商標(biāo)授權(quán)合同(中英)_第1頁
商標(biāo)授權(quán)合同(中英)_第2頁
商標(biāo)授權(quán)合同(中英)_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余9頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、品牌授權(quán)合同CONTRACT FOR BRAND AUTHORIZATION簽約各方:BETWEEN:甲方(授權(quán)方):*乙方(被授權(quán)方): *丙方(生產(chǎn)加工方):丁方(生產(chǎn)加工方):Party A (Authorizing Party): *Party B (Authorized Party): *Party C (Manufacturing and Processing Party):Party D (Manufacturing and Processing Party): 定義:DEFINITIONS:1、* :系指由在韓國直接生產(chǎn)的或者由丙方、 丁方依據(jù)乙方 的指示,按照甲方提供的制造工

2、藝和相關(guān)技術(shù)生產(chǎn)制造的,并由甲 方依據(jù)本合同的約定授權(quán)乙方在中華人民共和國境內(nèi)銷售的相關(guān)品 牌產(chǎn)品。1. The term “* ” as used herein means such brandproducts as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Pa

3、rty A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the People 's Republic of China in accordance with terms agreed herein.2、發(fā)貨發(fā):系指收到乙方書面訂購 * 產(chǎn)品訂單的本合同當(dāng)事 方,包括甲方、丙方和丁方。2. “Supplier ” as referred to herein means such rptya to this Contractas may receive written orders

4、 from Party B for * including Party A, Party C as well as Party D.鑒于: WHEREAS,1、甲方系一家依據(jù)大韓民國法律設(shè)立的企業(yè)法人,有意依據(jù)本合同之 約定授權(quán)乙方在中華人民共和國境內(nèi)銷售 * 產(chǎn)品,并愿意向丙方和丁方提 供生產(chǎn)* 產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù), 以便丙方和丁方可即使依據(jù)乙方的 指示向乙方提供 * 產(chǎn)品;1. Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, des

5、ires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell* within the territory ofChina, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of *, thus enabling Party C and Party D hereto to furnish t

6、o Party B*subject toinstructions of Party B;2、乙方系一家依據(jù)中華人民共和國法律、法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司, 愿意接受甲方的授權(quán)和委托,按照本合同之約定在中華人民共和國境內(nèi)銷售 * 產(chǎn)品;s Republic of2. Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People'China, hereby agrees to accept

7、such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell * Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;3、丙方和丁方均系依據(jù)中華人民共和國法律、法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公 司,且具備生產(chǎn) * 產(chǎn)品的能力,愿意依據(jù)本全責(zé)的約定為乙提供 * 產(chǎn) 品。3. Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and

8、 existing under the laws and regulations of the People 'Republic of China and having sufficient capability and competence to manufacture the said * Products, hereby agree to provide Party B with desired * Products in accordance herewith.上述各方經(jīng)協(xié)商一致、 就上術(shù)事宜, 達(dá)成簽訂本合同, 以茲各方共同信 守執(zhí)行。NOW, THEREFORE, in c

9、onsideration of promises and mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows: 第一條 授權(quán)銷售區(qū)域 : Article 1 Authorized Territory依據(jù)本合同之約定和甲方之授權(quán), 乙方僅限于在中華人民共和國境內(nèi)銷 售* 產(chǎn)品;未經(jīng)四方事先另行書面授權(quán),乙方不得擅自在中華人民共和國 境外銷售甲方的產(chǎn)品或者授權(quán)任何第三方在中華人民共和國境內(nèi)外銷售 * 產(chǎn)品。s productsBased on or pursuant to provisions contain

10、ed herein and authorization by Party A hereunder, Party B is only allowed to market * Products within the territory of China; Party B is precluded from any intended sales by itself of or from intended permitting any third parties to market any of Party A outside the territory of China in the absence

11、 or default of further written authorization from Party A.第二條 * 產(chǎn)品:Article 2 * Products1、*產(chǎn)品之個(gè)體品牌為;2.1 The specific or particular brands of * Products as described hereunder are as follows: .2、*產(chǎn)品之名稱、品種、規(guī)格、單位、價(jià)格由雙方屆時(shí)以書面形式 在本合同之附件一中約定;2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of the *

