翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬22_第1頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬22_第2頁
翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬22_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 模擬 翻譯三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬 22theSecti on IEn glishChi neseTran slati onTran slatefollowing two passages into Chinese .第 1 題:A few weeks back, I asked a 14-year-old friend how she was coping with school.Referring to stress, she heaved a big sigh and said: "Aiyah, anything bad that can happen has already hap

2、pened."Her friends nearby then started pouring out their woes about which subjects they found hard, and so on. Pessimism again, in these all-too-familiar remarks about Singapore's education system, widely regarded as too results-oriented, and I wonder why I even bothered to ask.The school s

3、ystem of reaching for A's underlies the country's culture, which emphasizes the chase for economic excellence where wealth and status are must-haves.Such a culture is hard to change.So when I read of how the new Remaking Singapore Committee had set one of its goals as challenging the traditi

4、onal roads to success, encouraging Singaporeans to realize alternative careers in the arts, sports, research or as entrepreneurs, I had my doubts about its success in this area, if not coupled with help from parents themselves.The new Remaking Singapore Committee is a brainchild of the Singaporean P

5、rime Minister, formed to make Singaporeans look beyond the five C's: cash, condos, clubs, credit cards and cars, to help prepare the nation for the future.It is good that the government wants to do something about the country's preoccupation with material success. But it will be a losing bat

6、tle if the family unit itself is not involved because I believe the committee's success is rooted in a revamp of an entire culture built from 37 years of independence.This makeover has to start with the most basic societal unit -the family.Parents should not drown their children in mantras of I-

7、want- hundred-marks. Tuition lessons are not the be-all and end-all of life. And a score of 70 for a Chinese paper is definitely not the end of life.If ever I become a parent, I will bring my children camping. I will show them that cooking food in a mess tin over a campfire is fun. I will teach them

8、 that there is nothing dirty about lying on asleeping bag over grass.In fact, it is educational because Orion is up there in the night sky with all the other bright stars whose shapes and patterns tell something more than a myth. For instance, they give directions to the lost traveler, I will say.An

9、d who knows, my child may become an astronomer years down the road. All because of the nights I spent with him watching the twinkles in the sky.That's my point. Parents should teach their children that there's more to life than studies. Better still if the nation's leaders echo that idea

10、 as well.This way, when their children aspire to be the next Joscelin Yeo, they won't feel like they are fighting a losing battle against a society that holds doctors and lawyers in awe.However, the culture that babysits economic excellence is deeply ingrained and so are the mindsets of many par

11、ents. But parents can take the cue from the new Remaking Singapore Committee and be aware of giving their children the right kind of education.It is now wait-and-see if, say, 10 years down the road, more would choose alternative careers. Hopefully, by then no one would think sportsmen or musicians a

12、s making too big a sacrifice in chasing their dreams. 參考答案:幾個(gè)星期前,我問一個(gè) 14 歲的朋友她如何應(yīng)對(duì)自己的學(xué)業(yè)。 談到壓力, 她深嘆一口氣說: “哎呀,這兒事要多糟,有多糟?!?隨后,她周圍的朋友 便開始就他們認(rèn)為那些難學(xué)的學(xué)科傾訴自己的苦惱。 人們普遍認(rèn)為, 新加坡的教 育制度過分注重成績(jī), 而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z再次表現(xiàn)了對(duì)新加坡教育制度 的悲觀情緒。 我不知道自己為什么還要費(fèi)心一問。 追求功課得優(yōu)的學(xué)校體制 構(gòu)成了新加坡文化的基礎(chǔ), 這一文化重在追求經(jīng)濟(jì)上的杰出成就, 而這一成就則 體現(xiàn)在一定要獲得財(cái)富和地位。 這種文化是

13、難以改變的。 新成立的改造 新加坡委員會(huì)已將其目標(biāo)之一確定為向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn), 鼓勵(lì)新加坡人 去從事其它職業(yè),如藝術(shù)、體育、研究或成為企業(yè)家。當(dāng)我獲知此情時(shí),我懷疑 如果沒有家長(zhǎng)的配合, 這方面的改造可否成功。 成立改造新加坡委員會(huì)是新 加坡總理的設(shè)想, 旨在幫助國家準(zhǔn)備應(yīng)付未來, 使新加坡人不要只盯著鈔票、 公 寓、俱樂部、 信用卡和汽車。 新加坡政府想針對(duì)本國物質(zhì)成功為先的理念采 取行動(dòng),這是件好事。 但如果沒有家庭單位的參與, 這種行動(dòng)將會(huì)是一場(chǎng)失敗之 戰(zhàn),因?yàn)槲艺J(rèn)為只有徹底改變獨(dú)立 37 年來形成的一種整體文化,改造新加坡委 員會(huì)才能取得成功。 而這種改變必須始于最基本的社會(huì)單

