zhǔn)化研究。局部譯者追本溯源,立足中醫(yī)經(jīng)典,對?黃帝內(nèi)經(jīng)?傷寒論?等經(jīng)典古籍中的中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行挖掘分析,在古籍語境中復(fù)原術(shù)語最初的內(nèi)涵及在不同語境中的含義。然而,盡
13、管已有學(xué)者對不同學(xué)科術(shù)語進(jìn)行隱喻性探討,但是零散、不全面。由于中醫(yī)本身的獨(dú)特性,中醫(yī)語言中存在大量隱喻性術(shù)語,需要進(jìn)一步挖掘分析,為中醫(yī)術(shù)語的翻譯研究提供更有力的支撐。參考文獻(xiàn)【1】 李照國.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化新進(jìn)展:從世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際分類東京會議談起J.中西醫(yī)結(jié)合學(xué),2021,91:113-115.【2】 孫毅.隱喻翻譯研究在中國19952021:一項(xiàng)基于文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)的考察J.外語與翻譯,20212:7-18.【3】 蘭鳳利,WallnerFG.取象比類:中醫(yī)學(xué)隱喻形成的過程與方法J.自然辯證法通訊,2021,362:98-104.【4】
14、王銀泉,周義斌,周冬梅.中醫(yī)英譯研究回憶與思考19812021J.西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2021,224:105-112.【5】 曹琳琰,張淼.隱喻視角下中醫(yī)語言特點(diǎn)及其翻譯J.西部中醫(yī)藥,2021,293:143-145.【6】 黃婧.中醫(yī)“取象比類的語言隱喻與翻譯問題探微J.海外英語,202111:138-139.【7】 李成華,孫慧明.試論中醫(yī)術(shù)語隱喻英譯的策略J.中國中醫(yī)根底醫(yī)學(xué)雜志20214:560-563.8 李成華,孫慧明,張慶祥,等.試論中醫(yī)術(shù)語隱喻翻譯的原那么J.中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),202111:118-121.9 李莫南,張斌.概念整
15、合理論與?黃帝內(nèi)經(jīng)?隱喻翻譯J.時(shí)珍國醫(yī)國藥,202112:3135-3137.10 黃光惠.?黃帝內(nèi)經(jīng)·素問?上下空間隱喻英譯探究J.宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2021,2911:66-68.11 孫鳳蘭.概念隱喻視角下的?黃帝內(nèi)經(jīng)?英譯J.上海翻譯,20212:84-88.12 張斌,杜福榮.認(rèn)知理論視域下的中醫(yī)隱喻翻譯J.醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2021,326:66-67,75.13 谷峰.概念隱喻認(rèn)知視角下?傷寒論?中醫(yī)隱喻術(shù)語的英譯J.中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2021,383:361-364.14 張晶.基于隱喻認(rèn)知的?難經(jīng)?脈象英譯商榷J.西部中醫(yī)藥,2021,284:160-161.15 李成華,孫慧明,孫慧.生態(tài)翻譯“三維譯論視角下的中醫(yī)英譯初探J.中國中醫(yī)根底醫(yī)學(xué)雜志,2021,2511:1597-1599.16 王娜.中醫(yī)藏象隱喻翻譯問題的探討J.西部中醫(yī)藥,2021,325:143-145.17 凌武娟,吳青,張
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑裝飾施工中的質(zhì)量保證措施考核試卷
- 中藥材種植的農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境保護(hù)法制建設(shè)考核試卷
- 批發(fā)業(yè)務(wù)會計(jì)與財(cái)務(wù)管理考核試卷
- 文化空間營造考核試卷
- 體育運(yùn)動訓(xùn)練中的運(yùn)動康復(fù)技術(shù)考核試卷
- 體育航空運(yùn)動飛行器空中交通管制操作考核試卷
- 寵物友好郵輪旅行船上寵物友好娛樂活動策劃分享考核試卷
- 走路的安全課件
- 勞動合同補(bǔ)充合同范本
- 綠化租賃合同范本
- 紅茶市場洞察報(bào)告
- 外國來華留學(xué)生經(jīng)費(fèi)管理辦法
- 蝴蝶蘭栽培技術(shù)規(guī)程
- 筋膜刀的臨床應(yīng)用
- 2024-2030年中國反芻動物飼料行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報(bào)告
- 幼兒園大班《識字卡》課件
- 2024-2030全球與中國寵物醫(yī)院市場現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢
- 《研學(xué)旅行課程設(shè)計(jì)》課件-2認(rèn)識研學(xué)旅行的參與方
- 安全警示教育的會議記錄內(nèi)容
- 部編版小學(xué)語文四年級下冊第二單元教材分析
- 參考消息電子版在線閱讀(角度區(qū))
評論
0/150
提交評論