國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同范本中英文對(duì)照版_第1頁
國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同范本中英文對(duì)照版_第2頁
國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同范本中英文對(duì)照版_第3頁
國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同范本中英文對(duì)照版_第4頁
國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同范本中英文對(duì)照版_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、編號(hào):國際技術(shù)咨詢效勞合同委托方:咨詢方:簽訂日期:年 月 日中國公司(以下簡稱委托方)為一方, 國公司(以下簡稱為咨詢方)為另一方,雙方就的技術(shù)咨詢效勞,授權(quán)雙方代表按以下條款簽訂本 合同.This Contract is made and entered into through friendly negotiation byand between China(hereinafter referred to as “Client ), as one party , and(hereinafterreferred to as" Consultant "), as the

2、other party , concerning the technical consultancy service of , under the following terms and conditions:第一條合同內(nèi)容Article 1 Contents of Technical Consultancy Service1.1 委托方希望獲得咨詢方就提供的技術(shù)咨詢服務(wù),而咨詢方愿意提供此項(xiàng)效勞.WhereasClient desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant

3、 has agreed to perform such services.1.2 技術(shù)咨詢效勞范圍詳見本合同附件一.The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.1.3 技術(shù)咨詢效勞的進(jìn)度安排詳見本合同附件二.The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.1.4 技術(shù)咨詢效勞的人員安排見本合同附件三.The Manning Schedule is described in Appendix 3.1.5 技術(shù)咨詢效勞自合同生效之日起 個(gè)月內(nèi)完成,將在 個(gè)月內(nèi)提

4、交最終技術(shù)咨詢報(bào)告,包括圖紙、設(shè)計(jì)資料、各類標(biāo)準(zhǔn)和圖片等.咨詢方應(yīng)免費(fèi)通報(bào) 委托方類似工程的最近開展和任何進(jìn)展,以便委托方能改進(jìn)該工程的設(shè)計(jì).Consultant shall complete the Services within months from theEffective Date of this Contract and furnish the final technical service report , including drawings , designing documents, all kinds of standards and photos , withinmon

5、ths. Consultant shall keep aware freeof charge , Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.第二雙方的責(zé)任和義務(wù)Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability2.1 委托方應(yīng)向咨詢方提供有關(guān)的資料、技術(shù)咨詢報(bào)告、圖紙和可能得到的信息 并給予咨詢方開展工作提供力所能及的協(xié)助, 特別

6、是委托方應(yīng)在適當(dāng)時(shí)候指定一 名總代表以便能隨時(shí)予以聯(lián)系.Client shall furnish to Consultant the pertinent data , technical service reports , maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general represen

7、tative who shall be available at reasonable time.2.2 委托方應(yīng)協(xié)助咨詢方向有關(guān)機(jī)構(gòu)取得護(hù)照簽證、工作許可和咨詢方要求的其 它文件以使咨詢方能進(jìn)入委托方國家和本工程的現(xiàn)場(chǎng),但費(fèi)用由咨詢方負(fù)擔(dān).Client shall assist Consultant with the responsible authorities forobtaining visas , work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have acces

8、s to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.2.3 除了合同附件三所列的技術(shù)人員外,咨詢方還應(yīng)提供足夠數(shù)量的稱職的技術(shù) 人員來履行本合同規(guī)定的義務(wù).咨詢方應(yīng)對(duì)其所雇的履行合同的技術(shù)人員負(fù)完全 責(zé)任并使委托方免受其技術(shù)人員因執(zhí)行合同任務(wù)所引起的一切損害.Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder , in addition

9、to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant'sresponsibility , and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Con

10、sultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.2.4 咨詢方應(yīng)根據(jù)咨詢效勞的內(nèi)容和進(jìn)度安排,按時(shí)提交咨詢技術(shù)咨詢報(bào)告及有 關(guān)圖紙資料.Consultant shall provide Client all the technical technical servicereports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time S

11、chedule for the Services.2.5 咨詢方應(yīng)協(xié)助委托方的技術(shù)人員獲得進(jìn)入咨詢方國家的簽證并負(fù)責(zé)安排食 宿,食宿費(fèi)用由委托方負(fù)擔(dān).咨詢方應(yīng)為委托方的技術(shù)人員提供辦公室、必要的設(shè)施和交通便利.Consultant shall assist Client / S personnel in his country in obtainingvisas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall beborne by Client. Consultant shall supply to Client/ S

