對(duì)外漢語教學(xué)法 偏誤分析和教學(xué)建議_第1頁
對(duì)外漢語教學(xué)法 偏誤分析和教學(xué)建議_第2頁
對(duì)外漢語教學(xué)法 偏誤分析和教學(xué)建議_第3頁
對(duì)外漢語教學(xué)法 偏誤分析和教學(xué)建議_第4頁
對(duì)外漢語教學(xué)法 偏誤分析和教學(xué)建議_第5頁
已閱讀5頁,還剩129頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、偏誤分析和教學(xué)建議偏誤分析(Error Analysis)o 定義:定義:o “偏誤分析(偏誤分析(error analysis)是對(duì)學(xué)習(xí)者在)是對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,從析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,從而了解第二語言習(xí)得的過程和規(guī)律。而了解第二語言習(xí)得的過程和規(guī)律?!北尘敖榻B背景介紹o 50年代末,年代末,Lado(1957)的的跨文化的跨文化的語言學(xué)語言學(xué)出版,該書被認(rèn)為是對(duì)比分析的經(jīng)典出版,該書被認(rèn)為是對(duì)比分析的經(jīng)典著作。書中提出了著作。書中提出了“對(duì)比分析法對(duì)比分析法

2、”(Contrastive Analysis)。)。o 他的主要目的是幫助外語教學(xué),解決第一他的主要目的是幫助外語教學(xué),解決第一語言轉(zhuǎn)移語言轉(zhuǎn)移(First Language Transfer)的問的問題。他提倡的方法是對(duì)題。他提倡的方法是對(duì)第一語言第一語言和和第二語言第二語言在在語音、語法語音、語法等方面一步一步地進(jìn)行比較。等方面一步一步地進(jìn)行比較。對(duì)比分析法對(duì)比分析法o o Lado認(rèn)為在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)生們最難學(xué)的認(rèn)為在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)生們最難學(xué)的方面就是與他們母語最不同的地方。相同的方面方面就是與他們母語最不同的地方。相同的方面或類似的方面則是學(xué)生容易掌握的方面。所以他或類似的方面

3、則是學(xué)生容易掌握的方面。所以他認(rèn)為第一語言轉(zhuǎn)移對(duì)第二語言習(xí)得既有不好的一認(rèn)為第一語言轉(zhuǎn)移對(duì)第二語言習(xí)得既有不好的一面,也有好的一面。不好的一面就是我們常說的面,也有好的一面。不好的一面就是我們常說的“負(fù)遷移負(fù)遷移”(Negative Transfer)。好的一。好的一面是面是“正遷移正遷移”(Positive Transfer)。對(duì)比分析法對(duì)比分析法o 人們甚至一度認(rèn)為,通過學(xué)習(xí)者母語和目的語人們甚至一度認(rèn)為,通過學(xué)習(xí)者母語和目的語的對(duì)比研究,可以預(yù)測到學(xué)習(xí)者可能遇到的所的對(duì)比研究,可以預(yù)測到學(xué)習(xí)者可能遇到的所有困難,并推測學(xué)習(xí)者語言中可能發(fā)生負(fù)遷移有困難,并推測學(xué)習(xí)者語言中可能發(fā)生負(fù)遷移的部

4、分,從而將這些部分在教學(xué)中加以重點(diǎn)突的部分,從而將這些部分在教學(xué)中加以重點(diǎn)突出,達(dá)到避免或減少學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的的目的。出,達(dá)到避免或減少學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的的目的。對(duì)比分析法對(duì)比分析法o 據(jù)統(tǒng)計(jì),學(xué)生初級(jí)階段的大多數(shù)語音錯(cuò)誤、半數(shù)以據(jù)統(tǒng)計(jì),學(xué)生初級(jí)階段的大多數(shù)語音錯(cuò)誤、半數(shù)以上的語法都來自上的語法都來自語際干擾語際干擾,有些,有些化石化化石化錯(cuò)誤也來自錯(cuò)誤也來自語際干擾。因此,利用對(duì)比分析往往能找出學(xué)生的語際干擾。因此,利用對(duì)比分析往往能找出學(xué)生的錯(cuò)誤根源,并發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)目的語中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。錯(cuò)誤根源,并發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)目的語中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。比如:比如:o visit一詞相當(dāng)于漢語的一詞相當(dāng)于漢語的“訪問、參

5、觀、看望訪問、參觀、看望”等等詞,以英語為母語的學(xué)生造出詞,以英語為母語的學(xué)生造出“我回老家參觀我爺我回老家參觀我爺爺爺”這樣的句子。顯然是把這樣的句子。顯然是把visit僅僅僅僅和和“訪問訪問”這一語義掛上了鉤。這一語義掛上了鉤。對(duì)比分析o再比如與漢語相比,泰語的語法形式具有明顯的不同特點(diǎn):漢語的再比如與漢語相比,泰語的語法形式具有明顯的不同特點(diǎn):漢語的修飾語多在中心語之前,泰語的修飾語多在修飾語之后;即:修飾語多在中心語之前,泰語的修飾語多在修飾語之后;即:o 漢語:漢語: 修飾語修飾語 + 中心語中心語o 泰語:泰語: 中心語中心語 + 修飾語修飾語o漢語的表達(dá)習(xí)慣是從大到小,泰語的表達(dá)

6、習(xí)慣是從小到大,如:漢語的表達(dá)習(xí)慣是從大到小,泰語的表達(dá)習(xí)慣是從小到大,如:o (漢語):今天是漢語):今天是2010年年1月月28日。日。o (泰語):今天是(泰語):今天是1月月28日日2010年。年。o (漢語):我們?cè)趪淘洪T口見。漢語):我們?cè)趪淘洪T口見。o (泰語):我們見在門口國教院。(泰語):我們見在門口國教院。對(duì)比分析o 教師如果把外語和學(xué)生的母語進(jìn)行了對(duì)比的話,如果教師如果把外語和學(xué)生的母語進(jìn)行了對(duì)比的話,如果對(duì)這兩種語言的差異十分清楚,就會(huì)清楚地了解什么對(duì)這兩種語言的差異十分清楚,就會(huì)清楚地了解什么是學(xué)生學(xué)習(xí)中的主要問題,并為此做好充分準(zhǔn)備。講是學(xué)生學(xué)習(xí)中的主要問題,并

7、為此做好充分準(zhǔn)備。講解漢語的某些難點(diǎn)時(shí)就能做到以少馭多,一語中的。解漢語的某些難點(diǎn)時(shí)就能做到以少馭多,一語中的。o 對(duì)比分析主要目的是幫助外語教學(xué),解決對(duì)比分析主要目的是幫助外語教學(xué),解決第一語言遷第一語言遷移(移(First Language Transfer)的問題。這種方的問題。這種方法主要從法主要從“教教”的角度把目的語和母語進(jìn)行對(duì)比,預(yù)的角度把目的語和母語進(jìn)行對(duì)比,預(yù)測可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從而有意識(shí)的減少錯(cuò)誤的發(fā)生。測可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從而有意識(shí)的減少錯(cuò)誤的發(fā)生。對(duì)比分析o 母語干擾并不是學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)困難的唯一來母語干擾并不是學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)困難的唯一來源,對(duì)比分析也不可能準(zhǔn)確預(yù)測學(xué)生的學(xué)習(xí)源

8、,對(duì)比分析也不可能準(zhǔn)確預(yù)測學(xué)生的學(xué)習(xí)困難,但對(duì)比分析不僅能夠揭示出學(xué)生某些困難,但對(duì)比分析不僅能夠揭示出學(xué)生某些錯(cuò)誤的根源,更重要的是通過語言分析,我錯(cuò)誤的根源,更重要的是通過語言分析,我們能夠揭示出漢語的某些特點(diǎn)。們能夠揭示出漢語的某些特點(diǎn)。o 因此,對(duì)比分析在語言教學(xué)中應(yīng)用還是很廣因此,對(duì)比分析在語言教學(xué)中應(yīng)用還是很廣泛的,語音、詞匯、語法、語用等都存在。泛的,語音、詞匯、語法、語用等都存在。對(duì)比分析法的作用和不足對(duì)比分析法的作用和不足o Lado的對(duì)比分析法以及他的外語學(xué)習(xí)理論對(duì)的對(duì)比分析法以及他的外語學(xué)習(xí)理論對(duì)60年年代的西方外語教學(xué)產(chǎn)生過很大的影響。他以早期行代的西方外語教學(xué)產(chǎn)生過很