14、位家庭。 家長(zhǎng)們不應(yīng)當(dāng)使孩子禁錮于 “我要得 100 分”的約束。學(xué)科的課程決定不了生活 中的成敗。一篇中文論文得 70 分絕不意味著生活無望。 如果有朝一日我成 為家長(zhǎng),我要帶我的孩子去露營, 向他們演示用軍用飯盒在篝火上煮飯是一種樂 趣,告訴他們躺在草地上的睡袋里一點(diǎn)也不臟。 實(shí)際上,這是有教育意義的, 因?yàn)楂C戶星座與其它明亮的星星高掛夜空, 它們的形態(tài)和圖案訴說的不僅僅是一 個(gè)神話。例如, 我認(rèn)為它們可以為迷路的旅行人指引方向。 說不定我的孩子 可能會(huì)在數(shù)年后成為一個(gè)天文學(xué)家, 而這一切則源于我與他一起在夜晚觀察空中 閃爍的星星。 這就是我的觀點(diǎn)。 家長(zhǎng)應(yīng)該教育自己的孩子, 生活中除了學(xué)

15、業(yè) 外還有更豐富的內(nèi)容。 如果國家領(lǐng)導(dǎo)人也認(rèn)同那種觀點(diǎn)就更好了。 由此,當(dāng) 孩子們渴望成為另一個(gè)楊瑋玲(JOSCELINYEO時(shí),他們就不會(huì)感到,在面對(duì)一個(gè) 敬畏醫(yī)生和律師的社會(huì)時(shí), 他們要進(jìn)行一場(chǎng)失敗之戰(zhàn)。 然而, 這種呵護(hù)經(jīng)濟(jì) 成就感的文化根深蒂固, 許多家長(zhǎng)的思想傾向也是如此。 但家長(zhǎng)們可以從改造新 加坡委員會(huì)那里得到啟示, 意識(shí)到要給予自己的孩子正確的教育。 咱們現(xiàn)在 拭目以待,也許 10 年后,更多的人將選擇其它職業(yè)。希望到那時(shí),沒人會(huì)認(rèn)為 運(yùn)動(dòng)員或音樂家在追求夢(mèng)想時(shí)作出了太過巨人的犧牲。詳細(xì)解答: 采分點(diǎn)解析 1 Referring to stress, she heaved a

16、big sigh andsaid :“Aiyah , anything bad that can happen has already happened”談到壓力,她深嘆一口氣說: “哎呀,這兒事要多糟,有多糟?!?分析 用 詞選詞采分點(diǎn)。 heave 舉起,起伏,嘆 (氣);在此 heaved a big sigh 譯 作:深嘆一口氣; Anything bad that can happen has already happened 原 意為:能發(fā)生的壞事都已發(fā)生了;言外之意:“事情糟得不能再糟了。”或“這 兒事要多糟,有多糟?!? Her friends nearby then star

17、ted pouringout their woes about which subjects they found hard , and so on 隨后, 她周圍的朋友便開始就他們認(rèn)為那些難學(xué)的學(xué)科傾訴自己的苦惱。 分析 理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。 此句是根據(jù)漢語的語言習(xí)慣對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使 譯文盡可能地通順。將介詞 +關(guān)系代詞構(gòu)成的介詞短語引起的定語從句放到被修 飾的名詞前, 將表示時(shí)間、 地點(diǎn)的副詞提前。 另外, 短語 pour out 傾訴, 傾吐; pour out their woes 傾訴自己的苦惱。3Pessimism again , in theseall-too-familia

18、r remarks about Singapore's education system, widelyregarded as too results-oriented , and I wonder why I even bothered to ask 人們普遍認(rèn)為,新加坡的教育制度過分注重成績(jī),而這些孩子耳熟能詳?shù)?言語再次表現(xiàn)了對(duì)新加坡教育制度的悲觀情緒。 我不知道自己為什么還要費(fèi)心一 問。 分析 理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。 此句是個(gè)很長(zhǎng)的并列句,可用斷句法 將并列句分成兩個(gè)句子來翻譯。 翻譯前要仔細(xì)推敲, 按邏輯順序?qū)θ溥M(jìn)行綜合 處理。還要注意翻譯中肯定與否定, 主動(dòng)與被動(dòng)的互換。本句還