12、 Products hereunder are as provided for in Appendix A as attached hereto which is to be reached by related parties hereto in writing through friendly n egotiati on;3、如甲方開發(fā)出*產(chǎn)品新的品牌成產(chǎn)品,或者*產(chǎn)品之名稱、 品種、規(guī)格發(fā)生變動(dòng)的,雙方應(yīng)以書面形式確認(rèn),確認(rèn)書應(yīng)作為本合同附件。2.3 Any new brand or product as may be developed by Party A in the future

13、 or any change to the name, type, or specifications of * Products hereunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing whichconfirmation, signed thereby, shall be attached hereto as its appendix.4、乙方必須按本合同附件中的約定的銷售價(jià)格進(jìn)行銷售。2.4 Party B is required to market * Products at the price

14、set forth in related Appe ndix attached hereto.5、甲方保證:其提供的*產(chǎn)品的質(zhì)量均符合中華人民共和國官方規(guī)定的關(guān)于護(hù)膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);依據(jù)其向丙方和丁方提供生產(chǎn)*產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù)生產(chǎn)的*產(chǎn)品的質(zhì)量亦符合中華人民共和國官方規(guī)定的關(guān)于護(hù)膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。2.5 Party A hereby undertakes and warrants that the quality of such * Products as provided by the same will be up to or in line with applicab

15、le quality sta ndards prescribed by related compete nt authorities of the People Republic of China regard ing skin-care products or cosmetics; in additi on, the quality of such * Products as manufactured with the manufacturing processes and tech no logies provided by Party A to Party C and Party D i

16、s alsoin conformity with applicable quality standards prescribed by related compete nt authorities of the People ' Republic of China regarding skin -care products or cosmetics.第三條 *產(chǎn)品的生產(chǎn)Article 3 Manu facture of * Products1、以下品牌的各類*產(chǎn)品由甲方直接生產(chǎn),并提供給乙方進(jìn)行銷售:3.1 The * Products which are of the brands

17、to be listed below shall be directly manu factured by Party A for fur nishing to Party B for sale here un der:2、以下品牌的各類*產(chǎn)品,甲方將向丙方和丁方提供生產(chǎn)該類*產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù),由丙方和丁方依據(jù)乙方書面訂單所載的要求進(jìn)行生 產(chǎn)并提供給乙方進(jìn)行銷售; 3.2 Party A will fur nish to Party C and Party D related manu facturi ng processes and tech no logies n ecessary

18、 for producti on by Party C and Party D, subject to the requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith, of the * Products which are of the brands to be in dicated below, for sale thereof by Party B here un der;.3、 丙方和丁方保證:無論何時(shí)、且無論本合同是否有效。(1)在未接到乙方的書面訂單的前提下,丙方和/或 丁方不生產(chǎn)任何的*產(chǎn)品

19、;(2)丙方和/或 丁方依據(jù)乙方書面訂單生產(chǎn)的所有*產(chǎn)品只能依據(jù)乙方書面訂單所載的要求銷售給乙方,不得自得銷售或提供給任何第三方銷售;3.3 Both Party C and Party D hereby undertake that at any time or atall times and whether this Con tract is valid: (i) No * Product will be manu factured by Party C an d/or Party D without recei ving writte n orders from Party B; and

20、 (ii) The * Products as manu factured by Party C an d/or Party D here un der may be on ly allowed to be sold to Party B subject to requireme nts set out in applicable writte n orders as duly placed by Party B, and may not be sold by Party C and/or Party D themselves or itself, nor shall be provided