9、大的影響。他以早期行為主義的觀點(diǎn)為主義的觀點(diǎn)(Bloomfield1933)為基礎(chǔ),提出為基礎(chǔ),提出了一種語言學(xué)習(xí)理論,他認(rèn)為語言的學(xué)習(xí)是一種習(xí)了一種語言學(xué)習(xí)理論,他認(rèn)為語言的學(xué)習(xí)是一種習(xí)慣的形成過程,要掌握一套語法結(jié)構(gòu),就要反復(fù)不慣的形成過程,要掌握一套語法結(jié)構(gòu),就要反復(fù)不斷地進(jìn)行機(jī)械練習(xí),形成一套完整的語言習(xí)慣。當(dāng)斷地進(jìn)行機(jī)械練習(xí),形成一套完整的語言習(xí)慣。當(dāng)學(xué)生處于某一語言情景時(shí),就會(huì)出現(xiàn)條件反射,所學(xué)生處于某一語言情景時(shí),就會(huì)出現(xiàn)條件反射,所形成的語言習(xí)慣會(huì)在不需要任何思維的情況下自動(dòng)形成的語言習(xí)慣會(huì)在不需要任何思維的情況下自動(dòng)地產(chǎn)出。地產(chǎn)出。對(duì)比分析法的作用和不足對(duì)比分析法的作用和不足

10、o 按照這一理論,語言的習(xí)得是一種語言習(xí)慣積累的過按照這一理論,語言的習(xí)得是一種語言習(xí)慣積累的過程程:1十十1=2+1=3十十1=4。這一理論在語言教學(xué)中的。這一理論在語言教學(xué)中的具體體現(xiàn)便是具體體現(xiàn)便是60年代風(fēng)靡一時(shí)的年代風(fēng)靡一時(shí)的句型替換練習(xí)句型替換練習(xí)(PatternDrills)。o 應(yīng)該指出的是,句型替換練習(xí)在教學(xué)的某一環(huán)節(jié)中,作應(yīng)該指出的是,句型替換練習(xí)在教學(xué)的某一環(huán)節(jié)中,作為一種教學(xué)手段尚可接受,但是如果將其看作是教學(xué)目為一種教學(xué)手段尚可接受,但是如果將其看作是教學(xué)目的,幫助學(xué)生形成語言習(xí)慣,這在理論上是很難讓人信的,幫助學(xué)生形成語言習(xí)慣,這在理論上是很難讓人信服的。這一理論忽

11、視了人的能動(dòng)性和人類頭腦的創(chuàng)造力。服的。這一理論忽視了人的能動(dòng)性和人類頭腦的創(chuàng)造力。人的大腦對(duì)語言信息的吸收不僅僅是積累的過程,而且人的大腦對(duì)語言信息的吸收不僅僅是積累的過程,而且是通過對(duì)其分析進(jìn)行再創(chuàng)造的過程。也就是說是通過對(duì)其分析進(jìn)行再創(chuàng)造的過程。也就是說大腦對(duì)語大腦對(duì)語言信息處理的公式不是簡單的言信息處理的公式不是簡單的1十十1=2,而是,而是1+12。對(duì)比分析法的不足對(duì)比分析法的不足o 對(duì)比分析法的嚴(yán)重缺陷是它不是以學(xué)生為出發(fā)點(diǎn),對(duì)比分析法的嚴(yán)重缺陷是它不是以學(xué)生為出發(fā)點(diǎn),通過分析學(xué)生對(duì)第二語言的實(shí)際使用來預(yù)測第二語言學(xué)通過分析學(xué)生對(duì)第二語言的實(shí)際使用來預(yù)測第二語言學(xué)習(xí)中的難易,而是拋

12、開學(xué)生,單純從對(duì)兩種語言本身的習(xí)中的難易,而是拋開學(xué)生,單純從對(duì)兩種語言本身的比較來預(yù)測學(xué)習(xí)中的難易。比較來預(yù)測學(xué)習(xí)中的難易。o 語言習(xí)得涉及到學(xué)習(xí)的主體和客體的方方面面,而語言習(xí)得涉及到學(xué)習(xí)的主體和客體的方方面面,而對(duì)比分析卻僅僅局限于語言系統(tǒng)的對(duì)比,忽略了學(xué)習(xí)者對(duì)比分析卻僅僅局限于語言系統(tǒng)的對(duì)比,忽略了學(xué)習(xí)者這一主體以及作為學(xué)習(xí)客體的學(xué)習(xí)過程,不能解釋除母這一主體以及作為學(xué)習(xí)客體的學(xué)習(xí)過程,不能解釋除母語的負(fù)遷移以外的其它的偏誤的原因,忽視了心理學(xué)的語的負(fù)遷移以外的其它的偏誤的原因,忽視了心理學(xué)的問題,這就不可避免地造成預(yù)測的不準(zhǔn)確,有些真正的問題,這就不可避免地造成預(yù)測的不準(zhǔn)確,有些真正

13、的難點(diǎn),對(duì)比分析并沒有預(yù)測到。難點(diǎn),對(duì)比分析并沒有預(yù)測到。對(duì)比分析法的不足對(duì)比分析法的不足o 后來,隨著學(xué)習(xí)的深入,人們發(fā)現(xiàn),第一語言后來,隨著學(xué)習(xí)的深入,人們發(fā)現(xiàn),第一語言與第二語言不同之處并不總是給學(xué)生造成很大困難,與第二語言不同之處并不總是給學(xué)生造成很大困難,而兩種語言近似之處則有時(shí)卻是學(xué)生掌握的難點(diǎn)。而兩種語言近似之處則有時(shí)卻是學(xué)生掌握的難點(diǎn)。o 差異不明顯的部分卻往往是學(xué)習(xí)者最容易犯錯(cuò)差異不明顯的部分卻往往是學(xué)習(xí)者最容易犯錯(cuò)誤的地方。誤的地方。偏誤分析的提出偏誤分析的提出o 由于對(duì)比分析法對(duì)第二語言習(xí)得不論是在實(shí)際預(yù)測由于對(duì)比分析法對(duì)第二語言習(xí)得不論是在實(shí)際預(yù)測中,還是在理論上,都過

14、于簡單化,人們便開始探索新中,還是在理論上,都過于簡單化,人們便開始探索新的理論。的理論。o 人們開始意識(shí)到,對(duì)第二語言習(xí)得的研究不能只注人們開始意識(shí)到,對(duì)第二語言習(xí)得的研究不能只注重第一語言與第二語言之間的關(guān)系重第一語言與第二語言之間的關(guān)系(即即:它們之間的異同它們之間的異同)。他們認(rèn)為在學(xué)習(xí)過程中的某一個(gè)特定階段,學(xué)生使用的他們認(rèn)為在學(xué)習(xí)過程中的某一個(gè)特定階段,學(xué)生使用的實(shí)際上是一套獨(dú)立的語言體系。這套體系既不是學(xué)生母實(shí)際上是一套獨(dú)立的語言體系。這套體系既不是學(xué)生母語的語言體系,也不是第二語言的體系,而是學(xué)生自己語的語言體系,也不是第二語言的體系,而是學(xué)生自己的一套語言體系。的一套語言體系

15、。偏誤分析的提出偏誤分析的提出o 因此,這些學(xué)者便開始把學(xué)生自己產(chǎn)生因此,這些學(xué)者便開始把學(xué)生自己產(chǎn)生的語言作為研究重點(diǎn),而不是像對(duì)比分析法的語言作為研究重點(diǎn),而不是像對(duì)比分析法那樣只注重第一語言和第二語言的比較。那樣只注重第一語言和第二語言的比較。o 在這一背景下,Pit Corder于1967年發(fā)表了“學(xué)習(xí)者偏誤的意義學(xué)習(xí)者偏誤的意義”(The Signification of Learner Errors)一一文,在認(rèn)知心理語言學(xué)的基礎(chǔ)上提出了文,在認(rèn)知心理語言學(xué)的基礎(chǔ)上提出了“偏偏誤分析誤分析”理論,把理論,把“教教”與與“學(xué)學(xué)”結(jié)合起來結(jié)合起來分析偏誤產(chǎn)生的原因。分析偏誤產(chǎn)生的原因。

