版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Unit 9Business Letters商務信函返回返回知識目標: 1. 了解商務信函的行文方式、格式和文體特點。 2. 掌握商務信函的常用翻譯技巧。能力目標: 1. 能夠正確翻譯商務信函常用詞匯和句型。 2. 能夠熟練地翻譯各類商務信函。Business Letters返回返回ContentsUseful Words and Expressions4Complementary Reading51Lead-in2Introduction1 1Methods and Techniques3Classic Translation8Notes1 6Practice7返回返回SECTION 1 商
2、務信函(business letters)是商務活動中書面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對外公共宣傳關系中重要的手段,對于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。 商務信函涉及商務活動的各個環(huán)節(jié),貫穿商務活動的始終,內(nèi)容廣泛,通常包括建立業(yè)務關系(establish business relationship)、詢盤(inquiry)、發(fā)盤(offer)、還盤(counter-offer)、受盤(acceptance)、訂立合同(placing orders)、保險(insurance)、裝運(shipment)、索賠(claim)等方面。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC
3、 8SEC 4返回返回SECTION 1 英語商務信函的構成一般可分為: (一) 基本部分,包括: (a) 信頭(Letter Head) (b) 日期(Date) (c) 封內(nèi)地址(Inside Address) (d) 稱呼(Salutation or Greeting) (e) 信的正文(Body of the Letter) (f) 結束禮詞(Complimentary Close) (g) 簽名(Signature) (二) 其他部分,包括: (a) 附件(Enclosure),簡寫Enc (b) 附言(Postscript),簡寫P.S (c) 經(jīng)辦人姓名(Attention Li
4、ne) (d) 事由(Subject or Heading) (e) 查號或參考編號(Reference No.) (f) 抄送(Carbon Copy Notation),簡寫C.C.SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 商務信函具有以下自身的特點: (1) 格式程式化。商務信函的內(nèi)容由上述部分組成,地址及其他各部分的排列及位置等都有嚴格的規(guī)范要求。在格式上有縮行式、平頭式和混合式。 (2) 內(nèi)容比較簡明。一方面直入主題,開門見山,避免寒暄的客套,就事論事;另一方面,長話短說,行文簡短,避免重復。 (3) 語言準確,且富于格式化的套
5、語和專業(yè)詞匯。商業(yè)信函對重要的信息強調(diào)完整具體,尤其是涉及雙方的利益和責任的內(nèi)容。注意句子語法結構、邏輯結構、謙辭甚至是標點符號的準確性。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 I. 一封完整的英文商務信函應該包括下列哪些內(nèi)容?A. letter head B. date C. inside name and address D. salutation E. subject F. complimentary closeG. signatureH. attention lineI. enclosure J. postscript K. c
6、arbon copy L. references M. mailing notation N. bodySEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回A B C D E F G H I J K L M NANSWERSECTION 2 商務信函在語言上應該有哪些特點?請從下面試著作出選擇。A 收函人為中心 (Readers Point of View)B 應該禮貌 (Courtesy)C 直接簡練 (Directness & Conciseness)D 準確清楚 (Precision & Clarity)SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6S
7、EC 7SEC 8SEC 4返回返回A B C DANSWERSECTION 2 試翻譯下列詞語。(1) export list(2) commodities fair(3) non-firm offer 虛盤(4) force majeure (5) documentary L/C 跟單信用證(6) port of shipment (7) bill of exchange 匯票(8) trial order試定貨(9) bid (10) insurance policySEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 . 商務信函的翻譯有人概
8、括為ABCD四字訣,你能寫出這四個字母分別代表哪個 單詞嗎?Accuracy _ (準確) Brevity_(簡潔) Clarity _ (清晰) Difference_(差異) SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 商務信函屬于比較拘謹正式的公文體,行文端正、用字洗練,一般遵守商務英語的寫作原則,即七“C”原則:正確(correctness)、簡練(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具體(concreteness)、禮貌(courtesy)、體諒(consideration)。具
9、體來講,有以下幾方面內(nèi)容。I. 商務信函的語言特點(1) SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 一、在語氣上,要以收函人為中心,禮貌而且友好。 雖然寫信者必須陳述自己的觀點、立場,但語氣常顯得很考慮對方,很尊敬對方,所以會經(jīng)常使用一些第一、二人稱的代詞,諸如I 、We、 You等;盡量多用一些直接和肯定的語氣而避免使用否定句等,這都體現(xiàn)了其語言追求禮貌、尊敬的特點。例如: “We are enclosing a brochure outlining our companys goods available for export.”就要