19、應(yīng)注意詞的選用, 如:pessimism澤成“悲觀情緒”;all-too-familiarremarks譯成“耳熟能詳?shù)难哉Z”或根據(jù)上下文,意譯成“牢騷”; results-oriented 過分注重成績(jī)。 4The school system of reaching for A's underlies the country's culture , which emphasizes the chase for economic excellence wherewealth andstatus are must-haves 追求功課得優(yōu)的學(xué)校體制構(gòu)成了新加坡文化的基礎(chǔ), 這一文

20、化重在追求經(jīng)濟(jì)上的杰出成就, 而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財(cái)富和地 位。 分析 理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。 本句是個(gè)帶有非限定性定語從句的復(fù) 合句,要分別采用換序譯法和斷句譯法。 主句主語帶有一個(gè)定語, 翻譯時(shí)只需將 之放到所修飾的名詞之前即可;非限定性定語從句和其中 where引導(dǎo)的從句都可 當(dāng)作并列句采用斷句法來譯。 must-haves 譯成“一定要獲得財(cái)富和地位 / 必須 獲得財(cái)富和地位” 。5So when I read of how the new Remaking SingaporeCommittee had set one of its goals as challenging the

21、traditional roads to success ,encouraging Singaporeans to realize alternative careers in the arts ,sports ,research or as entrepreneurs , I had my doubts about its success in this area , if not coupled with help from parents themselves 新成立的改造新加坡委員會(huì)已將其目標(biāo)之一確定為向傳統(tǒng)的成功之 路發(fā)起挑戰(zhàn),鼓勵(lì)新加坡人去從事其它職業(yè), 如藝術(shù)、體育、研究或成為企

22、業(yè)家。 當(dāng)我獲知此情時(shí),我懷疑如果沒有家長(zhǎng)的配合, 這方面的改造可否成功。 分 析 理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。 本句是個(gè)非常長(zhǎng)的簡(jiǎn)單句,譯前要仔細(xì)推敲它的含 義。句首是個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的時(shí)間狀語從句, 之中還包括一個(gè)賓語從句, 賓語從句中還帶 有兩個(gè)并列的現(xiàn)在分詞短語作賓語補(bǔ)足語。 譯時(shí)可將句子斷開, 同時(shí)要按照漢語 習(xí)慣,擴(kuò)展詞義,將話說完整。 new 譯成“新成立的”; Remaking Singapore Committee 譯成“改造新加坡委員會(huì)”: challenging the traditional roads to success 譯戍“向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn)”, realize 實(shí)現(xiàn),認(rèn)識(shí)到,

23、在此 譯為“從事”。 本句主句中所說的“ its success ”指“實(shí)現(xiàn)”前面提到的 “目標(biāo)、”,后面有個(gè)條件句,翻譯時(shí)要調(diào)整語序。6 The new RemakingSingapore Committee is a brainchild of the Singaporean Prime Minister, formed to make Singaporeans look beyond the five C's: cash,condos,clubs , credit cards and cars ,to help prepare the nation for the future

24、成立改造新加坡委員會(huì)是新加坡總理的設(shè)想, 旨在幫助國家準(zhǔn)備應(yīng)付未 來,使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。 分析 用詞選詞采分點(diǎn)。 a brainchild 腦力勞動(dòng)的產(chǎn)物 ( 如計(jì)劃、作品等 ) ,在此 指(總理的)設(shè)想,理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。 to make Singaporeans lookbeyond thefive C's : cash, condos,clubs , credit cards and cars使新加坡人不要只盯羞鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。此處翻譯要根據(jù)英語和漢語的習(xí)慣, 將肯定變?yōu)榉穸ā? But it will be a losing

25、battle if the familyunit itself is not involved because I believe the committee's success is rooted in a revamp of an entire culture built from 37 years of independence ;但如果沒有家庭單位的參與, 這種行動(dòng)將會(huì)是一場(chǎng)失敗之戰(zhàn), 因 為我認(rèn)為只有徹底改變獨(dú)立 37 年來形成的一種整體文化,改造新加坡委員會(huì)才 能取得成功。 分析 理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。 此句可用換序譯法,同時(shí)將 被動(dòng)變主動(dòng),即將 if the family un

26、it itself is not involved譯成“如果沒有家庭單位的參與”,句首的 it 指的是上一句的 the government wants to do something about the country's preoccupation with material success,在翻譯中要譯全。 the committee's success is rooted in也要將被動(dòng)變主動(dòng),譯為“扎根于”, “在于”。 8Parents should not drown their children in mantras of I-want-hundred-mark