16、偏誤分析的提出偏誤分析的提出o 與與“對(duì)比分析對(duì)比分析”不同的是,不同的是,“偏誤分析偏誤分析”不是母語和目的語的簡單比較,而是以學(xué)習(xí)不是母語和目的語的簡單比較,而是以學(xué)習(xí)者使用的語言為研究材料,把目的語作為基者使用的語言為研究材料,把目的語作為基準(zhǔn),對(duì)語言形式進(jìn)行比較分析,并對(duì)偏誤產(chǎn)準(zhǔn),對(duì)語言形式進(jìn)行比較分析,并對(duì)偏誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行更為廣泛的探討和研究。生的原因進(jìn)行更為廣泛的探討和研究。偏誤分析理論偏誤分析理論o 偏誤分析理論認(rèn)為,學(xué)生的語言偏誤反映了學(xué)生對(duì)偏誤分析理論認(rèn)為,學(xué)生的語言偏誤反映了學(xué)生對(duì)目的語的掌握情況,是學(xué)習(xí)者對(duì)目的語語言規(guī)則進(jìn)行目的語的掌握情況,是學(xué)習(xí)者對(duì)目的語語言規(guī)則進(jìn)行

17、判斷與整理的結(jié)果,它從另一方面說明了學(xué)生的語言判斷與整理的結(jié)果,它從另一方面說明了學(xué)生的語言能力。科德還給出了能力??频逻€給出了偏誤分析的具體步驟:偏誤分析的具體步驟:o 1、選擇、收集、分析語料;、選擇、收集、分析語料;o 2、鑒別、確認(rèn)其中的偏誤;、鑒別、確認(rèn)其中的偏誤;o 3、對(duì)偏誤進(jìn)行分類;、對(duì)偏誤進(jìn)行分類;o 4、解釋偏誤產(chǎn)生的原因;、解釋偏誤產(chǎn)生的原因;o 5、評(píng)價(jià)偏誤的嚴(yán)重程度。、評(píng)價(jià)偏誤的嚴(yán)重程度。o 早期的偏誤分析中,由于各研究者采用不同的分早期的偏誤分析中,由于各研究者采用不同的分類標(biāo)準(zhǔn),因此歸納出的偏誤類型也各不相同。類標(biāo)準(zhǔn),因此歸納出的偏誤類型也各不相同。o Richa

18、rds(1974)認(rèn)為偏誤有認(rèn)為偏誤有:o 1 “語際偏誤語際偏誤”(母語干擾母語干擾)o 2 “語內(nèi)偏誤語內(nèi)偏誤”(過度概括、忽略規(guī)則限制、不過度概括、忽略規(guī)則限制、不 完全應(yīng)用規(guī)則)完全應(yīng)用規(guī)則)o 3 “發(fā)展性偏誤發(fā)展性偏誤”(不正確的假設(shè),不能正確理不正確的假設(shè),不能正確理 解目標(biāo)語的區(qū)別)解目標(biāo)語的區(qū)別)o Corder(1971)根據(jù)偏誤出現(xiàn)的系統(tǒng)性把偏)根據(jù)偏誤出現(xiàn)的系統(tǒng)性把偏誤分為以下三種:誤分為以下三種:o 1、形成系統(tǒng)前的偏誤、形成系統(tǒng)前的偏誤(pre-systematic errors),出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者并不知道在目標(biāo)語中出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者并不知道在目標(biāo)語中存在著相應(yīng)的規(guī)則的情況下

19、存在著相應(yīng)的規(guī)則的情況下;(;(不知不改)不知不改)o 2、系統(tǒng)性偏誤(、系統(tǒng)性偏誤(systematic errors),),出出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這個(gè)規(guī)則,只是它是一現(xiàn)在學(xué)習(xí)者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這個(gè)規(guī)則,只是它是一個(gè)錯(cuò)誤的規(guī)則的情況下個(gè)錯(cuò)誤的規(guī)則的情況下;(;(知而不改知而不改)o 3、形成系統(tǒng)后的偏誤(、形成系統(tǒng)后的偏誤(post-systematic errors),),出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者知道正確的目標(biāo)語規(guī)出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者知道正確的目標(biāo)語規(guī)則,但不能總是正確使用(如差錯(cuò)的產(chǎn)生)。則,但不能總是正確使用(如差錯(cuò)的產(chǎn)生)。o (知而且改知而且改)o Dulay、Burt和Kraashen(1982)從評(píng)價(jià)

20、從評(píng)價(jià)的角度,根據(jù)偏誤對(duì)交際產(chǎn)生的影響把偏誤的角度,根據(jù)偏誤對(duì)交際產(chǎn)生的影響把偏誤劃分為劃分為全局性偏誤(影響交際)和局部性偏全局性偏誤(影響交際)和局部性偏誤(不影響交際)。誤(不影響交際)。中介語理論中介語理論o Selinker的中介語理論(中介語理論(Interlanguage)進(jìn)一步發(fā)展和完善了“偏誤分析”理論?!爸薪檎Z中介語”是Selinker在1969年提出的。o 中介語理論認(rèn)為學(xué)習(xí)者的語言是一個(gè)動(dòng)態(tài)系統(tǒng),是介于第一語言向目標(biāo)語言之間的一個(gè)發(fā)展“連續(xù)體”(continuum),該理論著眼于對(duì)語言學(xué)習(xí)者心理語言過程的描述,對(duì)中介語中出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析研究,認(rèn)為偏誤是語言學(xué)習(xí)者

21、語言發(fā)展?fàn)顩r的標(biāo)志。中介語理論認(rèn)為偏誤產(chǎn)生的原因主要有:中介語理論認(rèn)為偏誤產(chǎn)生的原因主要有:o 1、語際遷移(母語負(fù)遷移),、語際遷移(母語負(fù)遷移),學(xué)習(xí)者使用了其母語的語言特征(語音、詞匯、語法、或語用的),而不是目標(biāo)語的語言特征;o 2、語內(nèi)遷移(目的語知識(shí)負(fù)遷移,主要是過度概、語內(nèi)遷移(目的語知識(shí)負(fù)遷移,主要是過度概括化、擴(kuò)大化)括化、擴(kuò)大化)學(xué)習(xí)者把適合于其他目標(biāo)語結(jié)構(gòu)的某項(xiàng)規(guī)則不恰當(dāng)?shù)財(cái)U(kuò)大到某個(gè)結(jié)構(gòu)所致;o 3、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響:主要是簡化規(guī)則,、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響:主要是簡化規(guī)則,學(xué)習(xí)者不恰當(dāng)?shù)厥褂檬÷詫W(xué)習(xí)者不恰當(dāng)?shù)厥褂檬÷?,另外還有第二語言學(xué)習(xí)策略和第二語言交際策略

22、等原因。o 4、文化因素負(fù)遷移、文化因素負(fù)遷移o 5、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響o 此外,中介語理論還認(rèn)為,偏誤的出現(xiàn)表明此外,中介語理論還認(rèn)為,偏誤的出現(xiàn)表明學(xué)習(xí)者在建立其中介語的過程中積極地進(jìn)行學(xué)習(xí)者在建立其中介語的過程中積極地進(jìn)行假設(shè)假設(shè)驗(yàn)證驗(yàn)證,不斷修正那些偏離目標(biāo)語語,不斷修正那些偏離目標(biāo)語語言規(guī)則的語言現(xiàn)象,使之接近目標(biāo)語系統(tǒng),言規(guī)則的語言現(xiàn)象,使之接近目標(biāo)語系統(tǒng),直到達(dá)到本族語使用者的語言水平。直到達(dá)到本族語使用者的語言水平。o 與此相近的概念還有與此相近的概念還有Corder(1967)的)的“過過渡語言能力渡語言能力”(transitional competence)和和

