翻譯常用八種方法(考試復(fù)習(xí))_第1頁
翻譯常用八種方法(考試復(fù)習(xí))_第2頁
翻譯常用八種方法(考試復(fù)習(xí))_第3頁
翻譯常用八種方法(考試復(fù)習(xí))_第4頁
翻譯常用八種方法(考試復(fù)習(xí))_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、考試復(fù)習(xí)一、 英漢互譯下列習(xí)語(每小題2分,共20分)書上或日常生活中常出現(xiàn)的一些習(xí)語或成語。 二、 將下列句子翻譯成中文,并指出使用的翻譯技巧(每小題3分,共30分)翻譯常見的八種技巧:1重復(fù)repetition在翻譯中被稱為一種技巧,自然就不是一般所說的不必要的重復(fù),而是一種必不可少的方法??梢赃@樣確定它的定義:在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。這種反復(fù)使用某些詞語于翻譯的方法就叫重譯法。一般說來,重譯法有如下三個(gè)作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。(1) We have to analyze and solve problems我

2、們要分析問題,解決問題。 (2) Let us revise our safety and sanitary regulations 我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。 (3)尋尋覓覓, 冷冷清清, 凄凄慘慘戚戚。 梧桐更兼細(xì)雨, 到黃昏, 點(diǎn)點(diǎn)滴滴。 (李清照詞聲聲慢) Seek,seek;search,search; Cold,cold;bare,bare; Grief,grief;cruel,cruel grief Now warm,then like the autumn cold again, How hard to calm the heart ! I look for what I

3、 miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. On parasol-trees a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.2增譯addition/amplification什么叫增譯法?我們可以這樣確定它的定義:為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。送君千里,終有一別。Although you may escort a guest a thousand miles,yet the part

4、ing must come at last懷化在湖南的西部,Huaihua is in the west of Hunan, A serious earthquake struck Huaihuai last night, which killed .A serious earthquake struck Huaihuai (a small city about 500 kilometers west of Changsha, the capital city of Hunan, China) last night, which killed .3減譯法deletion 和其他一切事物一樣,翻

5、譯也是有增必有減。懂了增譯法之后自然也就會(huì)懂得什么是減譯法。它是增譯法的反面:以同一個(gè)譯例來說,在英譯漢中如果用增譯法的話,在漢譯英中自然就要用減譯法了。把第二節(jié)中的31個(gè)例子倒譯的話(即把漢譯英改為英譯漢或把英譯漢變?yōu)闈h譯英),所用的譯法就不是增譯法而是減譯法了。關(guān)于減譯法,應(yīng)該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無此言, 但有此意,即有些內(nèi)容是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。此外,冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞,等等,在英語中經(jīng)常使用,

6、但譯成漢語時(shí)幾乎很少出現(xiàn),要使譯文忠實(shí)而地道,減譯法就自然必不可少了。例如:A book is useful 書(是)有用(的)。4詞類轉(zhuǎn)移法conversion在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異, 英語/漢語(五大區(qū)別)(1)形合/意合(2) 被動(dòng)/主動(dòng) (3)變化/重復(fù) (4)物稱/人稱 (5)抽象/具體在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就叫詞類轉(zhuǎn)移法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。當(dāng)然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動(dòng)詞等詞類。眾所周知,語言是個(gè)無限制生成的系統(tǒng),在翻譯實(shí)踐中,詞類轉(zhuǎn)移的情形也是千變?nèi)f化的

7、。重要的是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,可以改變?cè)~類。下面所舉的例子可以說明詞類轉(zhuǎn)移的一些常用情況。The language is not easy to master. If you want to master it, you should work hard.The mastery of language is not easy and requires painstaking effort這句話的英譯文應(yīng)該說是忠實(shí)而地道的,但分析一下漢英文中的詞類,卻很少是對(duì)應(yīng)的。原文中的詞類到了譯文中,差不多都發(fā)生了變化:“學(xué)好”是動(dòng)詞,意思上相應(yīng)的英文詞mastery是

8、名詞;“隨便”是副詞,意思上相應(yīng)的英文詞是作表語的easy,等等。假若譯文中的英文詞類、詞序都與漢語完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了。5詞序調(diào)整法inversion詞序指一個(gè)句子中各個(gè)成份的先后次序,由于英漢兩種語言的詞序不完全一樣,詞序安排在翻譯中是一個(gè)值得注意的問題。 首先我們來看一下,許多短語漢英詞序是不同的,如:(1) 鋼鐵:iron and steel (2) 田徑:track and field(3) 東北:northeast (4) 華東:East China(5) Major-General Mohammed Khan, The First Brigade,

