翻譯目的論設(shè)計(jì)研究綜述_第1頁(yè)
翻譯目的論設(shè)計(jì)研究綜述_第2頁(yè)
翻譯目的論設(shè)計(jì)研究綜述_第3頁(yè)
翻譯目的論設(shè)計(jì)研究綜述_第4頁(yè)
翻譯目的論設(shè)計(jì)研究綜述_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、WORD格式可編輯譯目的論研究綜述摘要:譯目的論是當(dāng)代德國(guó)最具代表性的譯理論, 也是最有影響力的翻 譯理論.該理論把譯目的作為譯任務(wù)的出發(fā)點(diǎn)與根本, 譯策略、譯方法, 以及對(duì)原作形式與內(nèi)容的取舍,目標(biāo)文本的制作都以這個(gè)譯目的為參照. 譯 過(guò)程以目的性為指導(dǎo),以語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)際一致和忠實(shí)性為評(píng)估手段, 這為翻究提供 新的視角.本文通過(guò)對(duì)目的論形成開(kāi)展以及框架體系進(jìn)行梳理評(píng)價(jià), 希望讀者對(duì) 該理論有更加客觀全面的了解.關(guān)鍵詞:譯目的論譯研究評(píng)價(jià)一、引言縱觀譯學(xué)的歷史我們不難發(fā)現(xiàn):當(dāng)代西方譯理論蓬勃開(kāi)展,出現(xiàn)了百花 齊放的繁榮局面.從20世紀(jì)中葉開(kāi)始西方譯理論已經(jīng)出現(xiàn)了重大突破,譯 理論家們開(kāi)始從闡釋學(xué)、結(jié)

2、構(gòu)主義、接受美學(xué)、讀者反響論等不同角度來(lái)研究翻 譯,于是各種各樣的譯理論應(yīng)運(yùn)而生, 如卡特福德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論, 奈達(dá) 的社會(huì)符號(hào)學(xué)譯理論等.在眾多的譯理論中,德國(guó)功能主義理論派提出的翻 譯目的論獨(dú)樹(shù)一幟,為譯研究和實(shí)踐提供了新的視角.目的論 (skopostheori e)是功能派譯理論中最重要的理論. Skopos是希臘詞,意為“目的",theor ie是德語(yǔ)詞,意為“理論.目的論是將 Skopos概念運(yùn)用于譯,認(rèn)為任何行 為都是有目的的,譯也是一種有目的的跨文化交際活動(dòng), 譯者應(yīng)該根據(jù)譯目 的來(lái)制定譯策略.由于語(yǔ)言文化的差異,譯文不可能與原文完全保持一致,那 么要保存什么改動(dòng)

3、什么,究竟是創(chuàng)作一個(gè)在形式上或在內(nèi)容上忠實(shí)于原文的譯文 還是創(chuàng)作出一個(gè)能滿足譯人語(yǔ)讀者要求的自由譯文就要視譯目的而定了.譯目的論根本上屬于一種對(duì)譯的外部研究,它將研究焦點(diǎn)從譯文與原文的關(guān)系轉(zhuǎn)專業(yè)知識(shí)整理分享WORD格式可編輯移到譯文的預(yù)期效果,因此無(wú)疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)譯研究的缺乏, 從而為譯的多 學(xué)科探索又增加一個(gè)嶄新的研究視角.仲偉合,鐘桂:1999二、目的論的形成與開(kāi)展目的論首先在20世紀(jì)70年代末80年代初由卡特琳娜賴斯Katharina R eiss提出.1971年她出版了?譯批評(píng)的可能性和限制?一書(shū)并發(fā)表相關(guān)主張. 盡管賴斯仍以對(duì)等理論為研究根底,但她同時(shí)也意識(shí)到,在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中有時(shí)不可

4、能實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等,有時(shí)甚至不希望建立對(duì)等,由于有些譯本是要實(shí)現(xiàn)不 同于原文文本的某一目的或功能. 在這種情況下,譯首先應(yīng)考慮譯本的功能而 非對(duì)等,這就形成了目的論的起源.后來(lái),賴斯的學(xué)生漢斯弗米爾Hans Vermeer突破了對(duì)等理論的限制,以 行為理論為根底開(kāi)展并創(chuàng)立了譯目的論.他在1978年發(fā)表的?普通譯理論框架?一文中首次提出譯目的論的根本原那么.1984年他和賴斯合作完成了?普 通譯理論根底?,在該書(shū)中,弗米爾把譯包括口譯當(dāng)做基于原語(yǔ)文本的轉(zhuǎn) 換行為,而任何行為都是有目的的,因此譯也是有目的的,能夠在目的語(yǔ)文化 中產(chǎn)生影響.此外,另兩位德國(guó)譯家賈斯塔赫茲曼塔利和克里斯蒂安諾 德進(jìn)