10、比“Enclosed is a brochure outlining this companys goods available for export.” 顯得親切、有禮貌;“Please let us know.” 也勝過“You fail to tell us.”。I. 商務信函的語言特點。() SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 二、在選詞上力求準確清楚,避免陳詞、長詞及詞義重復。 商務英語可謂字字千金,必須準確清楚地表達所要傳遞的信息,謹慎使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞語,以免產(chǎn)生不必要的爭議,因為商務信函通
11、常用來作為確定有關當事人權利和義務的依據(jù)。例如: “We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就應該改為:“We are sorry to tell you that we cannot accept your offer.” “As per your request.”就應該改為“As you requested/ According to your request/In accordance with your request,” 因為as per這樣的陳詞很少出現(xiàn)在我們?nèi)粘5纳虅諘胖小?“Above-ment
12、ioned policy”中的“above-mentioned”是一長詞,我們也應該避免使用,可改為,“This policy”。 “Please send us your catalog at once and by return mail.”在此句中出現(xiàn)了詞義重復的現(xiàn)象,應該改為“Please send us your catalog at once.”I. 商務信函的語言特點。() SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 三、在內(nèi)容表達上要言簡意賅,能夠傳達足夠信息且能夠做到機智的表達。 商務信函通常是直接簡練,開門見山,忌過分修
13、飾。一般根據(jù)寫信者所要表達的中心思想分段。正文每段的文字不會過長,尤其是開頭和結尾,更常以簡短為宜。例如: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 簡潔; “Please let us know whenever we can be helpful.” 則比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表達好一
14、些。I. 商務信函的語言特點。() SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 商務信函的語言須準確、完整,包含一切必要的信息,對重要信息遺漏會損害公司形象,同時對于令對方不悅的事情,也應該婉轉地表達出來,而不能直接地陳述。例如: Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-together of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I
15、cannot go because at that time I will be on a business trip in Europe. 此處,作者就把自己不能參加對方的邀請說得非常機智且有禮貌,使邀請人讀上去感到很自然,全然沒有不悅的感覺。I. 商務信函的語言特點。() SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 商務信函的翻譯本質上仍然是語篇層次上的翻譯,必然要求我們綜合運用有關的翻譯方法和技巧,譬如,詞類轉換、語序調(diào)整、省詞略詞、語氣轉換、分句合句等等,但畢竟商務信函不同于其他題材,還必須結合自身的特點來進行翻譯。商務信函的翻譯技
16、巧一、遵循“忠實、通順”的翻譯標準二、注意信函結構程式化的翻譯三、運用套譯的翻譯方法四、商務信函翻譯中要注意禮貌原則五、商業(yè)信函翻譯實例分析SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 首先,應當準確、忠實地再現(xiàn)原文信函的思想內(nèi)容及風格特征。準確達意、簡潔明了是英文商務信函的基本特征,因此,合格的譯文也理應具備這些特征;其次,由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務往來有關,必然牽涉到很多的商務術語,因而在翻譯時盡量按照譯文習慣使用的術語來進行表達,例如:“offer”我們可以翻譯為“提供、建議”,但在特定的書信中,“offer”則只能翻譯為“要約、發(fā)盤”
17、,相應的“offerer,offeree”就是“要約人、受要約人”;同時,在商務信函的翻譯中,必須對英漢兩種語言在這種應用文體的結構程式和表達方式上的種種差異給予足夠的重視,并有效地運用各種翻譯方法與技巧靈活處理,使譯文既準確地表達原文內(nèi)容,又符合漢語的表達習慣,以實現(xiàn)“忠實、通順”的翻譯標準。 一、遵循“忠實,通順”的翻譯標準()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 例如:“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, w
18、ho have told us that you wish to import electric goods manufactured in China. ”原譯為:“我方從新加坡商會處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進口中國制造的產(chǎn)品?!贝司涞姆g應該說非常通順,注重了信函的語言特點,但是它并沒有做到忠實的原則,譯文中漏譯了“electric”。再如,“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原譯為:“我很榮幸地告知你我
19、們已經(jīng)開始了一項業(yè)務,來作為英國貨物的代理”。這句的翻譯中絕對忠實于原文,但卻不能夠達到通順的要求,讓人讀起來感到特別生硬,須調(diào)整語序譯為:“我們已經(jīng)開始了經(jīng)營代銷英國貨物的業(yè)務,特此通告。”一、遵循“忠實,通順”的翻譯標準()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 英漢兩種語言在信函結構程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時間及他們的位置都是不一樣的,需要我們在翻譯時做出適當?shù)恼{(diào)整,以適應目的語的格式規(guī)范。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據(jù)漢語的習慣把地址欄省去;把時間也由英語當中的日/月/