12、personnel officespace and necessary facilities as well as transportation.2.6 咨詢方對(duì)因執(zhí)行其提供的咨詢效勞而給委托方和委托方工作人員造成的人 身損害和財(cái)產(chǎn)損失承擔(dān)責(zé)任并予以賠償,但這種損害或損失是由于咨詢方人員在 履行本合同的活動(dòng)中的疏忽所造成的.咨詢方僅對(duì)本合同項(xiàng)下的工作負(fù)責(zé).Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage

13、to property occurring in connection with the services , to the extent that such damageor injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract.Consultant shall be liable only to the work under this Contract.2.7 咨詢方對(duì)本合同的任何和所有責(zé)任都限定在咨詢方因付出

14、專業(yè)效勞而收到 的合同總價(jià)之內(nèi),并將在本合同第7. 3條規(guī)定的保證期滿后解除.Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shallbe limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.第三條價(jià)格與支付Article

15、3 Price and Payment3.1 本合同總價(jià)為幣種大寫: .各分項(xiàng) 的價(jià)格如下:分項(xiàng)一的合同價(jià)為 幣種大寫:;分項(xiàng)二的 合同價(jià)為(幣種)(大寫:);分項(xiàng)三的合同價(jià)為 (幣 種)(大寫:);分項(xiàng)四的合同價(jià)為 (幣種)(大寫:). The total contract price is(say only)in(currency). The breakdown prices of the above mentioned totalcontract price are as follows:Contract Price for Item 1:(say only) in(currency);

16、 Contract Price for Item 2:(say only)in(currency); Contract Price for Item 3:(sayonly) in(currency); Contract Price for Item 4:(say only) in(currency).3.2 本合同總價(jià)包括咨詢方所提供的所有效勞和技術(shù)費(fèi)用,為固定不變價(jià)格,且 不隨通貨膨脹的影響而波動(dòng).合同總價(jià)包括咨詢方在其本國和委托方國家因履行 本合同義務(wù)所發(fā)生的一切費(fèi)用和支出和以各種方式寄送技術(shù)資料到委托方辦公室所發(fā)生的費(fèi)用.如發(fā)生本合同規(guī)定的不可抗力,合同總價(jià)可經(jīng)雙方友好協(xié)商予 以調(diào)整.如

17、果委托方所要求的效勞超出了本合同附件一規(guī)定的范圍,雙方應(yīng)協(xié)商修改本合同總價(jià),任何修改均需雙方書面簽署,并構(gòu)本錢合同不可分割的局部.The total contract price will include all the service and technologyprovided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation.The total contract price shallinclude all charges a

18、nd expenses incurred by Consultant in performing his obligationsboth in his own country and in the People's Republic of Chinaand includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.In the event of Force Majeure as defined in the Cont

19、ract, the totalcontract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendmentto the total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned

20、by both parties. This document shall then form integral part of the Contract. 3.3委托方向咨詢方的所有付款均通過委托方所在地的 銀行以電匯方式支付到銀行咨詢方的帳戶上.對(duì)咨詢方提供的效勞,委托方將以以下方式或比例予以付款:All payments to be madeby Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client , t

21、he payment shall be effected through in China to forthe account of Consultant.In consideration for the services provided by Consultant hereunder,Client shall effect the payment to Consultant in accordance with thefollowing manner and percentage:3.3.1 合同總價(jià)的% 即(大寫: ),在委托方收到咨詢方提交的以下單據(jù)并經(jīng)審核無誤后 天內(nèi)支付給咨詢方:p

22、ercent (%) of the total contract price,i.e.(Say:only) , shall be paid by Client toConsultant within () days after the client has received the following documents provided by Consultant and found them in order.A.咨詢方國家有關(guān)當(dāng)局出具的批準(zhǔn)證書或不需批準(zhǔn)的證實(shí)文件,正本一份,副本二份;One (1) original and two (2) duplicate copies of Con

23、sultant's government approval , or a written statement of the competent authorities or relevant agency of Consultant's country certifying that such document is not required;B.咨詢方銀行出具的金額為 元(大寫: ),以委托方為受益 人的對(duì)預(yù)付款的不可撤銷保函正本一份,副本一份,保函格式見合同附件.One (1) original and one (1) duplicate copy of Irrevocab

24、le Letter ofGuarantee for advance payment issued by Consultant's Bank in favor ofClient covering(Say: only) , specimen of which is as per Appendix 4;C.金額為合同總價(jià)的形式發(fā)票一式五份;Five (5) copies of profoma invoice covering the total contract price;D.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;Five (5) copies of manually signed com