21、to any third parties for sale thereof;4、乙方保證:作為*產(chǎn)品在中國境內(nèi)的銷售商,其進(jìn)貨渠道僅限于依據(jù)本合同約定的渠道(即依據(jù)本合同約定分別向甲方、丙方或丁購入相應(yīng)品牌的*產(chǎn)品后銷售),乙方不得向非本合同當(dāng)事方購入來自于任何渠道的*產(chǎn)品,但本合同另有約定的除外。3.4 Party B hereby un dertakes and warra nts that it, act ing as the seller of * Products within the territory of Chi na, will purchase * Product only

22、 from the source as stipulated here in, i.e. purchase related * Products of various bran ds, from Party A, Party C or Party D hereto for sale thereof withinChina hereunder, Party B shall refrain from making any purchase from any third party other than to this Con tract, of any * Products acquired in

23、 any manner or from any cha nn el, uni ess and un til otherwise provided here in.第四條產(chǎn)品的質(zhì)量和包裝Article 4 Quality and Package of Products1、甲方、丙方和丁方提供的*產(chǎn)品的質(zhì)量均應(yīng)符合中華人民共和國 官方規(guī)定的關(guān)于護(hù)膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);4.1 The quality of such * Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be in line wit

24、h applicable quality standards regardi ng appropriate skin-care products or cosmetics that may be prescribed by related compete nt authorities of the People s Republicof China.2、甲方、丙方和丁方提供的*產(chǎn)品的包裝應(yīng)能保證產(chǎn)品的質(zhì)量、無 任何的破損,并且適合郵寄、運(yùn)輸、儲(chǔ)存的等物流環(huán)節(jié);4.2 The package of such * Products as provided by Party A, Party C a

25、s well as Party D here un der shall be appropriate to en sure the quality of products, preve nt the delivered products from any possible damage, as well as to logistics or distribution such as delivery by post, transport and storage, etc;3、*產(chǎn)品的包裝隨貨出售。4.3 The package of * Products will be sold togeth

26、er with such * Products that may be sold to customers.第五條交貨方式Article 5 Terms of Delivery1、 甲方、丙方和丁方應(yīng)收到乙方的書面訂單后 內(nèi)回復(fù)乙方,在得到乙方確認(rèn)后的 日內(nèi)發(fā)貨;5.1 With in days upon receipt of a writte n order duly placed byParty B, Party A, Party C and Party D shall make proper response or reply thereto, and make delivery of

27、ordered goods withindays upon con firmati onfrom Party B;2、交貨時(shí)間和交貨地點(diǎn):乙方在訂單中指定的時(shí)間和地點(diǎn);5.2 The date and place of such delivery of goods shall be as specifiedin the written orders duly placed by Party B;3、運(yùn)輸方式:在保證產(chǎn)品質(zhì)量、安全、無瑕疵和交貨時(shí)間前提下的任何方式;5.3 Mode of transportation shall be any mode or form that is appro

28、priate and sufficient to ensure the quality, safety, no-defect as well as delivery time of ordered * Products;4、費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)的承擔(dān):費(fèi)用由發(fā)貨方負(fù)擔(dān):在貨物驗(yàn)收通過前,貨物 毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)由發(fā)貨方負(fù)擔(dān)。5.4 Assumption of expenses and risks: it is agreed that related expe nses that may arise shall be charged to the acco unt of Supplier; and theri

29、sk of loss an d/or destruct ion of ordered goods shall be on the shoulders of the said Supplier prior to accepta nee thereof.第六條驗(yàn)收方法Article 6Accepta nee Methods乙方收貨后,應(yīng)在收貨到后的當(dāng)日和次日(次日為假期的,驗(yàn)收日順延 至假期最后一天的次日)依據(jù)本合同各方共同確認(rèn)的驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)對貨物進(jìn)行驗(yàn)收。 乙方在驗(yàn)收過程中有異議的,應(yīng)和時(shí)通知發(fā)貨方并妥善安排退貨、調(diào)換等手續(xù)。Party B shall, on the day whe n the d

30、elivered goods may be received or on the day immediately followi ng the date whe n the delivered goods may be received (in case the day immediately followi ng the receipt of delivered goods falls on holiday, then it shall be extended to the day immediately following the end of such holiday), carry o