20、年或月/日/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序。例如:John Wanamaker68 Fifth StreetPhiladelphia 11U.S.A美國費城第十一郵區(qū)第五大街68號約翰華納麥克先生2 November 20062006年11月2日二、注意信函結構程式化的翻譯SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 不論是英語還是漢語的商業(yè)信函里面都有許多套語,在翻譯時套用即可。 (1) 稱呼語的套譯英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此處的“Dear”只是一種表示對收信人的
21、尊稱,是一種禮貌的習慣性表達方法,并不等同于漢語中的“親愛的”,因此,根據(jù)漢語習慣我們可以套譯為:“尊敬的閣下/先生/女士/夫人”,有時也可以套譯為:敬啟者、謹啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺鑒”等。 (2) 結尾敬語的套譯 結尾敬語的表達方式有很多,例如:Yours faithfully,F(xiàn)aithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它們可以直接套譯為:“謹上、敬上、謹啟、順致敬意”等,而不能直接按照字面意思進行翻譯。三、運用套譯的翻譯方法()SEC 1SEC
22、 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 (3) 信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯商務信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。英語商務信函中頻繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us.,Permit us to.,May we.等等。而漢語中常用的一些敬辭包括:“您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復、敬悉、惠請、惠函、惠顧、賜復、奉告、承蒙、恭候”等等;常見的一些謙辭包括:“敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎”等等。例如
23、:We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.敬悉貴公司5月8日來函。Kindly provide us with all possible information on your market.惠請告知你方市場詳情。三、運用套譯的翻譯方法()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 禮貌原則,分為六大準則:策略準則、慷慨準則、贊譽準則、謙遜準則、一致準則、同情準則。這些準則解釋了有的交際語言比較禮貌的原因,當然這并不意味著
24、最禮貌的形式總是最合適的,因此在商務信函的翻譯中我們也要這樣對待。 (1) 策略準則和慷慨準則。這兩項準則常用于指令和承諾,對于咨詢信息、發(fā)盤還盤、商議付款條件、索取免費產(chǎn)品以及就賠付方式進行交涉等方面比較適用。如:Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items. 若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格以及預估的運輸費。四、商務信函翻譯中要注意禮貌原則()SEC
25、1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 (2) 贊譽準則和謙遜準則。這兩項準則要求盡量減小對別人的貶損,夸大對別人的贊揚以及縮小對自己的贊揚,夸大對自己的貶損。在商務信函中這兩項準則常見于試探合作意向、商談合作細節(jié)或是感謝信當中。如:We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you
26、 will find details of our conditions of sale and terms of payment. 奉讀10月24日來函,欣悉你們對我們的產(chǎn)品有興趣。茲附上你們所要求的商品目錄和價目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。四、商務信函翻譯中要注意禮貌原則()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 (3) 一致準則。根據(jù)這一原則,貿(mào)易雙方應盡量擴大一致,減少分歧。如: We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonab
27、le compensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods. 我們已對此事進行調(diào)查,愿意對貴方給予合理賠償,不過不是貴方索賠的金額,因為我們看不出損失何以超過貨物實際價值的一半以上。 寫信人在指出對方索賠金額數(shù)目不合理之前首先表明愿意承擔相應責任,目的在于盡量消除談判的障礙,從而擴展了雙方的一致,確保了合作的順利進行。四、商務信函翻譯中要注意禮貌原則()SEC 1SEC 2SEC
28、5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 (4) 同情準則。與一致準則相似,同情準則也要求盡力縮小自身對他人的感情對立,增加自己對他人的同情。如:At any rate, we deeply regret to learn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.原文:不管怎樣,從貴方聞悉
29、發(fā)生這一不幸事件,我們深表遺憾。如有必要,我們將很樂意代為貴公司向船方提出交涉。以上這一事例真切地表達了貿(mào)易一方對遭受損失一方的慰問及希望給予對方幫助之意,充分體現(xiàn)了同情準則的要求。四、商務信函翻譯中要注意禮貌原則(4)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 5 May 2007Mr. K. L. LeeTiger ManufacturingEastern Industrial ZoneGuangzhou ChinaDear Mr. Lee,Thank you for your letter of 15 April regarding