25、mercial invoice indicating the amount to be paid;E.即期匯票一式二份.Two (2) copies of sight draft.上述單據(jù)應(yīng)在本合同生效之日起不遲于 天內(nèi)交付.The said shall be delivered by Consultant not later than days afterthe effective date of the present Contract.3.3.2 分項(xiàng)一合同價(jià) %,即(大寫:),在委托方 收到咨詢方提交的以下單據(jù)并經(jīng)審核無誤后 天內(nèi)支付給咨詢方:percent (%) of the Co

26、ntract price for Item 1, i.e.(Say: only) shall be paid by Client to Consultant within ( )days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.A.分項(xiàng)一的技術(shù)咨詢報(bào)告一式十份;Ten (10) copies of technical service report on Item 1;B.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;Five (5) copi

27、es of manually signed commercial invoice indicating theamount to be paid;C.即期匯票一式二份.Two (2) copies of sight draft.3.3.3 分項(xiàng)二合同價(jià)的 %即(大寫: ),在委托方收到咨詢方提交的以下單據(jù)并經(jīng)審核無誤后 天內(nèi)支付給委托方:percent (%) of the Contract price for Item 2, i.e.(Say: only) shall be paid by Client to Consultantwithin() days after Licensee ha

28、s received the followingdocuments provided by Consultant and found themin order.A,分項(xiàng)二的技術(shù)咨詢報(bào)告一式十份;Ten (10) copies of technical service report on Item 1;B.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating theamount to be paid;C.即期匯票一式二份.Two (2) copies of sight draft.3

29、.3.4 分項(xiàng)三合同價(jià)%,即(大寫: ), 在委托方收到咨詢方提交的以下單據(jù)并經(jīng)審核無誤后 天內(nèi)支付給咨詢方:percent (%) of the Contract price for Item 3, i.e.(Say: only) shall be paid by Client to Consultant within ( )days after Consultant has received the following documents providedby Consultant and found them in order.A.分項(xiàng)三的技術(shù)咨詢報(bào)告一式十份;Ten (10) copi

30、es of technical service report on Item 1;B.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating theamount to be paid;C.即期匯票一式二份.Two (2) copies of sight draft.3.3.5 分項(xiàng)四合同價(jià)%即(大寫: ),在委托方收到咨詢方提交的以下單據(jù)并經(jīng)審核無誤后 天內(nèi)支付給咨詢方:percent (%) of the Contract price for Item 4, i.e.(Say: o

31、nly) shall be paid by Client to Consultant within (_) days after Consultant has received the following documents provided by Consultant and found them in order.A.分項(xiàng)四的技術(shù)咨詢報(bào)告一式十份;Ten (10) copies of technical service report on Item 1;B.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;Five (5) copies of manually signed commercial in

32、voice indicating the amount to be paid;C.即期匯票一式二份.Two (2) copies of sight draft.3.3.6 分項(xiàng)四合同價(jià)%即(大寫: ),在委托方收到咨詢方提交的以下單據(jù)并經(jīng)審核無誤后 天內(nèi)支付給咨詢方:percent (%) of the Total Contract price, i.e.(Say: only) shall be paid by Client to Consultant within (_) days after Consultant has received the following documents p

33、rovided by Consultant and found them in order.A.簽發(fā)的標(biāo)明支付金額的商業(yè)發(fā)票一式五份;Five (5) copies of manually signed commercial invoice indicating theamount to be paid;B.即期匯票一式二份.Two (2) copies of sight draft.1.4 如果依據(jù)合同規(guī)定咨詢方應(yīng)支付預(yù)提稅和應(yīng)向委托方支付違約金,委托方有權(quán)從上述款項(xiàng)中扣除.In case Consultant is liable for paying to Client the penal

34、ty under theContract , Client shall have the right to deduct it from any said payment.1.5 為執(zhí)行合同在中國境內(nèi)發(fā)生的銀行費(fèi)用由委托方承擔(dān),中國之外的發(fā)生的費(fèi)用由咨詢方承擔(dān).The banking charges of both parties incurred in China for the executionof the Contract shall be borne by Client and those incurred outside China shall be borne by Consul

