文言文句讀和翻譯_第1頁
文言文句讀和翻譯_第2頁
文言文句讀和翻譯_第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文言文句讀和翻譯xx古本的書是不斷句的。前人讀書要自己斷句,常在一句末尾,用 “?!睌?開,叫句”在語意未完而需要停頓的地方,用 ;”斷開,叫讀(doU ”合 稱“句讀”。文言文斷句主要方法是:一、解讀語言環(huán)境。必須讀清 “三境 ”,即人物情境、事件情境和語言情 境。人物情境要了解人物的基本情況、身份、學識、官職、性格、作風及人物 之間的關(guān)系;事件情境要分清一件件事情,及每一件事情的前因后果;語言情 境要分析語言的邏輯關(guān)系,是并列、遞進,還是假設(shè)、轉(zhuǎn)折等,還要體味句子 的語氣,是陳述,是感嘆,是疑問,還是祈使。另外還需要分析表達語體色 彩,是記敘、描寫,還是抒情、議論。二、作出語法分析。一個句

2、子,至少有主語、謂語。斷句之后,要用語法 手段對所斷的句子作出分析,即解析句子的主謂賓及其修飾成分,確保句子完 整。當然,古代漢語有省略成分,分析時,要注意這一情況,根據(jù)承前省略和 蒙后省略的原則,斷句時要考慮補出省略的內(nèi)容,如果相關(guān)內(nèi)容補出之后,句 子是完整的,那么,這個句子應(yīng)該是正確的;如果相關(guān)內(nèi)容補出之后,句子仍 不完整,仍然缺少必要的成分,或缺主語,或缺謂語,或缺賓語,那么,這個 句子斷得很可能不正確,就要重新劃分。以上兩點,是斷句的關(guān)鍵,必須認真分析。除此之外,還可以利用以下手 段輔助斷句:三、利用前后虛詞。如:“夫、蓋 ”往往用在開頭, “也、乎、矣、哉 ”多在句尾。當然,要熟悉虛

3、詞用 法,要加以區(qū)分。有一套口訣教我們?nèi)绾卫锰撛~斷句:“曰 ”后往往加冒號(:), “哉 ”字后面跟感嘆(!), “蓋、夫 ”大多在句首, “于、而 ”一般在中 間, “耶、乎”經(jīng)常表疑問, “矣、耳”后面加圈圈(。), “也、者”作用表停頓, 或句(。)或讀(,)酌情看。四、利用語言標志。如:“曰、 xx ”常常表示說話,可以斷開。五、利用句式特點。文言文中,行文往往具有句式整齊的特點,或四言, 或五言,或六言,或七言,兩兩對稱,據(jù)此可以劃分句子。請為 xx 的良馬對斷句:高宗謂岳飛曰卿得良馬否對曰臣有二馬日啖芻豆數(shù)斗飲泉一斛然非精潔即 不受介而馳初不甚疾比行百里始奮迅自午至酉猶可二百里褫

4、( ch鞍甲而不息 不汗若無事然此其受大而不茍取力裕而不求逞致遠之材也不幸相繼以死今所乘 者日不過數(shù)升而秣不擇粟飲不擇泉攬轡未安踴躍疾驅(qū)甫百里力竭汗喘殆欲斃然 此其寡取易盈好逞易窮駑鈍之材也高宗稱善這一段文字,人物有兩個:高宗和岳飛,兩人就良馬問題進行了一段對話,特別是岳飛的回答相當精 彩。他將自己過去騎的馬與今天騎的馬從飲食的數(shù)量、干凈與否,上路開始奔 跑的狀態(tài)、百里以后的表現(xiàn)、停止后的情況,原因及其本質(zhì)作了鮮明的對比, 語言邏輯關(guān)系非常明確。文段中有 “曰”也“、者 ”以及對稱性的語言可以輔助斷 句。如果再能夠用語法規(guī)則加以分析檢驗,就不難將句子斷準確?!緟⒖季渥x】xx謂xx曰:“ x得良