30、payment terms.We agree to your proposal, the terms of which are as follows.五、商業(yè)信函翻譯實例分析()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回SECTION 3 (1) Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.(2) The price quoted to us is with no dis
31、count.The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.The order is being prepared and will reach you in the next ten days.I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr John Green, will attend the forthcoming Canto
32、n Fair. He will be writing to you shortly.五、商業(yè)信函翻譯實例分析()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business.Yours sincerely,Denis ThorpeManager五、商業(yè)信函翻譯實例分析()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SE
33、C 4返回返回SECTION 3 尊敬的李先生:4月15日有關付款條件的來函已經(jīng)收悉。本公司同意貴公司如下建議:(1) 以見票即付的保兌不可撤銷信用證付款,而非見票直接付款。(2) 貴公司的報盤不會有折扣。以上建議獲本公司總經(jīng)理批準,今后將如述執(zhí)行?,F(xiàn)正擬訂有關訂單,十日內(nèi)將送達貴公司。另外,本公司代表約翰格林先生將參加即將舉行的廣州交易會,并會于不日以書面與貴公司聯(lián)絡。誠望今后兩公司間的會談能促進雙方的業(yè)務發(fā)展。經(jīng)理 丹尼斯索普敬復 2007年5月5日 五、商業(yè)信函翻譯實例分析()譯文:SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 分析:比
34、較原文和譯文,我們可以看出,在格式上譯文做了很大的調(diào)整,因為信封上已經(jīng)存在收信人的地址,翻譯時按照漢語的習慣將其省略了,另外,將日期調(diào)整到信函的最后。有關的商業(yè)術語如“confirmed, irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分別遵守從行業(yè)習慣翻譯為“保兌不可撤銷信用證”和“報盤”,語言也是力求簡潔、準確,增略得當。五、商業(yè)信函翻譯實例分析()SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 1Sample 1 第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(1 1)發(fā)
35、函)發(fā)函第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 2Sample 2第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(2 2)回函)回函第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 3Sample 3第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(3 3)訂購函)訂購函第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 4Sample 4第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(例(4 4)拒絕函)拒絕函第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析 以上翻譯例析選用了四種常見的商業(yè)信函。即發(fā)函,回函,訂購函和拒絕函。試比較原文和譯文。我們可以看出。譯文在以下幾個方面做了轉換。1. 格式上的轉換 首先英文信函常用格式有兩種,即:混合式(Semi-
36、indented letter style),如信函例(1)(2)(3);平頭式(Blocked letter style)如信函例(4)。在翻譯成漢語時,應按照中文信函的格式習慣書寫,如以上譯文。其次英文信函中收信人的信內(nèi)地址翻譯時按照漢語的習慣可以將其省略,因為信封上已存在。如信函例(3):(美國愛荷華州帕拉市紐沙侖路200/3804郵箱,烏米爾制造公司, 郵編:50219),另外,將日期調(diào)整到信函的最后。 2. 稱呼上的轉換 在英文商業(yè)信函中使用最普通的稱呼套語是: Dear Sir/Sirs(用于男性) ,Dear Madam or Ladies(僅用于女性)或者Gentlemen(僅
37、用復數(shù)形式,可單指男性,也可指男女合指)等。而漢語用的稱呼套語是:敬啟者,尊敬的閣下/先生(女士/夫人)。同樣,結尾套語在英文里常用的是:Yours truly, Sincerely yours等,漢語里則慣用XX謹呈/謹上。因而翻譯時套用即可。(一)文章分析(一)文章分析第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析1We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselors Office of the Embassy in your country. 經(jīng)我方駐貴國的大使館商務參贊處的介紹,特致函你方。(1) We, you, o
38、ur, your 在商務信函中的“We, you, our, your”可翻譯成“我方(的)”、“你方(的)”或將you,your翻譯成“貴方(的)”。(2) at the suggestion of 經(jīng)介紹(3) on the recommendation of 由推薦(4) through the courtesy of 承蒙的告知2We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods, which we have been exporting to Europe and Japan. 我們冒
