三化論對日漢文學翻譯的啟示7_第1頁
三化論對日漢文學翻譯的啟示7_第2頁
三化論對日漢文學翻譯的啟示7_第3頁
三化論對日漢文學翻譯的啟示7_第4頁
三化論對日漢文學翻譯的啟示7_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“三化論”對日漢文學翻譯的啟示1.引言許淵沖是一位新論迭出的翻譯家,在他長達半個多世紀的翻譯生涯中,為新中國的翻譯事業(yè)做出了重要貢獻。許淵沖翻譯思想的核心是重實 踐,重創(chuàng)造,重藝術,他整個翻譯理論的靈魂便是忠實與創(chuàng)造的統(tǒng)一。許 淵沖的翻譯實踐是圍繞中西翻譯展開的,本文試將許淵沖的翻譯哲學尤其 是“三化論”應用到日漢文學翻譯實踐中,從而豐富日漢文學翻譯理論并 揭示“三化論”對日漢文學翻譯的寶貴價值。雪國是日本諾貝爾文學獎獲得者川端康成的代表作。雪國的寫成歷時14年,作品深受日本及海外讀者的喜愛,本文選取葉謂渠的譯 本作為研究對象。2 .“美化之勢”及“信達優(yōu)”許淵沖在翻譯的藝術中將他的翻譯哲學概

2、括為“美化之勢”?!懊馈敝浮叭馈?,即意美、形美、音美,這是詩詞翻譯的本體論,也可用于散文和小說翻譯,其中意美是最重要的;傳達原文的“三美”可用“三化”的方法,即淺化、等化、深化,這是翻譯哲學的方法論;翻譯要 使讀者感受到“三之”,即知之、好之、樂之,這是翻譯哲學的目的論, 所謂知之就是知道原文說了什么,好之就是喜歡譯文怎么說,樂之就是對“說什么”和“怎么說”都感到樂趣;翻譯是兩種語言的統(tǒng)一,文學翻譯 是兩種文化的競賽,競賽中要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,改變劣勢,爭取均勢,即“三勢”,這是翻譯哲學的認識論。許淵沖指出,取得均勢基本上是等化, 一般能使讀者好之;改變劣勢基本上是淺化,一般能使讀者知之 ;發(fā)

3、揚優(yōu)勢 基本上是深化,一般能使讀者樂之“三化論”是許淵沖翻譯哲學中的方法論,具體指淺化、等化、深化所謂等化,包括形似的對等、意似的對等、詞性轉換、句型轉換、正說反 說、主賓互換、主動被動互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等;所謂 淺化,包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等;所謂 深化,包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等。傳達“三美”可用“三化”的方法,取得均勢用等化,改變劣勢用淺化,發(fā)揚 優(yōu)勢用深化。止匕外,在傳達原文“意美”的時候,“化”也是有限度的。 淺化不能太不及,深化不能太過。首先,只能化成原文深層所有而表層所 無的東西;其次,對于散文或小說翻譯,淺化

4、只有在翻譯無法等化或深化 的時候才能采用。許淵沖在翻譯的藝術中指出:“嚴格說來,深化才 是文學翻譯的最高標準”。止匕外,許淵沖認為中國的傳統(tǒng)譯論“信達雅”三原則,對文學翻譯起 了非常重大的作用,“信”可以使讀者知之,“達”可以使讀者好之,“雅”可以使讀者樂之。并且,他將文學翻譯的標準進一步發(fā)展為“信達 優(yōu)”,即忠實于原文的內容,通順的譯文形式,發(fā)揮譯語優(yōu)勢。其中前兩 者是翻譯的必需條件,后者為充分條件,是否符合必需條件是個對錯問題, 是否符合充分條件是個好壞問題。由此,我們可以總結出以下三點:(1)文學翻譯的目的是使讀者“知之、好之、樂之”,可見譯文讀 者的接受對于翻譯目的的實現(xiàn)舉足輕重,不可

5、忽視。(2)文學翻譯的標準是“信、達、優(yōu)”,可見譯者應采取適當?shù)姆g策略,努力使譯文達到“優(yōu)”的標準。(3)文學翻譯的方法論是“三化論”即淺化、等化、深化,可見“三 化論”可嘗試應用于日漢翻譯實踐。3 .“三化論”在雪國葉譯本中的應用3.1 等化(1)悲聲/她的話聲優(yōu)美而又近乎悲戚。(2) ?村內真橫玄、一O前G向 ?G座席力、?)、橫寢L男G ?耳G友)79殺力、?仁寫?)玄力、02。 /他們的座位不是在島村的正對面,而是在斜對面。所以在窗玻璃上只映出側身躺著的那個 男人的半邊臉。(3)足指G ?ittU、'5)?)5占思/甚至令人想到她 的腳趾彎里大概也是干凈的。例(1)中悲L!/