35、tant.第四條交付Article 4 Delivery Schedule4.1 前述技術(shù)咨詢報(bào)告以CIF 價(jià)格條件交付的最后期限為:The deadline for the arrival of the Technical service reports CIF are:A.分項(xiàng)一的技術(shù)咨詢報(bào)告:合同生效后 月內(nèi);Technical service report on Item 1 : months after effectivenessof the Contract;B.分項(xiàng)二的技術(shù)咨詢報(bào)告:合同生效后 月內(nèi);Technical service report on Item 2 : mon

36、ths after effectiveness of the Contract;C.分項(xiàng)三的技術(shù)咨詢報(bào)告:合同生效后 月內(nèi);Technical service report on Item 3 : months after effectivenessof the Contract;D.分項(xiàng)四的技術(shù)咨詢報(bào)告:合同生效后 月內(nèi).months after effectivenessTechnical service report on Item 4 : of the Contract.4.2 咨詢方在航空郵寄上述資料時(shí)應(yīng)以 方式將郵寄日期和航空提單號(hào)等通 知委托方.委托方收到上述技術(shù)咨詢報(bào)告后應(yīng)及時(shí)

37、通知咨詢方.Consultant will inform Client by Fax when the Technical service reportsare airmailed to Client indicating the date and number of airway bill.Client will inform Consultant whenthe Technical service reports have been received.4.3 如果在郵寄過程中上述資料發(fā)生喪失、 損壞,咨詢方應(yīng)在接到通知后兩周內(nèi)免費(fèi)予以替換.Should any document be mi

38、ssing or damagedduring the transport Consultantshall be notified accordingly and within two (2) weeks the missing ordamaged document shall be replaced by Consultant free of charge.第五條保密Article 5 Confidentiality5.1 由委托方收集的、開發(fā)的、整理的、復(fù)制的、研究的和準(zhǔn)備的與本合同項(xiàng)下工作有關(guān)的所有資料在提供給咨詢方時(shí),均被視為保密的,不得泄漏給除委托方或其指定的代表之外的任何人、企業(yè)或公

39、司,不管本合同因何種原因終止,本條 款一直約束咨詢方.All data assembled, developed , compiled , reproduced , studied , andprepared in connection with the work done hereunder and furnished toConsultant by Client shall be considered confidential and shall not bedivulged to any person , firm or corporation other than Client or

40、its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.5.2 合同有效期內(nèi),雙方應(yīng)采取適當(dāng)舉措對(duì)本合同項(xiàng)下的任何資料或信息予以嚴(yán)格保密,未經(jīng)一方的書面同意,另一方不得泄露給任何第三方.Both parties shall take properWithin the validity period of Contract measures to keep the mat

41、erials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.5.3 一方和其技術(shù)人員在履行合同過程中所獲得或接觸到的任何保密信息,另一方有義務(wù)予以保密,未經(jīng)其書面同意,任何一方不得使用或泄露從他方獲得的上 述保密信息.Either party shall be obliged to keep confidential any secret inform

42、ation of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.第

43、六條稅費(fèi)Article 6 Taxes and Duties6.1 中華人民共和國政府根據(jù)其稅法對(duì)委托方征收的與執(zhí)行本合同或與本合同 有關(guān)的一切稅費(fèi)均由委托方負(fù)擔(dān).All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.6.2 中華人民共和國政府根據(jù)中國稅法和中華人民共和國政府與咨詢方國家政 府

44、簽訂的預(yù)防雙重征稅和預(yù)防偷逃所得稅的協(xié)定而向咨詢方課征的各項(xiàng)稅費(fèi)均 由咨詢方支付.委托方依據(jù)本國的稅法有義務(wù)對(duì)根據(jù)本合同而應(yīng)得的收入按比例 代扣一定的稅費(fèi)并代向稅務(wù)機(jī)關(guān)繳納,在收到稅務(wù)機(jī)關(guān)出具的關(guān)于上述稅款稅收 單據(jù)后,委托方應(yīng)毫不遲延地轉(zhuǎn)交給咨詢方.All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant , in connection with and in the execution of Contract , according to Chinese tax laws and the agreement be

45、tween the government of PRCand the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant.Client is legally obliged to withhold , as a withholding agent , the amount of t

46、axes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes , Client shall forward them to Consultant without undue delay.6.3 中華人民共和國以外所發(fā)生的與