39、昧向你方介紹,我們經(jīng)營絲綢商品,向歐洲和日本出口。(1) 此句中采用詞類轉譯法,即把名詞“exporters”翻譯成動詞“經(jīng)營,出口”。(2) to take the liberty to do 冒昧地做e.g. We take the liberty to introduce ourselves as the leading importer of crystal containers. 冒昧地介紹我們自己為水晶容器的主要進口商。(二)詞句分析(二)詞句分析( (例一例一) )第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析3. We are specialized in the above business
40、 and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items.我們專營上述業(yè)務。許多年前,我們同你們國家就上述商品作過大筆交易。(1) 此句中采用把英語被動結構轉換成漢語主動結構的翻譯方法,即“was done”譯為“做過”。(2) to be specialized in 從事,專營e.g. ABC Company is specialized in the importation of chemicals and pharmaceuticals. ABC公司專門
41、經(jīng)營化工和醫(yī)藥產(chǎn)品的進口業(yè)務。 4. We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items.貴方如能告訴我們你方是否對上述商品生意抱有興趣,我們將深表感謝。(1) 此句中采用句序的改變,即英語“if”條件句后置轉換成漢語“如果”引導的條件句前置。(2) be grateful 感激,感謝e.g. We would be grateful if you could please forward by fax your prices and range along wit
42、h samples separately as soon as possible.如能盡快分別用傳真告知價格和經(jīng)營范圍并寄來樣品,將不勝感激。第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析商務信函中還可用如下的表達方法:(1) to be appreciated 感謝e.g. Your early reply will be highly appreciated。 早日賜復,不勝感激。(2) to be indebted 感謝e.g. We are indebted to Comrade Zhang for his kind and full cooperation in this matter. 我們感謝張
43、同志在這件事上的熱情通力合作。5. Yours faithfully, 商務信函中客套結束語可翻譯成敬上或謹上,其他類似的表達方法還有:“Yours sincerely”, “Yours truly” ,“Sincerely yours” 等。 第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析1. We have received with thanks your letter dated March 17, 2006 and wish to extend you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us.我們
44、收到貴方2006年3月17日來函,非常感謝,并對你們欲同我們建立業(yè)務關系的愿望表示歡迎。(1) to have received with thanks your letter dated “收到貴方年月日來函,非常感謝?!被颉案兄x你們年月日來信”其他類似表達方法還有: Thank you for your letter of 感謝貴方年月日來函/信e.g. Thank you for your letter of May 25, in which you expressed your willingness to enter into business relations with us.
45、感謝你們5月25日來信表示愿意同我們建立業(yè)務關系。(2) establish business contacts with sb. 和建立業(yè)務關系其他類似表達方法還有:(1) establish business relations with sb. (2) enter into trade/business relations/contacts with sb.都可以翻譯成“和某人建立業(yè)務關系”e.g. We are glad to learn that you wish to enter into trade relations with our corporation in the li
46、ne of canned goods. 我們很高興知道貴公司想在罐頭食品業(yè)務方面同我們建立業(yè)務關系。(二)詞句分析(二)詞句分析( (例二例二) )第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析2. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures and merchants of all countries on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the
47、 people of different nations. 我們是國營公司,希望在平等互利的基礎上同各國的制造商和商人做生意,以發(fā)展同各國人民的商務關系。(1) 此句中采用詞類轉譯法,即把名詞“development”翻譯成動詞“發(fā)展”。(2) a state-operated enterprise 國營公司英語中表示公司的詞還有“corporation”, “company”, “business”等。(3) on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基礎上e.g. We specialize in this line and hop
