(上)探析蒙漢雙語訴訟的程序性保障_第1頁
(上)探析蒙漢雙語訴訟的程序性保障_第2頁
(上)探析蒙漢雙語訴訟的程序性保障_第3頁
(上)探析蒙漢雙語訴訟的程序性保障_第4頁
(上)探析蒙漢雙語訴訟的程序性保障_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、探析蒙漢雙語訴訟的程序性保障(±)摘要:蒙漢雙語訴訟是公民使用本民族語言文字進行訴訟的具體的樣態(tài)z,也是內(nèi)蒙古區(qū)域蒙漢雙 語司法的表征。應從程序保障的原理出發(fā),對內(nèi)蒙古區(qū)域司法實踐當屮所形成的蒙漢雙語司法的經(jīng)驗進行 總結并形成統(tǒng)一的程序性規(guī)范,從相關配套制度及技術措施等方面保障當事人及訴訟參與人亨有的民族語 言文字訴訟權利的充分實現(xiàn)。民族語言文字平等權是公民的憲法性權利。三大訴訟法中所確立的民族語言文字訴訟原則是公民這一 憲法性權利在部門法當中的具體體現(xiàn),它賦予了公民在訴訟過程中可使用本民族語言文字進行訴訟的權利, 也稱母語訴訟權。我國有56個民族,5個民族口治區(qū)。在這些民族地區(qū)的司

2、法實踐當屮,當事人及訴訟參 與人對其所亨有的母語訴訟權的行使體現(xiàn)出我國訴訟語言文字的多元性。內(nèi)蒙古是以蒙古民族為主體的民 族口治區(qū),在基層司法實踐中,用蒙語或蒙漢雙語進行訴訟是常見的事情?;诿蓾h雙語訴訟實踐的需耍以 及新吋期實現(xiàn)社會和諧的司法保障為宗旨,研究蒙漢雙語訴訟屮的程序保障問題具有一定的理論意義和現(xiàn) 實的價值。一、蒙漢雙語訴訟的運行狀態(tài)及分析少數(shù)民族地區(qū)訴訟語言文字多樣性的司法實踐告訴我們,訴訟語言文字的多元性需要特有的程序制度 加以保障。由于我國少數(shù)民族大多居住在偏遠地區(qū),“少”且“邊緣化”的狀態(tài),使得這種訴訟語言文字的 多元化及相關程序上的特殊利益訴求沒有被更多的人所關注。內(nèi)蒙古

3、是以蒙古族為主體的少數(shù)民族b治區(qū) 全區(qū)共居住有49個民族,其小人口在100萬以上的有漢族、蒙古族。根據(jù)憲法、國家通用語言文字 法、民族區(qū)域b治法的規(guī)定,蒙古語言文字和漢語言文字都是當?shù)氐耐ㄓ谜Z言文字。因此,用蒙語和蒙漢雙 語進行訴訟就成為內(nèi)蒙古區(qū)別于其他地區(qū)的特有訴訟文化之一。2007年筆者在內(nèi)蒙古口治區(qū)的西部和東部,分別選擇蒙古族居住比較集中地區(qū)的3個基層法院、1個中級法院進行了調(diào)查,統(tǒng)計了從2004年至2006年(以下調(diào)查內(nèi)容中簡稱三年)使用蒙古語言文字進行訴訟的案件數(shù)量和使用蒙漢雙語進行訴訟的案件數(shù)屋,上述案件占全年案件總數(shù)的百分比,考察了蒙漢雙語訴 訟的庭審模式、法官的配備數(shù)量及其占該

4、法院法官總數(shù)的百分比、專職翻譯人員的配備狀況以及冇無相關 的規(guī)范蒙漢雙語訴訟的規(guī)范性文件等問題。這些地方的具體情形雖然不能代表內(nèi)蒙古區(qū)域內(nèi)蒙漢雙語訴訟 的全部狀況,但在一定程度上也能夠反映存在于內(nèi)蒙古基層司法實踐當中的蒙漢雙語訴訟的一些特征。a旗基層法院三年中每年用蒙古語言文字進行審理的案件均占該法院受理案件總數(shù)的13%、11%、11%, 蒙漢雙語訴訟的案件分別占案件總數(shù)的15%、18%、13%; 0前該法院23人具備法官資格,其屮11人具備蒙 漢雙語訴訟的能力,占法官總數(shù)的48%; 22人具備本科學歷,1人人專學歷,其小大部分都是成人本科h考 學丿力;無專職翻譯人員,由具備雙語訴訟能力的法官