5、馬否? ”對曰:“臣有二馬。日啖芻豆數(shù)斗,飲泉一斛,然非精潔即不受。介而馳,初不甚疾,比行百里,始奮迅。自午至 酉,猶可二百里。褫(ch鞍甲而不息不汗,若無事然。此其受大而不茍取,力裕而不求 逞,致遠之材也,不幸相繼以死。今所乘者,日不過數(shù)升,而秣不擇粟,飲不 擇泉。攬轡未安,踴躍疾驅(qū),甫百里,力竭汗喘,殆欲斃然。此其寡取易盈, 好逞易窮,駑鈍之材也。 ”高宗稱善。下面談一談文言文翻譯。文言文翻譯是在閱讀基礎(chǔ)上考查學生語言表達的一種形式。他要求既要準 確地閱讀、理解文句的含義,又要把文句的含義準確、通順地表達出來。從這 一點來看,文言文翻譯符合語文教學的目的及要求,所以,一時不會輪空。一、文言

6、翻譯遵循原則。 “信、達、雅 ”是文言文翻譯要遵循的原則, “信”就 是準確, “達”就是通順, “雅”就是講究文采。其中, “信”和“達”最關(guān)鍵。二、文言翻譯突顯重點。 “重點實詞、重點虛詞、特殊語法 ”是文言文翻譯 應(yīng)突出的重點,因為將會在這幾方面設(shè)立得分點。如:夫晉,何厭之有?既東封鄭,又欲肆其西封,若不闕秦,將焉取之?在這句段話里, “何厭之有 ”是疑問句賓語前置,翻譯時要調(diào)整順序,為 “有 何厭”,譯為 “有什么滿足的呢 ”。 “東”是名詞作狀語,譯為 “向東”。兩個 “封”字是 重點實詞,第一個 “封”字是意動用法,譯為 “把, 當作邊境(疆界) ”,意譯為 “占領(lǐng)鄭國 ”;第二個

7、 “封”字是名詞,譯為 “邊境、疆界 ”。 “肆”是一個重點實詞, 譯為擴張、擴展”。闕”又是一個重點實詞,讀ju e通 掘”,由挖掘”引申為 “攫取、奪取 ”。“其、焉 ”為重點虛詞, “其”是反身代詞(第一人稱代詞的一種) 譯為“自己的”;“焉”既要表示動作行為涉及到的處所,又要介紹動作行為涉及的 情況,是兼詞,相當于 “于此、于之、于是 ”等,譯為 “從哪里、向哪里 ”等。這些 關(guān)鍵點弄清了,整個句子就好翻譯了。全句譯文是:晉國,有什么滿足的呢?(它)在向東占領(lǐng)了鄭國之后,又想擴張西部的 邊境,假若(它)不奪取秦國(的土地),將從哪里獲取它想要的土地呢?三、文言翻譯講究方法。 “直譯”和

8、“意譯”是文言文翻譯的兩種主要方法。(一)、直譯就是嚴格按原文字句一一譯出的翻譯方法。直譯應(yīng)竭力保留原文用詞造句 的特點,力求表達文法和原文一致。直譯的方法一般歸納為 “對、換、留、刪、補、調(diào) ”六個字。1、對 對譯,強調(diào) “不衍不脫,字字落實 ”,即在翻譯的語句里,不隨便 增加內(nèi)容(不衍),也不隨便減少內(nèi)容(不脫),凡是具有實際意義的實詞、 虛詞都要一一對應(yīng)地翻譯出來,之后,如果有詞序不當?shù)牡胤?,再加以調(diào)整。 如:天下事有難易乎?譯為 “天下的事情有困難和容易(之分)嗎?2、換 替換,強調(diào) “合成詞語,以詞換詞 ”,即在已有的單音實詞、虛詞 的基礎(chǔ)上,再添加一個(或兩個以上)詞素,構(gòu)建一個表

9、義和原單音詞意義完 全一樣的合成詞,用這個詞替換原來的單音詞;或者,用一個意義與原詞語相 同的詞,替換語句中的古今異義詞。如:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于茅廬之中。翻譯為 “先帝不認為我地 位低微、見識淺陋,降低自己的身份,三次到茅廬來探望我。 ”3、留 保留,強調(diào) “古書留名,留今用詞 ”,即文言文中的人名、地名、 年號、國名、官職名、朝代名、器物名等,古今詞義相同的詞,如 “山、水、 中、笑、有 ”等,以及今天仍在使用的詞語,如 “兢兢業(yè)業(yè) ”等,都按原文保留下 來。如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。翻譯為 “慶歷四年春天,滕子京被貶為巴 陵太守。 ”4、刪 刪略,強調(diào) “分析結(jié)構(gòu),