23、Nemser(1971)的語言學(xué)習(xí)者的)的語言學(xué)習(xí)者的“近似近似語言系統(tǒng)語言系統(tǒng)”(approximative system)。)。o 他們雖然提法不同,但觀點(diǎn)相似,他們認(rèn)為,他們雖然提法不同,但觀點(diǎn)相似,他們認(rèn)為,只有把研究重點(diǎn)放在學(xué)習(xí)者自己產(chǎn)生的語言上,只有把研究重點(diǎn)放在學(xué)習(xí)者自己產(chǎn)生的語言上,才能真正理解第二語言習(xí)得的過程才能真正理解第二語言習(xí)得的過程。漢語偏誤分析漢語偏誤分析o 在對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)域,嚴(yán)格意義上的對(duì)外在對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)域,嚴(yán)格意義上的對(duì)外國學(xué)生漢語偏誤的研究開始于上個(gè)世紀(jì)八十年國學(xué)生漢語偏誤的研究開始于上個(gè)世紀(jì)八十年代初。代初。1984年魯健驥魯健驥先生發(fā)表了先生發(fā)表了中介

24、語理論中介語理論與外國人學(xué)漢語的語音偏誤分析與外國人學(xué)漢語的語音偏誤分析一文,帶動(dòng)帶動(dòng)和影響了對(duì)外漢語教學(xué)界同仁對(duì)學(xué)習(xí)者語言偏和影響了對(duì)外漢語教學(xué)界同仁對(duì)學(xué)習(xí)者語言偏誤的研究。誤的研究。o 魯先生在該文中首次引進(jìn)魯先生在該文中首次引進(jìn)“偏誤偏誤”和和“中介語中介語”兩個(gè)概念,并給兩個(gè)概念,并給“偏誤偏誤”下了這樣一個(gè)定義:下了這樣一個(gè)定義:o 他說他說“:學(xué)習(xí)外語的人在使用外語進(jìn)行交際時(shí),從整:學(xué)習(xí)外語的人在使用外語進(jìn)行交際時(shí),從整體上說,他所使用的形式與所學(xué)外語的標(biāo)準(zhǔn)形式之間體上說,他所使用的形式與所學(xué)外語的標(biāo)準(zhǔn)形式之間總有一定的差距,這表現(xiàn)在語言的各個(gè)層面上。如語總有一定的差距,這表現(xiàn)在語

25、言的各個(gè)層面上。如語音的、語法的、詞匯的、篇章的、語用的。我們把這音的、語法的、詞匯的、篇章的、語用的。我們把這種差距叫做種差距叫做偏誤偏誤。偏誤偏誤與通常所說的與通常所說的錯(cuò)誤錯(cuò)誤不同。錯(cuò)誤是偶發(fā)的、無規(guī)律的,例如口誤。不同。錯(cuò)誤是偶發(fā)的、無規(guī)律的,例如口誤。o 人們說自己的母語的時(shí)候,也會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。而偏誤則人們說自己的母語的時(shí)候,也會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。而偏誤則是學(xué)習(xí)外語的人才會(huì)有的,是多發(fā)的、有規(guī)律的。學(xué)是學(xué)習(xí)外語的人才會(huì)有的,是多發(fā)的、有規(guī)律的。學(xué)習(xí)外語的人只有經(jīng)過反復(fù)糾正偏,他所使用的外語才習(xí)外語的人只有經(jīng)過反復(fù)糾正偏,他所使用的外語才能逐步實(shí)現(xiàn)該語言的標(biāo)準(zhǔn)形式。能逐步實(shí)現(xiàn)該語言的標(biāo)準(zhǔn)形式。”

26、漢語偏誤分析漢語偏誤分析o 魯健驥先生關(guān)于語音、語法、詞語、語用的一系魯健驥先生關(guān)于語音、語法、詞語、語用的一系列研究文章(列研究文章(1984,1987,1993,1994)開啟了漢語作為第二語言習(xí)得研究的偏誤分析之開啟了漢語作為第二語言習(xí)得研究的偏誤分析之先河,建立了一定的分析框架。以后的偏誤研究先河,建立了一定的分析框架。以后的偏誤研究多受其影響。多受其影響。o 魯文之后相繼出現(xiàn)了一大批研究著作和文章,論魯文之后相繼出現(xiàn)了一大批研究著作和文章,論述的范圍涉及到語音、語法、詞匯、漢字、語用、述的范圍涉及到語音、語法、詞匯、漢字、語用、篇章、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、學(xué)習(xí)策略等各方面;篇章、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、學(xué)習(xí)策

27、略等各方面;魯健驥的偏誤歸類魯健驥的偏誤歸類o 魯健驥(魯健驥(1994)從形式語法的角度將漢語語法偏誤歸結(jié))從形式語法的角度將漢語語法偏誤歸結(jié)為為遺漏(遺漏(omission)、誤加()、誤加(addition)、誤代)、誤代(overrepresentation)、和錯(cuò)序()、和錯(cuò)序(misordering)四種;具體如下:o 1、遺漏(少成分),、遺漏(少成分),遺漏不是省略,而是句子成分的殘缺,如:o *“他打球得很好他打球得很好”,在助詞在助詞“得得”前面遺漏了動(dòng)詞前面遺漏了動(dòng)詞“打打”;o 再如:o 打球(打)了三個(gè)鐘頭。/你不(要)做那件事。o 他有照相機(jī),也(有)收音機(jī)。o 2

28、、誤加(多成分),、誤加(多成分),誤加是不該加而加,如:*“他常常去了商店”,動(dòng)態(tài)助詞動(dòng)態(tài)助詞“了了”誤加;誤加;o 再如:o 他非常(很)(很)高興。o 從前我每個(gè)星期都看(了)(了)一個(gè)電影。o 房間已經(jīng)(被)(被)打掃干凈了。o 3、誤代(所用不當(dāng)),、誤代(所用不當(dāng)),誤代是從幾個(gè)形式中選擇了不誤代是從幾個(gè)形式中選擇了不適合的形式,如:適合的形式,如:o *“明天還是后天,我去看你明天還是后天,我去看你”。陳述句中應(yīng)該用陳述句中應(yīng)該用“或或者者”表示選擇,用了表示選擇,用了“還是還是”就是誤代;就是誤代;o 還有語法的誤代語法的誤代,如:o *(太晚)來(應(yīng)用補(bǔ)語(太晚)來(應(yīng)用補(bǔ)語

29、“來得太晚來得太晚”而誤用為狀語)而誤用為狀語)o 句式的誤代句式的誤代,如:,如:o *請(qǐng)你帶這本詞典給小李。(應(yīng)用請(qǐng)你帶這本詞典給小李。(應(yīng)用“把把” 字句)。字句)。o 4、錯(cuò)序(詞序有誤)、錯(cuò)序(詞序有誤)也即句子成分放錯(cuò)了位置,如:o *“我學(xué)習(xí)在中山大學(xué)我學(xué)習(xí)在中山大學(xué)”,應(yīng)該說“我在中山大學(xué)學(xué)習(xí)”。o 再如:o *(常常)我們?nèi)ヂ眯?。o * 一個(gè)我的朋友o 另外,還有一些專家學(xué)者,如田善繼(另外,還有一些專家學(xué)者,如田善繼(1995)從認(rèn)知)從認(rèn)知的角度將母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者的語法偏誤概括為的角度將母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者的語法偏誤概括為替替代、類推、回避、簡化和誘發(fā)五種,稱之為

30、代、類推、回避、簡化和誘發(fā)五種,稱之為“非對(duì)比性非對(duì)比性偏誤偏誤”,即與母語遷移無關(guān)的即與母語遷移無關(guān)的“有問題的句子有問題的句子”;o 王紹新(王紹新(1997)則將視角放在超單句偏誤上,主要從)則將視角放在超單句偏誤上,主要從交際目的、事理邏輯、語用偏誤、時(shí)間系統(tǒng)、民族文化交際目的、事理邏輯、語用偏誤、時(shí)間系統(tǒng)、民族文化背景與語言交際策略背景與語言交際策略五個(gè)方面闡述了超越了語言形式之五個(gè)方面闡述了超越了語言形式之上的語義語用偏誤問題;上的語義語用偏誤問題;o 徐子亮(徐子亮(2000)把漢語的各個(gè)方面同認(rèn)知結(jié))把漢語的各個(gè)方面同認(rèn)知結(jié)合起來,從合起來,從環(huán)境、教學(xué)、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、環(huán)境