5、擔任翻譯,往往是由合議庭或獨任審判員來擔任翻譯工 作。b旗基層法院三年中用蒙古語言文字進行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的37%、28%、27%,蒙 漢雙語訴訟的案件分別占案件總數(shù)的3%;冃前該法院12人具備法官資格,全部具備蒙漢雙語訴訟的能力; 12人全部具備本科學歷,其中大部分都是成人本科自考學歷;無專職翻譯人員,由通曉蒙古語的法官、書記 員、援助律師擔任翻譯工作。c市基層法院三年中用蒙古語言文字進行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的3%. 5%、5%,蒙漢 雙語訴訟的案件均占案件總數(shù)的3%;目前12人具備法官資格,全部具備蒙漢雙語訴訟的能力;10人具備本 科學歷,大部分都是成人木科

6、自考學歷;無專職翻譯人員,由通曉蒙古語的法官擔任翻譯,往往是由合議庭 或獨任審判員來擔任翻譯工作。d小級法院三年屮用蒙古語言文字進行審理的案件分別占該法院受理案件總數(shù)的5%. 5%、4%,蒙漢雙 語訴訟的案件均占案件總數(shù)的9%;110人具備法官資格,其屮32人具備蒙漢雙語訴訟的能力,占法官總數(shù)的29%;大部分都是成人木科自考學歷;無專職翻譯人員,山通曉蒙古語的法官或代理人或辯護人擔任翻譯。在調(diào)查中了解到,上述法院中形成了既分流乂混合的雙語庭審模式。在蒙漢雙語訴訟中,法院根據(jù)雙方 當事人的意愿和所通曉的語言文字(指蒙古語言文字和漢語言文字)的情況來決定法庭審判組織的人員配 備。具體有如下兒種情況

7、:(1)蒙古語審訊。如果雙方當事人都通曉蒙古語并愿意用蒙古語進行訴訟,法庭 審判人員就由通曉蒙古的法官組成并審理,判決書也以蒙古文撰寫。(2)漢語審訊。雙方當事人愿意用漢語 進行訴訟,法庭審理也可用漢語進行。如果一方反對則用蒙古語進行審理。(3)蒙漢語混合審訊。如果訴訟 雙方都不通曉對方的語言,法院則安排雙語法官主持審理,由合議庭的法官或是廿記員或是代理人、辯護人 向雙方當事人進行翻譯。判決書也分別用蒙漢兩種文字進行撰寫,向當事人送達蒙漢兩種文字的裁判文仏 訴訟過程中其他的訴訟文書也都以當事人通曉的語言文字撰寫。(4)特殊情況。在內(nèi)蒙古東部地區(qū)由于蒙 漢民族長期雜居牛活,形成了混合使用蒙古語和

8、漢語的習慣。這種語言表達上的習慣也彩響著庭審的訴訟 語言。在庭審中用蒙古語表達的過程中常常夾雜一些漢語,特別是用專業(yè)的法律術語表達自己的主張、抗 辯、舉證,辯論時更是如此。應對這種情況的是出身于當?shù)氐碾p語法官。當?shù)氐碾p語法官在生活中已經(jīng)習 慣了這種語言表達方式,在遇冇這種情況下,如果出現(xiàn)語言交流上的困難,往往是以庭審法官為中心或者可 以說以庭審法官為臨時的法庭傳譯員,經(jīng)法官、雙方當事人及代理人的充分的交流來進一步弄清對方所表 達的意思因此,在內(nèi)蒙古東部地區(qū)語言混用多于語言分流。在調(diào)查中某法院院長反映,全旗只冇兩名通曉 蒙古語言文字的律師,因此聘諳通曉蒙古語言文字的律師鮫難。綜上,我們可以得到以

9、下經(jīng)驗認識:在蒙漢雙語訴訟屮,法院在尊重當事人訴訟語言選擇權的前提下, 基本保障了當事人及訴訟參與人的母語訴訟權,并形成了一些動態(tài)的程序規(guī)范。首先,具有一定程度的程序 性審判組織的保障。在上述基層法院和中級法院,都有一定的蒙漢兼通的雙語法官。他(她)們?nèi)瞬糠滞ㄟ^ b考或函授的途徑獲得了法律專業(yè)的本科學丿力。從審判組織方面基本滿足了蒙漢雙語訴訟及程序上的需 求。其次,形成了適應內(nèi)蒙古地區(qū)蒙漢雙語訴訟的庭審模式及相關的程序制度。即除了使用漢語的庭審模 式外,還有蒙古語的庭審模式、蒙漢語混合庭審模式。它具備的憲法以及訴訟法的根據(jù)是明顯的,在一定程 度上無疑保障了當事人及訴訟參與人的民族語言文字訴訟權

10、利的實現(xiàn)。但是存在的問題也是顯而易見的, 即訴訟主體權力或權利的行使缺乏穩(wěn)定的程序規(guī)范及相關制度的保障,具體表現(xiàn)為:1.庭審語言模式靈活性冇余,穩(wěn)定性不足,缺乏統(tǒng)一性。蒙漢雙語訴訟缺乏統(tǒng)一的庭審語言制度的規(guī)范,訴訟過程中法官權力的 行使缺乏硬性的程序性規(guī)范的約束,容易導致法官權力的濫用。同時也無法進行冇效的監(jiān)督;2.沒冇專職 的翻譯人員,是一個比較普遍的現(xiàn)象。翻譯人員的配備問題,就筆者所了解到的情況來看,國內(nèi)目前還沒有 規(guī)范性的文件或是在某一規(guī)范性文件中有具體明確的規(guī)定。于是司法實踐當屮就有了上述的三種選擇,即 由法官、書記員、代理人或辯護人代替。從法院的角度而言,翻譯人員由其他主體代替,可以