10、刪略虛詞 ”,即對詞語結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)進 行分析之后,將那些表發(fā)語、調(diào)音節(jié)、變結(jié)構(gòu)的 “夫、蓋,之 ”等虛詞刪除不 譯。如:夫戰(zhàn),勇氣也。翻譯為 “作戰(zhàn),(是靠)勇氣的。 ”戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。 翻譯為 “在長勺(這個地方與齊軍)交戰(zhàn),魯莊公將要擊鼓(命令將士前 進)?!?、補 補充,強調(diào) “省略成分,補充完整 ”,即將被省略的主語、謂語、 賓語、兼語、介詞、介詞賓語等內(nèi)容,完整、準確地補充出來。如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。翻譯為 “(桃花源里面的人)看見漁 人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來。(漁人)詳盡地回答了他們。 ”6、調(diào) 調(diào)整,強調(diào) “該調(diào)必調(diào),合乎語序 ”,即要將不合現(xiàn)代漢

11、語語序的 特殊句式調(diào)整過來,使其符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。需要調(diào)整的主要有:主謂倒裝,賓語前置,定語后置,介賓短語后置等。如: 其一人專心致志,惟弈秋之為聽。翻譯為 “其中一人專心致志,只聽弈秋 (的講授)。 ”(二)、意譯就是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的詞句??刹捎煤驮牟煌?的表達方法。直譯和意譯相輔相成,在難于直譯時,輔以意譯。文言文中的修辭,像比 喻、借代、用典、諱飾等可以意譯。如:“金城千里 ”保留比喻,譯為 “鋼鐵般的城防 ”,不保留比喻,譯為 “堅固的城 防”;“臣本布衣 ”用借代,譯為 “我本來是老百姓 ”;“權(quán)起更衣 ”用諱飾,譯為 “孫 權(quán)站起來上廁所 ”。翻譯下面一

12、段文言文:(郭原平)每出賣物,裁求半價,邑人皆共識悉,輒加本價與之,彼此相 讓,要使微賤,然后取直。 宅上種竹,夜有盜其筍者,原平遇見之,盜者奔走 墜溝。原平乃于所植竹處溝上立小橋,令通,又采筍籬外。鄰里慚愧,無復(fù)取 者。(選自南史 ?列傳六十三 ?孝義上)根據(jù)人物傳記閱讀方法,首先要讀 清人物情境、事件情境和語言情境。這段文字寫了郭原平與 “邑人”及“盜者”的關(guān) 系。寫了兩件事,一是賣物求價之事,一是處理盜筍之事。再對語言的各種邏輯關(guān)系作出分析,運用好以上翻譯方法,不難將這段文 字翻譯得準確、通順。【參考譯文】每次出外賣農(nóng)產(chǎn)品,只收半價,邑里的人都知道(他這種 情況),就按本價給他,彼此間相

13、互推讓,(最后,原平總是)要讓(價錢) 稍微便宜些,才肯收錢。原平的院子里種有竹子,夜里有人偷筍,(正好)讓 原平碰見了,偷筍的人在奔跑時掉到溝里。原平于是就在他種竹子地方的溝上造了一座小橋,讓他通過,又采竹筍放 在籬笆外,(讓他帶走)。他的鄰居很慚愧,沒有再來偷竹筍的。文言文翻譯其實并不難,只要作到 “忠于語境,以詞換詞,字字落實,不衍 不脫,該補則補,該調(diào)必調(diào) ”,大家應(yīng)該能夠?qū)⑽难晕姆g作得很好。附良馬對參考譯文:xx 問 xx:你是否得到良馬? ” X答復(fù)說:“我本來有兩匹良馬。它們每天要吃潔凈的小豆數(shù)斗,要喝清澈的泉水一 斛。若不是干凈良好的食料或飲料,它們寧可挨餓而不承受。裝上鞍甲,騎著 它起跑,初時并不是很快,等到跑上百里,才奔馳奮進。從中午跑到黃昏,還 可以多跑兩百里。此時卸下鞍甲,它既不喘氣,也不出汗,展現(xiàn)一副若無其事 的樣子。這是因為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論