27、s Tuition lessons are not the be-all and end-all of life家長(zhǎng)們不應(yīng)當(dāng)使孩子禁錮于“我要得 100 分”的約束。學(xué)科的課程決定不 了生 活中的成 敗。 分析 用詞選詞采分點(diǎn)。Mantra( 印度教和佛教中的 ) 曼特羅,禱文,符咒,在此 drown their children in mantras 可譯成“把孩子禁錮在 ( 緊箍咒中 ) ”,本句中 I want hundred marks 是介詞 of 的賓語,因此各詞之間都加上了連字符號(hào),譯為“我要得 100 分”, be-all全部;end-all結(jié)尾,最終目標(biāo),因此第二句可譯作“學(xué)

28、科的課程決定不 了生活中的成敗”或“學(xué)科的課程并不是生活的一切”。9Orion 天 獵戶星座 分析 基本素質(zhì)采分點(diǎn)。Orion 是天文學(xué)專有名詞,表示“獵戶星座”。10However,the culture that babysits economic excellenceis deeply ingrained and so are the mindsets of many parents 然而,這 種呵護(hù)經(jīng)濟(jì)成就感的文化根深蒂固,許多家長(zhǎng)的思想傾向也是如此。 分 析 理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。 本句是個(gè)并列句。前面一句的主語帶有一個(gè)定語從 句,翻譯時(shí)可將定語從句放到它所修飾的名詞前: 后面一句是倒裝句

29、, 翻譯時(shí)要 按倒裝順序來譯。11. It is now wait-and-see咱們現(xiàn)在拭目以待 分析 用詞選詞采分點(diǎn)。wait-and-see 等著瞧,等看清形勢(shì)再說:在此譯作“拭目以待”更恰當(dāng)。Secti onIIChin ese-E nglishTran slatio nTran slate thefollowing passage into English .第 2 題: 近年來,中國政府倡導(dǎo)國內(nèi)旅游,推行“假日經(jīng)濟(jì)”政策,給公民每年 3 次為 期一周的長(zhǎng)假,讓他們將更多儲(chǔ)蓄用于旅游、購物和外出就餐。 2004 年,五一 節(jié)的總旅游消費(fèi)達(dá) 390 億元人民幣。目前旅游業(yè)收入占國內(nèi)生產(chǎn)

30、總值的 2.3%。預(yù)計(jì)到 2013 年,旅游收入將每 年增長(zhǎng) 10%,并創(chuàng)造 4,000 萬個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。旅游的間接效益更大,估計(jì)創(chuàng)造了 1,840 億美元的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),以及 5,400 萬個(gè)就業(yè)崗位。這些經(jīng)濟(jì)活動(dòng)包括政府花在會(huì)議上的旅游開支,以及重要 的旅游項(xiàng)目投資。中國在公路、火車站和機(jī)場(chǎng)方面投資巨大。新航線和公交公司不斷涌現(xiàn), 競(jìng)爭(zhēng)降低了旅游成本。京滬間單程機(jī)票售價(jià)為 850-900 元人民幣,有時(shí)還會(huì)更 低。一些航線開展網(wǎng)上售票服務(wù),方便人們購票。更多私車和汽車租賃中介的 出現(xiàn)讓數(shù)百萬人不僅能跟團(tuán)旅游,還能自己開車出游。 參考答案:In recent years, the Chinese

31、government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 b

32、illion yuan.Tourismnow contributes 2.3 percent of the nation's gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.The indirect effects of tourismare even greater, accounting for an estimated US$184 billion of economic

33、activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects, as well as government travel expenditures on meetings. China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and comp

34、etition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850900 yuan, and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take aholiday. More private cars and the emergence of car rental agenci

35、es have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.詳細(xì)解答:采分點(diǎn)解析 1近年來,中國政府倡導(dǎo)國內(nèi)旅游, 推行“假日經(jīng)濟(jì)”政策,給公民每年 3 次為期一周的長(zhǎng)假, 讓他們將更多儲(chǔ)蓄用于旅游、 購物和外出 就餐。 In recent years,the Chinese government has encouraged domestictravel and implemented a policy of “holiday economics”, giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel,shopping and eating out 分析 用詞選詞采分點(diǎn)。 此句用到意譯法;“倡導(dǎo)”在此的意義其實(shí)是“鼓勵(lì)”:因?yàn)?initiate 意思為“創(chuàng)使;發(fā)起”。國內(nèi)旅游是早已存在的現(xiàn)象, 因此本句應(yīng)用 encourage 。 “國內(nèi)旅游”應(yīng)譯為: domestic travel 。類似的還有: encourage (stimulate) tourist travel 鼓勵(lì)(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論