5、一步開(kāi)展了該理論.曼塔利以行為理論為根底將譯定義為 “旨在為到達(dá)某 一特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜行為.她特別強(qiáng)調(diào)譯過(guò)程的行為方面, 著重分析了 譯活動(dòng)參與者譯的發(fā)動(dòng)者、譯者、文本的使用者、信息的接受者各自的作 用以及參與者發(fā)生的語(yǔ)境條件.作為德國(guó)學(xué)派的新一代,諾德提出了 “忠誠(chéng)原那么, 并將目的論應(yīng)用于譯員培訓(xùn)、口譯、文學(xué)譯等領(lǐng)域.因此,如果說(shuō)賴斯為譯 目的論的出現(xiàn)提供了特定根底,弗米爾那么因提出了目的論的主要原那么而成為了該 理論的創(chuàng)立者.曼塔利的奉獻(xiàn)在于她強(qiáng)調(diào)譯過(guò)程的行為、參與者的角色和譯發(fā)生的環(huán)境,而諾德那么對(duì)該理論作了完善并拓展了其應(yīng)用領(lǐng)域.三、譯目的論的運(yùn)用原那么和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)一目的論的運(yùn)用原

6、那么專業(yè)知識(shí)整理分享WORD格式可編輯1 .目的原那么(skopos rule)目的論認(rèn)為,所有譯活動(dòng)遵循的首要原那么是“目的原那么,即譯應(yīng)能在 譯人語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用.譯行為所要到達(dá)的目的決定整個(gè)譯行為的過(guò)程,即結(jié)果斷定方法.但譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的, 這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的根本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的 (如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的譯手段所要到達(dá)的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ) 言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式).但是,通常情況下,“目的指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn) 生的交際功能&qu

7、ot;.(Venuti : 2001)因此,譯者應(yīng)在給定的譯語(yǔ)境中明確其特定 目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種譯方法一直譯、意譯或介于兩者之間.2 .連貫性原那么和忠實(shí)性原那么連貫性(coherence rule) 指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra -textual coher ence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文 化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義.忠實(shí)性原那么fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter textual coherence).這相當(dāng)于其他譯理 論所謂的忠實(shí)于原義工但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和

8、譯者對(duì)原 文的理解.3 .忠誠(chéng)原那么忠誠(chéng)原那么(1oyalty principle)是由諾彳惠提出的.她發(fā)現(xiàn)目的論有兩大缺陷:首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對(duì)好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原那么所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會(huì)遵守目的原那么而違背忠實(shí)性原那么.因此,諾德就提出了忠誠(chéng)原那么來(lái)解決文化差異及譯行為的參與者之間的關(guān)系.諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義 上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因.這是忠誠(chéng)原那么的 一方面.該原那么的另一方面那么是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng).譯者應(yīng)尊重原作者,專業(yè)知識(shí)整理分享WORD格式可編輯協(xié)調(diào)

9、譯文目的語(yǔ)與作者意圖.(Nord: 2001)因此,忠誠(chéng)原那么主要關(guān)注譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之問(wèn)的關(guān)系. 諾德提出譯者應(yīng)該遵循 “功能加忠誠(chéng)的指導(dǎo)原那么,從而完善了該理論.總之,這三大原那么構(gòu)成了譯目的論的根本原那么, 但是連貫性原那么和忠實(shí)性 原那么必須服從于目的原那么,這是目的論的首要原那么.(二)目的論的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)至于譯的標(biāo)準(zhǔn),目的論用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作為 評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn).在目的論理論框架下,充分性指譯文要符合翻些目的的要求,“在譯過(guò)程中以目標(biāo)為根底選擇實(shí)現(xiàn)譯目的的符號(hào).這是一個(gè)與譯行為相關(guān)的動(dòng)態(tài)概念.等值指譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)