47、本合同有關(guān)和履行本合同的各項(xiàng)稅費(fèi)均由 咨詢承擔(dān). All taxes and duties arising outside PRC in connection withand in the execution of Contract shall be borne by Consultant.第七條保證Article 7 Warranty7.1 咨詢方保證其經(jīng)驗(yàn)和水平能以令人滿意的方式富有效率且迅速地開展咨詢效勞,具合同項(xiàng)下的咨詢效勞由勝任的技術(shù)人員依據(jù)雙方接受的標(biāo)準(zhǔn)完成.Consultant warrants that he has the experience and capability

48、to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.7.2 如果咨詢方在其限制的范圍內(nèi)在任何時(shí)候、以任何原因向委托方提供本合同附件一中的工作范圍內(nèi)的效勞不能令人滿意,委托方可將不滿意之處通知咨詢方,并給咨詢方 天的期

49、限改正或彌補(bǔ),如咨詢方在委托方所給的期限 內(nèi)改正或彌補(bǔ),所有費(fèi)用立即停止支付直到咨詢方能根據(jù)本合同附件一的規(guī)定提供令人滿意的效勞為止.In the event of a failure of Consultant to provide to Client satisfactoryservices within the scope of work described in Appendix at any time forClient may notifyany reason within the control of the ConsultantConsultant of such dissat

50、isfaction. Consultant shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client , all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satis

51、factory services in accordance with the Scope of work described in Appendix.7.3 咨詢方的保證義務(wù)在本咨詢效勞經(jīng)委托方最后驗(yàn)收后或最后一批款項(xiàng)支付 后的 月到期.Consultant guarantees to Client that he shall , after receipt of notice from Client , promptly correct at no cost any errors in the services arising out of the negligent performanc

52、e thereof.第八章技術(shù)咨詢報(bào)告的歸屬Article 8 Ownership of Technical Service Reports8.1 所有提交給委托方的技術(shù)咨詢報(bào)告及相關(guān)的資料的最后文本,包括為履行技術(shù)咨詢效勞范圍所編制的圖紙、方案和證實(shí)資料等,都屬于委托方的財(cái)產(chǎn),咨詢 方在提交給委托方之前應(yīng)將上述資料進(jìn)行整理歸類和編制索引.Final version of the technical service report submitted to Client and all relevant data such as maps , plans and supporting mater

53、ial compiled in performing the Scope of Services , shall be the property of Client. Such materials shall be sorted and indexed by Consultant prior to transmission to Client.8.2 咨詢方可保存上述資料的復(fù)印件,包括本合同第五條所指的委托方提供的資 料,但未經(jīng)委托方的書面同意,咨詢方不得將上述資料用于與本咨詢工程之外的 任何工程.Consultant shall be permitted to retain copies t

54、hereof , provided however that such materials , including the material furnished by Client as stated in Article 5 of this Contract , shall not be used by Consultant for purposes not related with this Project without the prior written approval of Client.第九章轉(zhuǎn)讓Article 9 Assignment9.1 未經(jīng)另一方事先書面同意,無論是委托方

55、或是咨詢方均不得將其合同權(quán)利或 義務(wù)轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)包給他人.Neither Client nor Consultant shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.第十章違約和合同的解除Article 10 Termination10.1 如果由于咨詢方的責(zé)任,技術(shù)咨詢報(bào)告不能在本合同第4條規(guī)定的交付期 內(nèi)交付,咨詢方應(yīng)按以下比例向委托方支付遲延罰金:If , due to the responsibility of

56、Consultant, the technical servicereports have not been delivered at dates according to the delivery schedules as stipulated in Article 4 of the Contract, Consultant shallbe obliged to pay to Client penalty for such delay in delivery at the following rates:A.第一至第四周,每周支付合同總價(jià)的百分之 ; percent (%) of the t

57、otal contract price per week for the first four weeks;B.第五至第八周,每周支付合同總價(jià)的百分之 percent (%) of the total contract price per week from the fifth week to the eighth week;C.從遲延的第九周起,每周支付合同總價(jià)的百分之 ;percent (%) of the total contract price per week from the ninthweek of delay.在計(jì)算違約金時(shí),缺乏一周按一周計(jì).Odd days less tha

58、n one (1) week shall be counted as one (1) week forcalculating the liquidated damage.10.2 遲延交付的違約金總額不得超過合同總價(jià)的百分之 o遲延交付違約 金的支付并不免除咨詢方交付技術(shù)咨詢報(bào)告的義務(wù).The total liquidated damage for late delivery shall not exceedpercent (%) of the total contract price. Payment of the liquidateddamage for late delivery shall not releaseConsultant from its obligation to deliver technical service reports.10.3 對(duì)咨詢方的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論