9、The Sixth Division, Pakistan Army巴基斯坦陸軍第六師第一旅穆罕默德·汗少將。(6) Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctor's degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished by some unpleasant result because we have done something ca

10、relessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel the burden of responsibility.這時(shí)候,我們就會(huì)夢(mèng)到大學(xué)入學(xué)考試,或夢(mèng)到博士學(xué)位的考試。一旦我們擔(dān)心由于自己的粗心(粗心大意)或失誤(發(fā)揮失常)、或由于沒有全力以赴而考砸,可能遭到懲罰時(shí),總之,一旦我們感到需要承擔(dān)責(zé)任的壓力,在這些情況下,誰不心怵膽怯呢? 6分譯divisionsplitting 把原文句子中的個(gè)別詞、短語或從句分離出來,單獨(dú)譯出,自成短

11、句,或使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:(1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle我離開那個(gè)單人掩體速度之快,要是拍成電影的話,會(huì)像出膛的子彈一樣。(名詞譯成小句)(2) These are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed- memories which were revived in us

12、 on the dies irae, dies illa of the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as students.我們對(duì)童年所犯錯(cuò)誤(考試糟糕)而遭受的懲罰,還心有余悸,而且這種記憶根深蒂固,難以消除。在我們學(xué)生生涯的兩個(gè)關(guān)鍵階段,每當(dāng)參加令人心力交瘁、精疲力竭的考試,這種記憶在我們的內(nèi)心深處,就會(huì)不斷被喚醒。 (3) But owing to the constant presence of air currents arranging both the dust and va

13、por in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delight to

14、all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colors painting.由于不斷出現(xiàn)氣流,把塵埃與水氣分層排列,廣度不均(范圍不一)、密度各異,加上高、低空不斷出現(xiàn)的云層,不同程度地吸收和反射陽光, 我們才看到各種絢麗多姿(光怪陸離/色彩繽紛/色彩斑斕)的色調(diào)和變化多端(千變?nèi)f化/變化萬千/瞬息萬變

15、)的絢麗色彩(美妙畫面)。任何人只要有機(jī)會(huì)(有幸)將西邊(西面/西天/西部)的美景(景致)盡收眼底(一覽無余),只要有心觀看(觀賞/欣賞)大自然不時(shí)(經(jīng)常/時(shí)常)展出(展現(xiàn)/呈現(xiàn))的繽紛畫卷(自然美景),都會(huì)為之(感到)嘆為觀止(贊美不已/驚嘆不已),喜不自勝(賞心悅目)。7. 正說反譯,反說正譯法 negation在語法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。negation作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。因此,翻譯技巧中的negation譯成“正說反譯,

16、反說正譯法”是較為合適的。而語法中的negation則譯成“否定”,因?yàn)樗饕侵赶旅嫠姆N語言現(xiàn)象:1Full negative(完全否定);2Absolute negative(絕對(duì)否定);3Semi negative(部分否定);4Words or phrases with negative implication(含否定意義的詞或短語)。前兩種否定,除少數(shù)情況外,英語漢語中差別不大;而后兩種否定,在英漢兩種語言的運(yùn)用中則差別較大,需要加倍注意。從下面的例句中,可以體會(huì)“正說反譯,反說正譯”在翻譯中使用的一些情況。(1) I dont think Tom is correct我認(rèn)為湯姆不對(duì)

17、。(不譯成:我不認(rèn)為湯姆是對(duì)的。)(2) 我想小李明天不會(huì)來了。I dont think Xiao Li will come tomorrow(不譯成:I think Xiao Li won't come tomorrow)8語態(tài)變換法change of voice這里說的語態(tài)是指主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動(dòng)語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式。譬如說,漢語的被動(dòng)不是只用一個(gè)“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。試看譯例:(1)The comi

18、ng physics examination is said to be rather difficult,so we must get well prepared for it 即將舉行的物理考試據(jù)說相當(dāng)困難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備。(2) A school-based screening program was conducted on four Northern Plains Indian Reservations. The 1852 children (0.96 Native American, 4th through 12th grades) were screened for asthma

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論