48、e to enter into trade relations with you on the basis of equality and mutual benefit. 我們專營這一業(yè)務,希望在平等互利的基礎上與你方建立業(yè)務關系。3. In compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for your guidance. 應你方要求,茲附寄我們的商品目錄和一套小冊子,以供參考。In compliance with your requestIn comp
49、liance with=comply with; in line with; in accordance with; conform to 意為“按照,遵照”,在商務信函中可翻譯為”應你方要求”。e.g. In compliance with your wishes, we are sending you the invoice you required. 按你方要求,寄上所需發(fā)票。第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析1 , which we commend to your immediate and best attention, viz: (1) 此句若翻譯出來就是:請貴方給以注意并迅速備貨。但
50、由于有一個“viz:”,后面緊接著就是訂購的貨物,所以可以在“經(jīng)我方選擇之后,現(xiàn)向貴公司訂購如下:”之后省略這一句的翻譯,在“如下”之后按慣例注明所訂購的貨物。然后在翻譯后一句“Kindly forward these by fast freight”時補充一句“請速備貨”。(2) viz.是拉丁文videlicet的縮略形式,相當于“namely”,中文意思是“即,也就是”,常用來放在全部的例子前或表示下面進一步解釋前面的句子。在商務信函中常用來放在要訂購的全部貨物前,可翻譯成“如下:”。2“not ground” 此處“ground”的意思是“研磨過的”,“not ground”就是“不要
51、研磨的”。 在翻譯時要遵從行業(yè)習慣譯為“不要滾平”。 如:raw, not ground meat and poultry products 生肉(不要滾平)和禽類產(chǎn)品(二)詞句分析(二)詞句分析( (例三例三) )第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析3. draft在商務英語中可以翻譯成“匯票”。相當于“bill of exchange”。 如:(1) sight drafts 即期匯票(2) available by drafts at sight 憑即期匯票付款(3) draft(s) to be drawn at 30 days sight 開立30天的期票(4) time drafts 遠
52、期匯票4. as per在商務信函中可以翻譯成“按,按照”。例句如下:(1) For the cost of the articles, I have debited you 51.70, as per note annexed.如附件說明,貨價51.70英鎊,已記入貴方借方帳項。(2) As per the contract, the construction of factory is now under way.根據(jù)合同規(guī)定,工廠的建設正在進行中。第一節(jié)第一節(jié) 翻譯例析翻譯例析1. I regret that , “很遺憾,” “抱歉” 類似的表達還有: I regret to info
53、rm you/say that e.g. I regret to inform you/say that we arent able to conclude the contract soon.很抱歉我方不能速簽合同。2. Our usual terms of payment by confirmed irrevocable letter of credit “我們以保兌的不可撤銷信用證為付款方式?!?1)類似的英文表達有:We propose that the payment is to be made by. 其中,付款方式還可以用the mode of payment表示。(2)lett
54、er of credit指“信用證”,??s寫成L/C。3. confirmed 譯為商業(yè)術語“保兌”在商務信函中類似用法如:the confirming bank (保兌行)。(二)詞句分析(二)詞句分析( (例四例四) )SECTION 4 accept a claim 同意索賠be fully booked (committed) 訂貨已滿be in a position to 能夠做某事be on the high side 偏高be out of stock/be in stock 缺貨/有存貨be unable to entertain your counter-offer 無法接受貴方還盤bid 遞價bill of exchange 匯票book shipping space 訂艙by direct steamer 經(jīng)由直達輪(一)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 4 commercial counselors of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度挖機運輸與供應鏈管理服務合同3篇
- 2025年度文化旅游項目承包合同3篇
- 二零二五年度征收農(nóng)村集體土地上房屋補償安置協(xié)議3篇
- 二零二五年度兒童教育機構按季付費租賃服務協(xié)議3篇
- 2024版玻璃購銷合作合同全面版版B版
- 2025年度手商鋪藝術品拍賣與收藏合同3篇
- 二零二五年度手車改裝與買賣一體化合同3篇
- 《電擊的急救與預防》課件
- 疫情期間木地板施工方案
- 大一小學數(shù)學試卷
- 北京聯(lián)合大學《數(shù)據(jù)挖掘B》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2024年中國大數(shù)據(jù)企業(yè)排行榜V9.0(大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)白皮書)-中國民營科技促進會
- 2025公司簡單勞務合同書范本
- 2024-2030年中國廣電技術行業(yè)現(xiàn)狀分析及未來發(fā)展趨勢預測報告
- 2025年統(tǒng)編版高考政治一輪復習:選擇性必修1、2、3共3冊必背考點知識點匯編
- 貨物交接單和交接合同
- 《滅火應急疏散預案》課件
- 【高分復習筆記】孫廣仁《中醫(yī)基礎理論》(第9版)筆記與考研真題詳解
- 造影劑過敏的護理
- 開題報告:高質量數(shù)字教材建設機制及政策研究
- PE工程師工作總結
評論
0/150
提交評論