31、、教學(xué)、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)者主體差異學(xué)習(xí)者主體差異等方面進(jìn)行了充分的論述,認(rèn)等方面進(jìn)行了充分的論述,認(rèn)為這些方面也是造成學(xué)習(xí)者偏誤的原因。為這些方面也是造成學(xué)習(xí)者偏誤的原因。顯性偏誤和隱性偏誤o “對(duì)偏誤可以從不同的角度進(jìn)行分類。傳統(tǒng)的分類方法是按語音、詞匯、語法等不同的方面的偏誤來分類。這是課堂教學(xué)中常用的方法,也是教師最習(xí)慣的方法?!眔 顯性偏誤顯性偏誤指那些明顯的帶有結(jié)構(gòu)形式錯(cuò)誤的句子,隱性偏誤隱性偏誤指語法雖然正確,但在一定的語境或交際情境中顯得不恰當(dāng)?shù)木渥?。顯性偏誤和隱性偏誤顯性偏誤和隱性偏誤o (一)顯性偏誤出現(xiàn)的領(lǐng)域(一)顯性偏誤出現(xiàn)的領(lǐng)域o 留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中,經(jīng)常會(huì)

32、出現(xiàn)顯性方面的偏誤,表現(xiàn)明顯的是詞匯和語法方面。o 1.詞匯方面詞匯方面o 詞匯是語言的建筑材料。語言是用一個(gè)個(gè)詞按照有關(guān)的語法規(guī)則組合起來造出種種句子進(jìn)行交際的。留學(xué)生在學(xué)習(xí)和運(yùn)用詞匯的時(shí)候經(jīng)常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。尤其是在運(yùn)用多義詞、慣用語、成語和熟語的時(shí)候,經(jīng)常由于理解的錯(cuò)誤而產(chǎn)生偏誤。o 例如在運(yùn)用多義詞的時(shí)候,一個(gè)詞有很多的義項(xiàng),經(jīng)常出現(xiàn)搭配錯(cuò)誤。林杏光寫過一則語言趣談,說是有一位外國朋友問一位剛外出回來的中國同志:“您到哪兒去了?”中國同志回答“:我打醬油去了?!蓖鈬笥洋@奇地問:“你為什么打醬油?它有什么罪?你為什么打它?”中國同志解釋說:“這打是買的意思,打醬油就是買醬油?!边@位外國朋

33、友知道“打”就是“買”,“買”就是“打”。后來,有一天,他去買豆腐,張口就說“:我要打豆腐?!辟u主頓時(shí)慌了手腳,說:“你可別打,一打就成豆腐渣了。”旁邊一位中國同志對(duì)這位外國朋友說“:你只能說撿豆腐。”o 后來,這位外國朋友回國前想送給一位中國朋友戒指、項(xiàng)鏈和耳環(huán),中國朋友覺得受之有愧就婉言謝絕了。外國朋友便說“:你收下吧,這些都是我撿來的。”這樣一說,中國朋友更不敢接受禮物了。雖然這只是趣談,卻由此可以說明外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的詞語搭配非常困難,原因在于多義詞由于義項(xiàng)的不同,搭配也就不同。o 成語是漢語的一個(gè)亮點(diǎn),留學(xué)生對(duì)中國的成語有濃厚的興趣,但成語有很深的歷史淵源,有些有很多的典故,要是不了

34、解成語的典故容易鬧笑話,需要老師很好的引導(dǎo),要把成語中的隱含義說清楚,以便于留學(xué)生進(jìn)行理解與記憶,避免偏誤。2.語法方面語法方面o 在對(duì)外漢語教學(xué)中,語法教學(xué)一直是重點(diǎn),同時(shí)也是難點(diǎn)。語法學(xué)習(xí)對(duì)第二語言學(xué)習(xí)者來說是很難的。一提起“把”字句和“被”字句,留學(xué)生都會(huì)說很難。有的學(xué)生可能學(xué)了很長時(shí)間的漢語,但仍然不會(huì)使用這兩個(gè)句型,還有“著、了、過”的用法也給留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語帶來了不少困惑。o 下面舉例說明留學(xué)生在語法方面經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤:o (1)他學(xué)漢語兩年。()他學(xué)漢語兩年。(正確的表達(dá)法是他學(xué)漢語學(xué)習(xí)了兩年)o 而在英語中這句話是這樣表達(dá)的He has studied Chinese for t

35、wo years.o (2)我上個(gè)月來了中國。)我上個(gè)月來了中國。o 學(xué)生把“了”理解為英語的過去時(shí)態(tài),也可能是混淆“了” 與“過”的區(qū)別(二)隱性偏誤出現(xiàn)的領(lǐng)域(二)隱性偏誤出現(xiàn)的領(lǐng)域o 隱性偏誤主要表現(xiàn)在語用知識(shí)和文化隱性偏誤主要表現(xiàn)在語用知識(shí)和文化之間的差異上面,這兩方面需要留學(xué)生之間的差異上面,這兩方面需要留學(xué)生認(rèn)真揣摩。認(rèn)真揣摩。1.語用知識(shí)語用知識(shí)o 語用知識(shí)在學(xué)習(xí)漢語時(shí)尤為重要,如果語用上失語用知識(shí)在學(xué)習(xí)漢語時(shí)尤為重要,如果語用上失誤,就會(huì)造成表達(dá)的誤區(qū)。誤,就會(huì)造成表達(dá)的誤區(qū)。o 王德春先生舉過這樣一個(gè)例子,他說,一個(gè)意大王德春先生舉過這樣一個(gè)例子,他說,一個(gè)意大利學(xué)生曾經(jīng)寫信

36、打聽她喜愛的一個(gè)文學(xué)家是不是利學(xué)生曾經(jīng)寫信打聽她喜愛的一個(gè)文學(xué)家是不是“死死”了。這里的了。這里的“死死”就用得不得體應(yīng)該用就用得不得體應(yīng)該用“健在健在”或者或者用用“近世近世”、“去世去世”之類的委婉詞語,這不是說學(xué)之類的委婉詞語,這不是說學(xué)生不知道在提到生不知道在提到“死死”時(shí)應(yīng)使用委婉詞語。因?yàn)樵谕鈺r(shí)應(yīng)使用委婉詞語。因?yàn)樵谕庹Z中也避免直接說語中也避免直接說“死死”??墒沁@個(gè)學(xué)生是個(gè)初學(xué)漢??墒沁@個(gè)學(xué)生是個(gè)初學(xué)漢語者,她只知道語者,她只知道“死死”這祥一個(gè)表示這祥一個(gè)表示“大概念大概念”的詞,的詞,而那些委婉詞語還沒有學(xué)到,因此就出現(xiàn)了這樣的失而那些委婉詞語還沒有學(xué)到,因此就出現(xiàn)了這樣的失

37、誤。誤。2.文化之間的差異文化之間的差異o 語言是文化的載體,各民族之間的文化差異集中表現(xiàn)語言是文化的載體,各民族之間的文化差異集中表現(xiàn)在語言和交際中。在對(duì)外漢語教學(xué)過程中,必然會(huì)遇到大在語言和交際中。在對(duì)外漢語教學(xué)過程中,必然會(huì)遇到大量的文化因素,這些往往成為理解和使用漢語的障礙。對(duì)量的文化因素,這些往往成為理解和使用漢語的障礙。對(duì)留學(xué)生來講,掌握廣博、深厚的漢語言文化背景知識(shí),是留學(xué)生來講,掌握廣博、深厚的漢語言文化背景知識(shí),是提高跨文化交際能力的保證。提高跨文化交際能力的保證。o 中國人歷來把傳說中的動(dòng)物中國人歷來把傳說中的動(dòng)物“龍龍”視為權(quán)利、地位、視為權(quán)利、地位、力量的象征,而在英國