31、ut proper in spect ion on and determ ine whether to accept such delivered goods in the light of appropriate accepta nee sta ndards mutually agreed to here in. Party B shall promptly no tify the Supplier of any goods that are thought unsatisfactory to Party B in the course of aforesaid acceptanee, an

32、d shall make appropriate arran geme nt for retur n and replaceme nt of such rejected or un accepted goods.第七條付款A(yù)rticle 7Terms of Payme nt1、付款時(shí)間:乙方在貨物驗(yàn)收合格后的 日內(nèi)付款;7.1 Date of Payme nt: the agreed upon payme nt shall be paid up withi ndays after the delivered goods are con firmed to be satisfactory and

33、 accepted;.2、付款方式: ,以人民幣結(jié)算。7.2 Form of Payment: the agreed upon payment hereunder shall be paid by way ofin RMB.第八條知識(shí)產(chǎn)權(quán)和商業(yè)秘密Article 8In tellectual Property Rights and Trade Secrets1、 本合同涉和的*產(chǎn)品的所有品牌的商標(biāo)權(quán)均歸甲方所有,甲方授權(quán)乙方在宣傳、銷售*產(chǎn)品時(shí)可使用上述商標(biāo)以和甲方的名稱,授權(quán)丙方的 丁方在生產(chǎn)*產(chǎn)品時(shí)可使用上述商標(biāo)。乙方、丙方和丁方僅限于在上述授權(quán) 范圍內(nèi)使用茉莉產(chǎn)品的相應(yīng)品牌商標(biāo)或甲方的名

34、稱,未經(jīng)甲方書面確認(rèn),不得越權(quán)使用或授權(quán)任何第三方使用。8.1 The ownership of and title to any and all trade marks of all brandsof * Products referred to herein shall remain with Party A, and Party A hereby authorizes Party B to use the aforeme nti oned trade marks and n ame of Party A in carrying out appropriate promotions and

35、 sales of * Products, and hereby authorizes Party C and Party D to use the said trade marks in manufacturing related * Products. Party B, Party C and Party D shall be only allowed to use trade marks of related brands of * Products here un der or the n ame of Party A, as appropriate, to the exte nt a

36、s authorized by Party A hereunder, and, in the absence of approval of Party A in writing, may not use beyond their respective conferred authority (ultra vires) nor shall permit any third party to use the said trade marks or Party A' s name, as appropriate, forany reas on whatsoever and by any ma

37、nner.2、 甲方依據(jù)本合同向乙方、丙方和丁方提供的所有涉和*產(chǎn)品制造 的工藝、技術(shù)、流程等資料均屬甲方所有,乙方、丙方和丁方應(yīng)對上述秘密承擔(dān) 保密義務(wù),不得向非本合同當(dāng)事泄漏。8.2 The processes, tech no logies, flows, etc that are to be provided byParty A to Party B, Party C and Party D as stipulated herein and that are in relatio n to manu facture of * Products shall remai n propert

38、y of Party A, andParty B, Party C as well as Party D are obliged to keep con fide ntial the aforeme nti oned trade secrets and may not disclose or divulge the same to any party other tha n those to this Con tract.第九條違約責(zé)任Article 9 Liabilities for Breach of Con tract1、 乙方違反本合同第一條、第二條第 4款、第三條第4款約定的,甲 方

39、可解除本合同,取消對乙方的授權(quán),并要求乙方支付人民幣 的違約金, 但甲方事后追認(rèn)的除外。9.1 In the event where Party B is in breach of Article 1,2.4 of Article 2,an d/or 3.4 of Article 3 hereof, Party A is free to term in ate this Con tract, revoke authorizati on to Party B, without prejudice to its rights to claim for a liquidated damages in

40、 the sum of (RMB), except where Party A ratifies orrecog ni zes the acts committed by Party B thereafter.2、甲方違反本合同第二條第5款、第四條第1款的約定的,造成乙方、 丙方或丁方損失的,甲方應(yīng)賠償乙方、丙方或丁方因此遭受的損失。9.2 Party A shall be held liable for compensation for any loss or damage to Party B, Party C an d/or Party D aris ing by virtue of b