6、、作為程度副詞修飾美L!/、,二者作為定語又共同修飾聲。譯文將原文的定語部分轉化為謂語,并將原文定語 中的修飾關系轉化為轉折關系,用“而又”連接。句子成分互換屬于等化 法。例(2)中耳太9直譯的話是“耳朵周圍”,臉只映到耳朵周圍即只映了半邊臉。意似的對等屬于等化法。例(3)涉及被動句的翻譯。從使用情況來看,籠統(tǒng)地講,現(xiàn)代日語中使用被動句的場合比漢語多得多,日語被動句的傳統(tǒng)用法是用于受動者受到損害的場合,但近年來其使用范圍擴大,尤其是在論說文和科技文里出現(xiàn)得很頻繁。所以翻譯的時 候,譯者不應拘泥于原文被動句的形式,而應首先準確理解這些被動句的含義、修辭色彩和語法作用等,然后結合譯語的表達習慣,采

7、用適當?shù)姆g策略進行翻譯。占思九馬是被動句型,譯者準確理解了被動句 的含義,采用符合譯語習慣的表達方式,將其譯為漢語中的使令句“令人 想到”,主被動句互換屬于等化法。3.2 淺化(4)怪2代上丘力、左< <女方'女中仁?n來?)?村t59占居住來!/、在直/島村認為這話不可靠,根本沒有把它放在心上。約莫過了一個鐘頭,女傭把女子領來,島村不禁 一愣,正了正坐姿。(5) 力N、?衣在著1/、馬方'友太。/而且只穿一件合身的柔軟的單衣。(6)十九言02。噓'!/、笈?)、二G十九力'二H一二仁?丸馬二占仁?村15在 ?0歲出歌舞伎G ?ELMh> 女

8、彼上9 俳?G蕓?消息仁精通/她說是十九歲,實際上 看起來倒像有二十一二歲。島村這才得到一點寬慰,開始談起歌舞伎之類 的事來。她比他更了解演員的藝術風格和逸事。例(4)涉及到擬聲擬態(tài)詞的翻譯問題。日語中,擬聲擬態(tài)詞數(shù)量極 大,分類繁雜,根據(jù)語境其語義、語感又常常發(fā)生微妙的變化,是日語學 習中的一個難點。其地位相當于成語在漢語中的地位,翻譯時漢語明顯處 于劣勢。譯者將這個擬態(tài)詞的翻譯抽象化, 譯為“不禁一愣”, 化難為易,采用了淺化法。例(5)涉及到文化詞語及日漢同形詞的翻譯 問題。日語中?衣在漢語里幾乎找不到對應的譯語,所以譯文將其照 搬,可認為是化難為易,化特殊為一般,采用了淺化法。此處用淺

9、化法既解決了翻譯難題,又豐富了漢語詞匯含義,傳播了日本文化。例(6)中如果不用“實際上”將兩句合為一句,便不好理解“島村這才得到一點寬慰”的緣由,合譯屬于淺化法。所謂合譯,就是將兩句或兩句以上的句子 合為一句。合譯要根據(jù)語境來選擇,其目的一是使譯文更符合譯語表達習 慣,二是使行文更加流暢。3.3 深化(7)徒食G ?村自然占自身仁?寸馬真面目太失力本I在呼?山力上一人'山 ?豈在寸馬力、夜國境G山力、七日溫泉 ?'下來?)蕓者在呼言nTeo /島村無所事事,要喚回對自然和自己容易失去的真摯感情,最好是 爬山。他在縣界區(qū)的山里待了七天,一天晚上,一到溫泉浴場,就讓人去 叫藝妓。(

10、8)噓笈?)、二 G 十九力n二 H-一二仁 ?CLIC ?村15的乙在 ?O歲出LP、歌舞伎G ?L女 彼上俳?G蕓?消息仁精通/島村這才得到一點寬慰,開 始談起歌舞伎之類的事來。她比他更了解演員的藝術風格和逸事。(9)好!/、5 ?相手仁? 1/、 力、?中'170P1/、?)5、根力'花柳界出G女?)示來太。 /也許她正渴望著有這樣一個話伴吧,所以津津樂道。談著談著,露出了煙花巷出身的女人的 坦率天性。例(7)中,真面目太是由形容動詞詞干真面目加上詞尾太構成的表程度的名詞。譯文加譯“感情”二字,就不會令讀者費解了。加8)詞屬于深化法,通過加譯可以避免讀者誤讀,實現(xiàn)譯文的意

11、美。例(中,消息在日語中意為“音信、消息、聯(lián)系”,“逸事”在漢語中指 “散失淪落而為世人所不甚知的事跡”。此處譯者選用此詞,將詞意由一般變?yōu)樘厥?,特殊化屬于深化法。例?)涉及到句子的翻譯問題。日漢 語言結構不同,日語屬于黏著語,它是依靠助詞、助動詞、補助成分等附 屬性詞語的黏著來表示詞與詞之間的關系或給它所黏著的詞語增添某些 意義和語氣;漢語屬于漢藏語系,它的特點是每個音節(jié)單獨有它的意義, 詞同詞的語法關系依靠詞序和虛詞來表示。此處葉譯將原文中的一句話分 譯成了兩句話,前后因果關系一目了然, 便于讀者理解,分譯屬于深化法4 .結語通過以上分析我們可以看出,“三化論”作為一種文學翻譯方法論,是我們解決翻譯難題、發(fā)揮生花妙筆的有效手段;“美化之勢”及“信達 優(yōu)”的翻譯理論可以用于指導日漢翻譯實踐及評價譯文好壞。為了豐富日 漢翻譯理論,我們可以嘗試將更多行之有效的英漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論