38、人眼里卻是一種恐怖的怪物,其英力量的象征,而在英國人眼里卻是一種恐怖的怪物,其英語釋義為語釋義為 “mythical monster like reptile”,“dragon”在英語中有在英語中有“悍婦悍婦”的意思。中國人心目中的的意思。中國人心目中的龍與英美人心目中的龍有著天壤之別。中國十二生肖里有龍與英美人心目中的龍有著天壤之別。中國十二生肖里有龍,皇宮里有龍。龍,皇宮里有龍。“龍龍”在中國遍及各個(gè)角落,是中國文在中國遍及各個(gè)角落,是中國文化的一大特色。化的一大特色。o 劉珣先生舉過這樣一個(gè)例子:有一位教師教過了劉珣先生舉過這樣一個(gè)例子:有一位教師教過了“拍馬屁拍馬屁”這個(gè)詞語后,沒講清

39、其文化內(nèi)涵。一次,這這個(gè)詞語后,沒講清其文化內(nèi)涵。一次,這位教師夸獎(jiǎng)一個(gè)留學(xué)生漢語發(fā)音好時(shí),學(xué)生竟然說位教師夸獎(jiǎng)一個(gè)留學(xué)生漢語發(fā)音好時(shí),學(xué)生竟然說“:哪里,哪里,老師您在拍我的馬屁!哪里,哪里,老師您在拍我的馬屁!”這些例子說明,這些例子說明,文化差異會(huì)影響語言交際的質(zhì)量,漢語學(xué)習(xí)決不能脫離文化差異會(huì)影響語言交際的質(zhì)量,漢語學(xué)習(xí)決不能脫離文化的學(xué)習(xí)。漢語學(xué)習(xí)和漢文化學(xué)習(xí)結(jié)合起來是學(xué)好漢文化的學(xué)習(xí)。漢語學(xué)習(xí)和漢文化學(xué)習(xí)結(jié)合起來是學(xué)好漢語的捷徑。語的捷徑。o 因此留學(xué)生除了學(xué)習(xí)好漢語言文字的知識(shí)外,還要因此留學(xué)生除了學(xué)習(xí)好漢語言文字的知識(shí)外,還要花很大的功夫?qū)W習(xí)漢語文化,這樣會(huì)使他們學(xué)習(xí)的漢語花很

40、大的功夫?qū)W習(xí)漢語文化,這樣會(huì)使他們學(xué)習(xí)的漢語更地道,更好的進(jìn)行文化交流。更地道,更好的進(jìn)行文化交流?!捌`生成學(xué)偏誤生成學(xué)”的提出的提出o 朱其智朱其智偏誤生成學(xué)的范圍和方法偏誤生成學(xué)的范圍和方法 (2009)借鑒借鑒Carl James等人的研究體系,吸收對(duì)外漢等人的研究體系,吸收對(duì)外漢語偏誤分析的研究成果,語偏誤分析的研究成果,首次首次提出提出“偏誤生成學(xué)偏誤生成學(xué)”這一名稱,并對(duì)其范圍和方法進(jìn)行探討,將偏誤分析這種操作層面的方法上升為一種系統(tǒng)的知識(shí)。試圖初步建立起偏誤生成學(xué)的系統(tǒng)框架。o 他的“偏誤生成學(xué)偏誤生成學(xué)”包括偏誤類型、偏誤成因和偏誤類型、偏誤成因和偏誤嚴(yán)重度偏誤嚴(yán)重度三個(gè)主要

41、方面。 一、偏誤類型(一、偏誤類型(types of errors)o 偏誤類型(偏誤類型(types of errors)有遺漏、誤加、遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序和雜糅誤代、錯(cuò)序和雜糅五種五種;(多了雜糅多了雜糅)o 雜糅(雜糅(blends)雜糅又叫結(jié)構(gòu)糾纏、結(jié)構(gòu)混雜糅又叫結(jié)構(gòu)糾纏、結(jié)構(gòu)混亂。周小兵在他的專著亂。周小兵在他的專著第二語言教學(xué)論第二語言教學(xué)論中,中,首次將首次將“雜糅雜糅”歸納為一種對(duì)外漢語偏誤類型歸納為一種對(duì)外漢語偏誤類型。他他確定了雜糅的兩種亞類型:確定了雜糅的兩種亞類型:疊加疊加和和拼接拼接。雜糅(雜糅(blends)o A、疊加。、疊加。它是指將兩種結(jié)構(gòu)簡單相加。如:*“

42、我們要買書包,但是價(jià)錢有點(diǎn)兒貴,所以我們商量商量一下”。動(dòng)詞的重疊形式表示“短暫”義,它與表短暫的詞匯形式“一下”不兼容,即不能同現(xiàn),二者只應(yīng)選其一。o 作為一種雜糅次類型的疊加作為一種雜糅次類型的疊加,與誤加偏誤有什么不與誤加偏誤有什么不同呢同呢?誤加偏誤只需要將誤加的成分刪除就可以了,而疊加偏誤的改正方法則有兩種。雜糅(雜糅(blends)o 例如:o 他他常常地常常地看電影??措娪?。o 他他非常很非常很高興。高興。o 例中例中“地地”誤加誤加,刪去且只能刪去刪去且只能刪去“地地”;例例中中“非常非?!焙秃汀昂芎堋悲B加疊加,可以刪除可以刪除“非常非?!?得得到正確句子到正確句子“他很高興他

43、很高興”;也可以刪除也可以刪除“很很”,得得到正確句子到正確句子“他非常高興他非常高興”。o “疊加疊加”也可分很多種,例如:也可分很多種,例如:雜糅(雜糅(blends)o 1詞語疊加詞語疊加。例如:o 那天是那天是十一多年十一多年以前以前,不過我和那個(gè)女孩現(xiàn)在是不過我和那個(gè)女孩現(xiàn)在是很好的朋友。很好的朋友。o 他他往到往到一個(gè)小湖走。一個(gè)小湖走。o 例為有確切個(gè)位數(shù)的數(shù)詞與概數(shù)例為有確切個(gè)位數(shù)的數(shù)詞與概數(shù)“多多”疊加疊加,表概數(shù)表概數(shù)的的“多多”不能跟在個(gè)位數(shù)后面不能跟在個(gè)位數(shù)后面,只能跟在十位數(shù)以上的整只能跟在十位數(shù)以上的整數(shù)后面。此例當(dāng)改為數(shù)后面。此例當(dāng)改為“十一年十一年”或或“十多年

44、十多年”。例為。例為介詞介詞“往往”與與“到到”疊加疊加,當(dāng)我們選擇介詞當(dāng)我們選擇介詞“到到”時(shí)時(shí),動(dòng)動(dòng)詞詞“走走”必須移位至必須移位至“到到”前前,即此例在雜糅偏誤中還有即此例在雜糅偏誤中還有錯(cuò)序。錯(cuò)序。雜糅(雜糅(blends)o 2句法結(jié)構(gòu)疊加句法結(jié)構(gòu)疊加。例如:o 13我對(duì)語言也很感興趣我對(duì)語言也很感興趣,特別是漢語和英語。這個(gè)也是特別是漢語和英語。這個(gè)也是為為什么我要來到中國留學(xué)的原因。什么我要來到中國留學(xué)的原因。o 14但對(duì)我來說但對(duì)我來說,覺得覺得它們它們(指防盜網(wǎng)指防盜網(wǎng))太不順眼了太不順眼了,住在這住在這樣的房子人像是被關(guān)在監(jiān)獄似的。樣的房子人像是被關(guān)在監(jiān)獄似的。o 15逛大

45、概十五分鐘他們找到一個(gè)眼鏡店逛大概十五分鐘他們找到一個(gè)眼鏡店,看起看起來他們來他們覺得覺得好。好。o 例例13是是“為什么為什么”與與“原因原因”疊加疊加,而而“為什么為什么”與與“原因原因(理由理由)”不能同現(xiàn)不能同現(xiàn),應(yīng)改為應(yīng)改為“為什么要來到中國留學(xué)為什么要來到中國留學(xué)”、“我我要來到中國留學(xué)的原因要來到中國留學(xué)的原因”。例。例14和例和例15分別是插入語與感分別是插入語與感覺動(dòng)詞疊加。這一類插入語表示說話者的主觀看法覺動(dòng)詞疊加。這一類插入語表示說話者的主觀看法,用了此用了此類插入語類插入語(如如“對(duì)我來說對(duì)我來說”、“看起來看起來”等等),就沒有必要再就沒有必要再用用“覺得覺得”,也可