41、reach on thepart of Party A of provisi ons of 2.5 of Article 2 an d/or 4.1 of Article 4 contained herei n.3、 丙方或丁方違反本合同第二條第 3款、第四條第1款的約定的,甲 方或乙方可責(zé)令丙方或丁方和時(shí)糾正。逾期不糾正或者丙方或丁方的違約行為造 成本合同任何一方嚴(yán)重?fù)p失的,甲方或乙方可取消丙方或丁方生產(chǎn)*產(chǎn)品的資格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民幣 勺違約金。在此情況下,乙方可不受本合同第三條之限制。9.3 In case Party C or Party D runs coun

42、 ter to or breaches provisi ons of 2.3 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 hereof, Party A or Party B is en titled to order such breach ing party to make proper correct ion or rectificatio n with in a reas on able time limit and in a timely mann er. I n case the breach ing party fails to make appro

43、priate correct ion or rectificati ons within such specified time limit or great or serious loss is caused to any other parties hereto, as a result of thebreach of either Party C or Party D, Party A or Party B may disqualify Party C or Party D, as which is the wrongdoer, from manufacturing related *

44、Products, without prejudice to the rights to dema nd Party C or Party D to pay a pen alty for breach in the sum of(RMB) to each of Party A and Party B. I nsuch a case, Party B may not be restricted by or subject to provisi ons of Article 3 hereof.4、發(fā)貨方延期交貨或乙方延付貨款的,每延遲一天,應(yīng)償付對方該批貨款總值0.02 %的違約金,如果造成對方損

45、失的,還應(yīng)賠償對方的損失。延遲 超過天的,對方可取消該筆訂單,并要求違約方支付人民幣 元的違約金。9.4 In the eve nt the Supplier delays in deliveri ng ordered goods or Party B fails to make payment for goods hereunder as scheduled, such Supplier or Party B shall pay to the other a pen alty for breach at the rate of 0.02% of the total value of good

46、s in relation to late delivery or payments in arrears, for each delayed day, as well as an appropriate compe nsati on for any loss incurred by the other as a result thereof. In case such delay continues for a period ofdays, the other party is free to can cel related orders and claimagainst the breac

47、hing party for a penalty for breach in the sum of (RMB).5、發(fā)貨方由于交貨數(shù)量不足,應(yīng)償付乙方此批貨款總值10 %的違約金,造成乙方損失的,還應(yīng)賠償乙方的損失。乙方如不按交貨期限收貨或拒收不合格 產(chǎn)品,亦應(yīng)按償付發(fā)貨方此批貨款總值10 %的違約金。任何一方提出增減合同數(shù)量,變動(dòng)交貨時(shí)間的,應(yīng)提前 天以書面形式通知對方,并征得同意。否則應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。9.5 The Supplier shall pay to Party B a pen alty for breach at the rate of 10% of the total valu

48、e of goods involved, for any insufficiency in or shortfall of delivered goods, as well as appropriate compe nsati on for any loss that may be caused thereby. In addition, Party B shall also pay to the Supplier a penalty at the rate of 10% of the total value of goods that Party B fails to receive del

49、ivered goods or reject any unq ualified products with in a specified time limit.In case either party intends to make in crease or decrease in con tract qua ntity, or to make proper change to delivery time, such party shall give the other party a writte n no tice ofdays for approval or consen t, i n

50、case not, such partywhich is obliged to do so shall be held liable for appropriate liabilities for breach.6發(fā)貨方所發(fā)產(chǎn)品有規(guī)格不符或質(zhì)量問題等情況,乙方有權(quán)拒付貨款,但須先行辦理收貨手續(xù),并代為保管和立即通知發(fā)貨方。因此所發(fā)生的一切費(fèi)用 和損失,由發(fā)貨方承擔(dān)。9.6 Party B is entitled not to pay for any delivered goods that may be determined not in conformity with stated specifications or that may not be in line with related quality standards, etc, provided, howev

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論