NDA(中英對(duì)照版)_第1頁(yè)
NDA(中英對(duì)照版)_第2頁(yè)
NDA(中英對(duì)照版)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、MUTUAL NONDISCLOSURE AND CONFIDENTIALITY AGREEMENT相互保密協(xié)議Party A:甲方:Party B:乙方:Whereas:鑒于:Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and b

2、etween Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.甲乙雙方正在就 進(jìn)行會(huì)談或合作,需要取得對(duì)方的相關(guān)業(yè)務(wù)和技術(shù)資料,為此,甲乙雙方本著互惠互利、共同發(fā)展的原則,經(jīng)友好協(xié)商簽訂本協(xié)議。1. Definition of Confidential Information1. 保密資料的定義Confidential information refers to data and information with

3、respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information"(hereinafter referred to as “confidential information"), excluding the f

4、ollowing data and information:甲乙雙方中任何一方披露給對(duì)方的明確標(biāo)注或指明是“保密資料”的相關(guān)業(yè)務(wù)和技術(shù)方面的書(shū)面或其它形式的資料和信息(簡(jiǎn)稱(chēng):保密資料),但不包括下述資料和信息:(1) Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorizati

5、on;(1) 已經(jīng)或?qū)⒐加诒姷馁Y料,但不包括甲乙雙方或其代表違反本協(xié)議規(guī)定未經(jīng)授權(quán)所披露的;(2) Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;(2) 在任何一方向接受方披露前已為該方知悉的非保密性資料;(3) Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the re

6、ceiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information disclose

7、r is not forbidden to offer the information to the receiving party.(3) 任何一方提供的非保密資料,接受方在披露這些資料前不知此資料提供者(第三方)已經(jīng)與本協(xié)議下的非保密資料提供方訂立過(guò)有約束力的保密協(xié)議,且接受方有理由認(rèn)為資料披露者未被禁止向接受方提供該資料。2. Obligations and Liabilities2. 雙方責(zé)任(1) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confiden

8、tial information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.(1) 甲乙雙方互為保密資料的提供方和接受方,負(fù)有保密義務(wù),承擔(dān)保密責(zé)任。(2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential infor

9、mation without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity an

10、d application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant

11、 to the law and the contracts signed by the two parties).(2) 甲乙雙方中任何一方未經(jīng)對(duì)方書(shū)面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開(kāi)和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。雙方也須促使各自代表不向第三方(包括新聞界人士)公開(kāi)或披露任何保密資料或以其它方式使用保密資料。除非披露、公開(kāi)或利用保密資料是雙方從事或開(kāi)展合作項(xiàng)目工作在通常情況下應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)(包括雙方今后依法律或合同應(yīng)承擔(dān)的義務(wù))適當(dāng)所需的。(3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential

12、information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(3) 雙方均須把保密資料的接觸范圍嚴(yán)格限制在因本協(xié)議規(guī)定目的而需接觸保密資料的各自負(fù)責(zé)任的代表的范圍內(nèi)。(4) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative,

13、whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.(4) 除經(jīng)過(guò)雙方書(shū)面同意而必要進(jìn)行披露外,任何一方不得將含有對(duì)方或其代表披露的保密資料復(fù)印或復(fù)制或者有意無(wú)意地提供給他人。(5) In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons, a party

14、 shall and shall urge its representatives to destroy or return to the other party all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days, upon the request of the other party at any time. Nevertheless

15、, the party possessing the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder, without breaching other provisions of this agreement.(5) 如果合作項(xiàng)目不再繼續(xù)進(jìn)行或其中一方因故退出此項(xiàng)目,經(jīng)對(duì)方在任何時(shí)候提出書(shū)面要求,另一方應(yīng)當(dāng)、并應(yīng)促使其代表

16、在五個(gè)工作日內(nèi)銷(xiāo)毀或向?qū)Ψ椒颠€其占有的或控制的全部保密資料以及包含或體現(xiàn)了保密資料的全部文件和其它材料并連同全部副本。但是在不違反本協(xié)議其它條款的條件下,雙方可僅為本協(xié)議第四條之目的,保留上述文件或材料的復(fù)制件一份。(6) Either Party A or Party B shall and shall urge their respective representatives to treat the confidential information provided by the other party with a degree of care no less than that us

17、ed for the similar information in its own possession. However, under no circumstances shall the treatment of the confidential information be held under a reasonable degree of care.(6) 甲乙雙方將以并應(yīng)促使各自的代表以不低于其對(duì)自己擁有的類(lèi)似資料的照料程度來(lái)對(duì)待對(duì)方向其披露的保密資料,但在任何情況下,對(duì)保密資料的照料都不能低于合理程度。3. Intellectual Property Rights3. 知識(shí)產(chǎn)權(quán)Di

18、sclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, kno

19、w-how or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party.甲乙雙方向?qū)Ψ交驅(qū)Ψ酱砼侗C?/p>

20、資料并不構(gòu)成向?qū)Ψ交驅(qū)Ψ降拇淼霓D(zhuǎn)讓或授予另一方對(duì)其商業(yè)秘密、商標(biāo)、專(zhuān)利、技術(shù)秘密或任何其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)擁有的權(quán)益,也不構(gòu)成向?qū)Ψ交驅(qū)Ψ酱磙D(zhuǎn)讓或向?qū)Ψ交驅(qū)Ψ酱硎谟柙摲绞艿谌皆S可使用的商業(yè)秘密、商標(biāo)、專(zhuān)利、技術(shù)秘密或任何其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)的有關(guān)權(quán)益。4. Preservation and Application of the Confidential Information4. 保密資料的保存和使用(1) Either Party A or Party B has the right to preserve necessary confidential information, so as to m

21、ake use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs.(1) 甲乙雙方中的任何一方有權(quán)保存必要的保密資料,以便在履行其在合作項(xiàng)目工作中所承擔(dān)的法律、規(guī)章與義務(wù)時(shí)使用該等保密資料。(2) Either Party A or Party B has the right to make use of the confidential information to defend against any claims, lawsuits, j

22、udicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs.(2) 甲乙雙方有權(quán)使用保密資料對(duì)任何針對(duì)接受方或其代表的

23、與本協(xié)議項(xiàng)目及其事務(wù)相關(guān)的索賠、訴訟、司法程序及指控進(jìn)行抗辯,或者對(duì)與本協(xié)議項(xiàng)目及其事務(wù)相關(guān)的傳喚、傳票或其他法律程序做出答復(fù)。(3) Either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdicti

24、on or assert having jurisdiction over the receiving party, after informing the other party in written form and making a copy for the other party of the disclosed information.(3) 任何一方在書(shū)面通知對(duì)方并將披露的復(fù)印件抄送對(duì)方后,可根據(jù)需要在提交任何市、省、中央或其他對(duì)接受方有管轄權(quán)或聲稱(chēng)對(duì)接受方有管轄權(quán)的監(jiān)管團(tuán)體的任何報(bào)告、聲明或證明中披露保密資料。5. Dispute Settlement and Governing Laws5. 爭(zhēng)議解決和適用法律This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People''s Republic of China. With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論