10、文本出于不同的文化語(yǔ)境但實(shí)現(xiàn)了相似 的交際功能.等值只是充分性的一種表現(xiàn)形式,是描述譯結(jié)果的一個(gè)靜態(tài)概念.從上述分析中我們了解到,連貫性原那么和忠實(shí)性原那么并不是普遍適用的, 在譯 過(guò)程中我們應(yīng)以目的原那么和忠誠(chéng)原那么為指導(dǎo),用適宜作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn).四、對(duì)目的論的評(píng)價(jià)目的論是功能主義理論的核心.它提出譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本的功能或同或異,譯者的任務(wù)就是以原文本為根底選擇適宜的譯策略來(lái)創(chuàng)造出滿足譯文接受者的期望的譯文.而傳統(tǒng)譯理論將原文本當(dāng)做譯的出發(fā)點(diǎn), 要求在譯文中完整再現(xiàn)原文.然而忠實(shí)地再現(xiàn)只是一個(gè)理想化的概念.因此,目的論更加實(shí)用, 同時(shí)也動(dòng)搖了原文本的中央地位,將譯者從傳統(tǒng)的等值理論的束縛

11、中解脫出來(lái).(潘平亮:2006)目的論試圖從譯者的角度來(lái)解釋譯行為,為譯研究和實(shí)踐開(kāi)辟了新視角.首先,目的論對(duì)譯實(shí)踐有著直接的作用, 它啟迪我們用多元標(biāo)準(zhǔn)來(lái)做譯和評(píng)價(jià)譯.其次,目的論為那些原本被視為違反譯標(biāo)準(zhǔn)但是卻產(chǎn)生令人滿意效果的譯文提供了理論根底,并引發(fā)了對(duì)諸如刪減和改變等譯策略方法的重新 評(píng)價(jià)專業(yè)知識(shí)整理分享WORD格式可編輯止匕外,目的論從三個(gè)方面突破了傳統(tǒng)的譯理論, 拓寬了譯研究視野.第 一,它否認(rèn)譯是純粹的語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換, 認(rèn)為譯是一種有目的的跨文化交際 行為并對(duì)譯行為過(guò)程進(jìn)行了研究. 第二,目的論提出了客戶、委托人對(duì)譯過(guò) 程的影響,這反響了其對(duì)譯行為參與者的關(guān)注. 譯是一個(gè)選擇的

12、過(guò)程,不同 的參與者在譯過(guò)程中發(fā)揮著不同的作用. 第三,弗米爾說(shuō)過(guò),純語(yǔ)言學(xué)是無(wú)法 解決譯問(wèn)題的,譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言過(guò)程,我們得從別處尋找方法.這里的“別處指的是“文化.目的論把譯放到了一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中,把研究 焦點(diǎn)從純語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程轉(zhuǎn)換到了動(dòng)態(tài)的文化譯過(guò)程, 并把文化語(yǔ)境和價(jià)值觀考 慮進(jìn)去,以便客觀地了解和評(píng)價(jià)某種譯法在譯中所起的作用.當(dāng)然,除了眾多優(yōu)點(diǎn)之外,目的論也有其不可防止的缺點(diǎn). 首先,目的論在某種程度上具有誤導(dǎo) 性:由于譯的目的決定譯過(guò)程,有時(shí)在一定程度上限制譯者主體地位的發(fā)揮, 使譯文內(nèi)容和形式可能與源文本相差甚遠(yuǎn),不利于譯文讀者了解異國(guó)文化.其次, 目的論容易被曲解為一種小而

13、萬(wàn)能的理論,夸大了它的功能.近年來(lái),目的論可以解釋多元系統(tǒng)派、闡釋學(xué)派和結(jié)構(gòu)主義 學(xué)派等提出的理論和技巧的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生.五、結(jié)束語(yǔ)目的論的應(yīng)用范圍十分廣泛,不僅適用于筆譯,也適用于口譯,尤其對(duì)當(dāng)前 口譯研究產(chǎn)生了不可估量的影響. 譯過(guò)程是一個(gè)涉及多種選擇的復(fù)雜過(guò)程, 目 的論凸現(xiàn)了譯者的主體性,使譯者擺脫了傳統(tǒng)等值理論的束縛, 把譯目的作為 譯任務(wù)的出發(fā)點(diǎn)與根本,大大轉(zhuǎn)變了我們?cè)械淖g觀念. 從譯策略、譯 方法,到對(duì)原作形式與內(nèi)容的取舍,到目標(biāo)文本的制作都以這個(gè)譯目的為參照. 范祥濤,劉全福:2002誠(chéng)然,譯目的論成為當(dāng)代德國(guó)最具代表性的譯理論,也是最有影響力的譯理論.但它并不是譯的最終 標(biāo)準(zhǔn),而是對(duì)譯理論的豐富,給異態(tài)紛呈、彼此共存的譯理論增添了新的方專業(yè)知識(shí)整理分享WORD格式可編輯參考文獻(xiàn):1Venuti , Laurence(eds . ) . The Translation Studies ReaderM . Lo ndon&New York Routledge ,2000.2 Nord , Christiane . Translating as a Purposeful Ac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論