46、以刪除插入語只保留也可以刪除插入語只保留“覺得覺得”。雜糅(雜糅(blends)o B、拼接。、拼接。拼接不是兩種結(jié)構(gòu)的簡單相加拼接不是兩種結(jié)構(gòu)的簡單相加,而是兩種結(jié)而是兩種結(jié)構(gòu)在雜糅過程中有所取舍。構(gòu)在雜糅過程中有所取舍。o 1 、詞語拼接、詞語拼接。例如:o 16 好一會(huì)兒他看到旁邊的妻子好一會(huì)兒他看到旁邊的妻子,大吃驚一跳大吃驚一跳。o 17 BANDUNG是一個(gè)是一個(gè)很難以忘很難以忘的地方。的地方。o 上面例上面例16的偏誤點(diǎn)的偏誤點(diǎn)“大吃驚一跳大吃驚一跳”是是“大吃一驚大吃一驚”和和“嚇了一跳嚇了一跳”兩種結(jié)構(gòu)有所取舍拼接而成的兩種結(jié)構(gòu)有所取舍拼接而成的;例例17是是“很難忘記很難忘

47、記”、“難以忘記難以忘記”和和“難忘難忘”拼接而成的。拼接而成的。雜糅(雜糅(blends)o 2、句法結(jié)構(gòu)拼接、句法結(jié)構(gòu)拼接,又可以細(xì)分為以下兩個(gè)類型,又可以細(xì)分為以下兩個(gè)類型o (1)平行拼接。)平行拼接。平行拼接是兩個(gè)結(jié)構(gòu)交錯(cuò)在一起而形平行拼接是兩個(gè)結(jié)構(gòu)交錯(cuò)在一起而形成的雜糅偏誤。例如成的雜糅偏誤。例如:o 21 開始學(xué)習(xí)的時(shí)我覺得很難過。o 22 有一次他當(dāng)小張的面前露出一臉驕傲的神色。o 例例21將將“時(shí)時(shí)”與與“的時(shí)候的時(shí)候”拼接為拼接為“的的時(shí)時(shí)”;o 例例22將將“當(dāng)當(dāng)?shù)拿娴拿妗迸c與“在在的面前的面前”拼接為拼接為“當(dāng)當(dāng)?shù)拿媲暗拿媲啊?雜糅(雜糅(blends)o(2)前后拼接

48、。(藕斷絲連)前后拼接。(藕斷絲連)o如:第一弟弟是二十九歲。他住在韓國住在韓國工作。工作。o“他住在韓國”已經(jīng)是一個(gè)完整的句子,可是沒有就此斷句,而又接上了動(dòng)詞“工作”,從而造成前后拼接。此句應(yīng)該改為“他住在韓國,也在那兒工作?!睗h字偏誤舉例o 誤代誤代,如如:“歡歡”字寫成字寫成“人欠人欠”,是,是“又又”被被“人人”誤代,誤代,而而“部件形似部件形似”也應(yīng)該屬于這一類,不過是因也應(yīng)該屬于這一類,不過是因?yàn)椴考嗡贫`代;為部件形似而誤代;o 誤加,誤加,如:如:“蘋果蘋果”的的“蘋蘋”寫成寫成“萍萍”,“國國”頂頂上加一橫一豎,象上加一橫一豎,象“上上”的上邊兩筆。的上邊兩筆。o 錯(cuò)序錯(cuò)

49、序/錯(cuò)位,錯(cuò)位, 如如:“歡歡”寫成寫成“欠又欠又”;o 遺漏:遺漏:“缺部件缺部件”當(dāng)然是當(dāng)然是“部件的遺漏部件的遺漏”,如如:“色色”字寫成字寫成“巴巴”字字。o 雜糅雜糅如:如:“該該”寫成寫成“讠應(yīng)(丟了一點(diǎn))讠應(yīng)(丟了一點(diǎn))”,明顯,明顯是是“應(yīng)應(yīng)”和和“該該”的雜糅。的雜糅。二、偏誤成因的分析二、偏誤成因的分析o 偏誤成因(偏誤成因(causes of errors)有o 母語負(fù)遷移(母語負(fù)遷移(negative transfer)o 學(xué)習(xí)策略(學(xué)習(xí)策略(learning strategy)o 交際策略交際策略(communication strategy)o 誤導(dǎo)誤導(dǎo)(induc

50、ement) 四種;(一)母語負(fù)遷移(一)母語負(fù)遷移o 是母語對(duì)于目的語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。如是母語對(duì)于目的語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。如:*“這是我住在的房間這是我住在的房間”。相應(yīng)的英語句子相應(yīng)的英語句子為為“This is the room which I live in.”o 這是英語背景的留學(xué)生受英語語法影響,造這是英語背景的留學(xué)生受英語語法影響,造成的偏誤。成的偏誤。o 再如:*“他遇到很多苦難,雖然,他還不放他遇到很多苦難,雖然,他還不放棄棄”。o 此例是“雖然雖然”用錯(cuò)了,應(yīng)該用“然而/但是/可是”等表轉(zhuǎn)折的連詞。o 越南學(xué)生誤用為越南學(xué)生誤用為“雖然雖然”,是因?yàn)樵谠侥险Z里,是因?yàn)樵谠侥险Z

51、里“tuy nhin”是一個(gè)表示轉(zhuǎn)折的連詞,它是一是一個(gè)表示轉(zhuǎn)折的連詞,它是一個(gè)漢越詞,個(gè)漢越詞,“tuy”對(duì)應(yīng)于漢字對(duì)應(yīng)于漢字“雖雖”,“nhin”對(duì)應(yīng)于漢字對(duì)應(yīng)于漢字“然然”。而漢語中。而漢語中“雖然雖然”并不表示轉(zhuǎn)折,而是表示姑且承認(rèn)某個(gè)事實(shí)。并不表示轉(zhuǎn)折,而是表示姑且承認(rèn)某個(gè)事實(shí)。(二)學(xué)習(xí)策略(二)學(xué)習(xí)策略o 從認(rèn)知角度(cognitive view)來研究偏誤成因,主要是要研究學(xué)習(xí)者使用的策略,探討他們?cè)趯W(xué)習(xí)和交際過程中某個(gè)階段出現(xiàn)的一種心理上或行為上的活動(dòng)。o 采取不恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略可能導(dǎo)致偏誤,一般可以分為下列七種學(xué)習(xí)策略。o 錯(cuò)誤類推(錯(cuò)誤類推(false analogy)o

52、錯(cuò)誤分析(錯(cuò)誤分析(misanalysis)o 規(guī)則的不完整應(yīng)用(規(guī)則的不完整應(yīng)用(incomplete rule application)o 利用羨余(利用羨余(exploiting redundancy)o 忽略同現(xiàn)限制(忽略同現(xiàn)限制(overlooking cooccurrence restrictions)o 矯枉過正(矯枉過正(hypercorrection)o 過度泛化(過度泛化(overgeneralization)七種學(xué)習(xí)策略。o 下面分別介紹:下面分別介紹:1 錯(cuò)誤類推錯(cuò)誤類推o 錯(cuò)誤類推錯(cuò)誤類推是根據(jù)已有的形式類推出不存在的形式,是根據(jù)已有的形式類推出不存在的形式,如:漢語

53、單音節(jié)動(dòng)詞有“V了V”和“V了一下”兩種形式:如“看了看”和“看了一下”等,而雙音節(jié)動(dòng)詞只有“Vv了一下”一種形式:o 如“研究了一下”等。留學(xué)生錯(cuò)誤類推出“Vv了Vv”的形式:*“研究了研究”,究其原因,是因?yàn)殡p音節(jié)動(dòng)詞的規(guī)則化程度不如單音節(jié)動(dòng)詞。o 鄧守信、周小兵認(rèn)為規(guī)則化程度不高,則容易出現(xiàn)錯(cuò)誤類推。o 形容詞也是這樣,雙音節(jié)形容詞的重疊不如單音節(jié)規(guī)則,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤類推,留學(xué)生根據(jù)“高高興興、快快樂樂”,就會(huì)類推出*“幸幸福?!边@樣的形式。2 錯(cuò)誤分析錯(cuò)誤分析o 錯(cuò)誤分析錯(cuò)誤分析是指留學(xué)生對(duì)漢語形成了錯(cuò)誤的假設(shè)、是指留學(xué)生對(duì)漢語形成了錯(cuò)誤的假設(shè)、錯(cuò)誤的概念因而產(chǎn)生偏誤。錯(cuò)誤的概念因而產(chǎn)生