11、節(jié)省一部分訴 訟資源從而節(jié)約訴訟成木。但其正當性與合理性值得懷疑:其一,由法官兼任翻譯人員,如果說由合議庭的 法官或獨任審判員以外的法官擔任是可以的、是符合訴訟經(jīng)濟原則的話,那么由承辦具體案件的法官兼任 翻譯人員,則冇損于法官的中立形象,冇違訴訟原理。特別是當事人對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生異議時,法官就會港入 利益爭執(zhí)的漩渦z小,審判結果無論從程序公正還是實體公正而言都會大打折扣。翻譯人員的職責和責任 主要是在法庭上“盡其所知所能忠誠傳譯和解釋”。11(216)訴訟中翻譯人員的職責決定了其訴訟法 律關系的主體地位和作用不能與其他訴訟參與人相重合,更不能與承辦案件的法官相混同。其二,從當事人 的角度而言,庭

12、審中缺乏專門的翻譯人員,不能充分的保障當事人對母語訴訟權的行使,也不利于法律職業(yè) 專業(yè)化的發(fā)展。3.法官的學歷層次雖然達到了木科要求,但是缺乏正規(guī)法律院校的科班畢業(yè)生,從法官索質 的角度來講難以滿足現(xiàn)代司法的盂求,也不利于當事人訴訟權利的保障。4.程序的不穩(wěn)定及相關制度的缺 失明顯。從筆者了解到的情況來看,對于蒙漢雙語訴訟行為的規(guī)范除了上述提到的三人訴訟法小民族語言 文字訴訟原則的法律規(guī)定以外,基木上沒冇任何效力層次的規(guī)范性文件來加以規(guī)范,完全是由各個基層司 法機關在動態(tài)的司法實踐中控制的“自然狀態(tài)”。其適用的靈活性多于或者是高于其穩(wěn)定性,導致當事人 及訴訟參與人對自己厚冇的母語訴訟權缺乏合理

13、的預期,同時社會對法院和法官訴訟行為是否公正進行評 判時缺乏一個客觀的標準,不利于社會成員及當事人對法院和法官訴訟行為的監(jiān)督。z所以存在這些問題, 筆者認為與現(xiàn)行立法不足有一定的關系。二、蒙漢雙語訴訟與憲法保障、相關法律規(guī)范之不足我國是一個多民族、多語言文字的國家。黨和政府歷來重視運用法律手段規(guī)范語言文字。早在新中國 建立前夕的中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(第53條)中就規(guī)定,中華人民共和國境內(nèi)各民族一律平 等各少數(shù)民族均冇發(fā)展其語言文字,保持或改革其風俗習慣及宗教信仰的自由。人民政府應幫助各少 數(shù)民族發(fā)展其政治、經(jīng)濟、文化、教育事業(yè)。1954年的中華人民共和國憲法(第3條和第77條)以根 本

14、人法的形式確立了公民使用本民族語言文字的h由和用本民族語言文字進行訴訟的權利。此后雖經(jīng)四次 修憲都一如既往的規(guī)定:“各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利。人民法院和人民檢察院有 對不通曉當?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應當為他們翻譯?!薄霸谏贁?shù)民族聚屈或者多民族共同居住 的地區(qū),應當用當?shù)赝ㄓ玫恼Z言進行審理;起訴廿、判決廿、布告和英他文i!;應當根據(jù)實際需要使用當?shù)赝?用的一種或者兒種文字。”這就說明我國現(xiàn)行憲法對公民的母語訴訟權進行了實體棊木權與程序棊本權兩 方面的規(guī)定。2盡管我們認為母語訴訟權沒冇規(guī)定在憲法的公民基本權利的部分,并在司法實踐當中缺乏 實質的憲法憲政精神,3但從形式上體現(xiàn)出母語訴訟程序基本權保障著母語訴訟實體基本權實現(xiàn)的特征, 即程序保障?!俺绦虮U显趹椃ㄉ系暮x,主要在于保障公民冇獲得通過程序實現(xiàn)憲法及其他法律賦予的 權利”。4從這個介度來說,憲法對各民族公民行使母語訴訟權進行訴訟的程序基木權做了四項憲法性的 保障規(guī)定:一是各民族公民用木民族語言文字進行訴訟的權利;二是少數(shù)民族聚屈或者多民族共同居住地 區(qū)的法院冇義務用當?shù)赝ㄓ玫?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論