54、偏誤。如:高級(jí)班的學(xué)生,有形成這樣錯(cuò)誤的假設(shè),認(rèn)為漢語中“愛”是動(dòng)詞做謂語,而“愛情”是其相應(yīng)的名詞做主、賓語。因此說出*“父母對(duì)孩子的愛情父母對(duì)孩子的愛情”這樣的偏誤。其實(shí)漢語中“愛”也可以當(dāng)主、賓語,而且是用在更加寬泛的意義上,所以原句應(yīng)該改為“父母對(duì)孩子的愛”。o “發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)” 有的留學(xué)生將這個(gè)短語理解為“發(fā)展中國的家庭經(jīng)濟(jì)”。主觀上由于留學(xué)生還沒有學(xué)到“中”作為繼續(xù)體的標(biāo)志,客觀上由于漢語沒有按詞連寫,而且“中國”又是高頻組合,因而使留學(xué)生發(fā)生理解上的偏誤。3 規(guī)則的不完整應(yīng)用規(guī)則的不完整應(yīng)用o 規(guī)則的不完整應(yīng)用規(guī)則的不完整應(yīng)用,是指對(duì)于一個(gè)語法點(diǎn),只應(yīng)用了其是

55、指對(duì)于一個(gè)語法點(diǎn),只應(yīng)用了其中某一規(guī)則,而另一(些)規(guī)則沒有落實(shí)。中某一規(guī)則,而另一(些)規(guī)則沒有落實(shí)。如:將“進(jìn)行”這個(gè)形式動(dòng)詞運(yùn)用到像“認(rèn)真地研究歷史”這短語中,必須遵守兩個(gè)規(guī)則,(1)將狀語改變?yōu)槎ㄕZ,即“認(rèn)真的研究”;(2)用“對(duì)于”將原句中的賓語“歷史”前置,從而轉(zhuǎn)換成“對(duì)于歷史進(jìn)行認(rèn)真的研究”。而當(dāng)有的留學(xué)生只部分習(xí)得了這個(gè)轉(zhuǎn)換過程,只應(yīng)用了第一個(gè)規(guī)則,因而造成偏誤*“進(jìn)行認(rèn)真的研究歷史”。4 利用羨余利用羨余o 利用羨余利用羨余。所謂的羨余,是指語言中有時(shí)既用所謂的羨余,是指語言中有時(shí)既用詞匯形式,同時(shí)也用語法形式來表達(dá)某一個(gè)范詞匯形式,同時(shí)也用語法形式來表達(dá)某一個(gè)范疇。疇。o

56、如英語,既用數(shù)詞,也用詞尾“s”來表示復(fù)數(shù)。研究表明,學(xué)習(xí)英語的人,單用一個(gè)名詞時(shí),“s”不會(huì)遺漏:books。如果前面有數(shù)詞,則往往遺漏了“s”:*three book。這是學(xué)習(xí)者利用語言的羨余現(xiàn)象,將語言系統(tǒng)簡化。o 漢字羨余度(漢字羨余度(redundancy)比拼音文字要大,比拼音文字要大,留學(xué)生利用漢字的羨余現(xiàn)象,從而造成漢字偏誤。留學(xué)生利用漢字的羨余現(xiàn)象,從而造成漢字偏誤。o 如:“鯉魚”、“鯊魚”等詞中,因?yàn)橛蓄惷棒~”存在,專名“鯉”和“鯊”字中的形旁“魚”就是羨余的,留學(xué)生因而就寫成*“里魚”、*“沙魚”,寫了別字。而在“錦鯉”和“大白鯊”等詞語中,沒有類名“魚”存在,“鯉”

57、和“鯊”字形旁就沒有遺漏。5 忽略同現(xiàn)限制忽略同現(xiàn)限制o 忽略同現(xiàn)限制忽略同現(xiàn)限制。漢語中量詞和名詞組合沒有問題,但是,哪些量詞和哪些名詞能夠同現(xiàn),是o 有限制的。o 如:*“一條衣服”,量詞“條”不能與“衣服”同現(xiàn),應(yīng)該用“件”。量詞是漢語特有的詞類,留學(xué)生往往會(huì)忽略其同現(xiàn)的限制而造成偏誤。6 矯枉過正矯枉過正o 矯枉過正矯枉過正。是因?yàn)榱魧W(xué)生害怕出錯(cuò),就特別注意是因?yàn)榱魧W(xué)生害怕出錯(cuò),就特別注意監(jiān)督他們的語言輸出,結(jié)果引起偏誤。監(jiān)督他們的語言輸出,結(jié)果引起偏誤。課堂語法教學(xué)強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞謂語前狀語應(yīng)該用“地”,而不是“的”,過度監(jiān)督就會(huì)矯枉過正。如:*“隨著經(jīng)濟(jì)不斷地發(fā)展,”,“發(fā)展”是動(dòng)詞,在通

58、常的語境中,“不斷”做狀語,用“地”,“發(fā)展”做謂語;而這里“隨著”是介詞,“發(fā)展”不是謂語,而是介詞賓語,前面應(yīng)該是定語,所以應(yīng)改為“隨著經(jīng)濟(jì)不斷的發(fā)展,”。7 過度泛化過度泛化o 過度泛化過度泛化。是指過度使用某個(gè)類別中的一種形式,是指過度使用某個(gè)類別中的一種形式,而不用或少用這一類別中的其他形式。而不用或少用這一類別中的其他形式。o 漢語中連接兩個(gè)并列成分常用的連詞有:“和”、“并/并且”、“而且”等。“和”一般連接兩個(gè)名詞,“并/并且”、“而且”連接謂詞。但是留學(xué)生不顧語法限制,過度使用連詞“和”,從而造成偏誤,如:*“諸葛亮叫船上的士兵大叫大喊和擂起鼓來”,此例中的“和”應(yīng)改為“并/

59、并且”。(三)交際策略(三)交際策略o 交際策略是留學(xué)生在使用目的語交際過程中,交際策略是留學(xué)生在使用目的語交際過程中,為彌補(bǔ)語言能力不足而采取的種種策略。為彌補(bǔ)語言能力不足而采取的種種策略。o 具體可分為采取近似的詞、生造詞語和迂回采取近似的詞、生造詞語和迂回三種情況。o 詳細(xì)介紹如下:詳細(xì)介紹如下:1 采取近似的詞采取近似的詞o 在缺乏所需運(yùn)用的詞時(shí),就會(huì)運(yùn)用他們?cè)?xí)得的在缺乏所需運(yùn)用的詞時(shí),就會(huì)運(yùn)用他們?cè)?xí)得的另一個(gè)相近的詞匯形式來代替,另一個(gè)相近的詞匯形式來代替,這個(gè)近似的形式這個(gè)近似的形式包括近義詞、上下義詞和否定詞包括近義詞、上下義詞和否定詞+反義詞等。反義詞等。o (1)近義詞)

60、近義詞。如:*“我喜歡一個(gè)日本電影導(dǎo)演宮崎駿的作品,他的作品是漫畫”。留學(xué)生想表達(dá)的是“動(dòng)畫片/卡通片”,他還沒有學(xué)到,只好用學(xué)過的近義詞“漫畫”來表達(dá)。o (2)上下義詞)上下義詞。如:*“我爸爸開車送我們回家,路途上他發(fā)現(xiàn)沒有燃料,所以在附近的燃料站停車”。“燃料”是上義詞,而“油”是下義詞,在這個(gè)語境中應(yīng)該用下義詞,而留學(xué)生用上義詞代替。o (3)否定詞)否定詞+反義詞反義詞。如:*“這就是抽煙的不好處”。留學(xué)生的腦詞庫里缺乏所需要表達(dá)的形式“壞處”或“害處”、“弊端”,用否定詞“不”加上反義詞“好”來表達(dá)。2 生造詞語生造詞語o 如:*“那一天天氣非常好,天高云爽別提多美麗了”。o “

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論