也談電影片名的翻譯原則_第1頁
也談電影片名的翻譯原則_第2頁
也談電影片名的翻譯原則_第3頁
也談電影片名的翻譯原則_第4頁
也談電影片名的翻譯原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、也談電影片名的翻譯原則    摘 要 有學(xué)者認(rèn)為電影片名翻譯屬廣告翻譯,筆者提出質(zhì)疑。筆者認(rèn)為,電影片名翻譯并非廣告翻譯,不可一味追求商業(yè)效益、迎合觀眾而自由翻譯,以致模糊了“佳譯”與“亂譯”的界限。電影片名翻譯仍應(yīng)遵循“忠實(shí)”的翻譯原則:要么忠實(shí)于原片名,要么忠實(shí)于影片內(nèi)容。關(guān)鍵詞 電影片名;翻譯;廣告;忠實(shí)近年來,不少學(xué)者已對(duì)電影片名翻譯問題進(jìn)行了探討,也發(fā)表了大量的相關(guān)論文。但這些論文大多是對(duì)電影片名的翻譯方法進(jìn)行了總結(jié),卻很少涉及電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則問題。只有為數(shù)不多的學(xué)者注意到了這個(gè)問題,也提出了自己獨(dú)到的見解,但他們大多在不同程度上拋棄了

2、傳統(tǒng)翻譯的“忠實(shí)”原則,給電影片名翻譯樹立了近似于廣告翻譯而不是文學(xué)翻譯的原則。如鄭玉琪(2006)著重電影片名的廣告宣傳功能,提出了電影片名翻譯時(shí)應(yīng)該遵循三條基本原則:信息傳遞原則、美學(xué)欣賞原則和文化重構(gòu)原則;錢英霞(2007)則認(rèn)為電影片名漢譯應(yīng)遵循四個(gè)原則:信息原則、文化原則、審美原則及獲利原則。更有學(xué)者明確提出,電影片名翻譯屬廣告翻譯,片名翻譯的功能是宣傳產(chǎn)品“電影”,目的是提高上座率、增加利潤,只要觀眾滿意、片商認(rèn)可,可以自由翻譯。(李群,2002:41-45)面對(duì)這些原則,筆者不禁有些疑惑:如果電影片名翻譯拒談“忠實(shí)”,那么我們?cè)撊绾螀^(qū)分電影片名翻譯中的“佳譯”與“亂譯”?針對(duì)這種

3、情況,筆者在此想進(jìn)一步探討電影片名翻譯的原則問題,以求教于學(xué)界有識(shí)之士,并與以上學(xué)者商榷。一、電影片名翻譯屬廣告翻譯嗎毋庸置疑,電影片名確實(shí)具有一定的廣告宣傳功能。一部電影的片名會(huì)在一定程度上影響其推廣,好的電影片名能吸引觀眾,不好的片名則可能拒人千里之外。但是否這就意味著:電影片名翻譯就等同于廣告翻譯呢?這個(gè)問題似乎不過是“仁者見仁,智者見智”,目前學(xué)者們對(duì)這個(gè)問題的論及大多只是源于表象或個(gè)人體會(huì)而作的隨感性表述,即使有少數(shù)學(xué)者借用某些理論來支撐,但并不具有很強(qiáng)的說服力。岳峰(2000:42)在 香港譯者翻譯外國電影片名的同化趨向一文中,首先指出香港進(jìn)口電影的譯名按嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)而直譯的

4、不到15%,85%以上的片名翻譯都是不同程度上經(jīng)過發(fā)揮改動(dòng)而具有同化趨向,至此他提出“電影片名是一種廣告”,但并未深入論證這一論斷,只是繼續(xù)以香港廣告界翻譯中的同化傾向來解釋香港譯者的電影片名英漢翻譯行為。李群明確提出“電影片名翻譯不是文本翻譯,而是廣告翻譯” (2002:43),并且試圖為傳統(tǒng)翻譯理論界認(rèn)為的“亂譯”“俗譯”正名,他認(rèn)為“大眾的口味是定名的指南”“嘩眾取寵俗不可耐恰恰正是決定片名的重要指南,因?yàn)榇蠖鄶?shù)觀眾的口味都是隨俗入流的”(2002:44)。 雖然他指出電影片名翻譯的理論根據(jù)可以從現(xiàn)代信息理論、交際理論、讀者分析法理論中找到(同上),但其隨后的論證卻頗有些牽強(qiáng)附會(huì),并不具

5、說服力。鄭玉琪在小議電影片名的英漢翻譯原則一文中突出強(qiáng)調(diào)了電影片名的廣告宣傳功能,提到“片名就是電影的商標(biāo)和廣告”(2006:66),而其理論依據(jù)即是引用李群上文觀點(diǎn)。筆者在此無意于引起相關(guān)爭(zhēng)論,只是想借此表明,將電影片名翻譯歸入廣告翻譯的做法尚缺乏足夠依據(jù)。從某種視角上來看,電影確實(shí)是一種商品,自然電影片名在某種意義上可視為一種商標(biāo),能在對(duì)外宣傳的過程中起到廣告的作用,這是每一種商品名所具有的共性。但電影又不同于一般為物質(zhì)生活所需的商品,它是一種精神層面的消費(fèi)品,其性質(zhì)當(dāng)近似于書籍類。書名對(duì)于一本書來說也具有相當(dāng)?shù)膹V告功效,但書名翻譯卻不曾被視為廣告翻譯,而是當(dāng)做文學(xué)文本翻譯的一部分,必須遵

6、循“忠實(shí)”的翻譯原則。此外,電影片名雖然具有一定的廣告宣傳功能,但我們也不可過分夸大這一功能。一部電影在海外取得巨大的票房收入,并不僅僅是片名翻譯的貢獻(xiàn),影響的因素往往是多方面的。很多電影譯名很平常,往往只取字面的直譯,卻照樣在域外獲得大量的觀眾。如最近在全球熱映的電影阿凡達(dá),其中文譯名也不過是音譯,對(duì)中文觀眾來說也并無特別之處,可是該片卻在中國電影市場(chǎng)反映火爆,其成功很大程度上該歸功于其使用的3D技術(shù)以及其全球營銷策略等其他因素,而非其譯名。二、“忠實(shí)”與電影片名翻譯(一)“忠實(shí)”的相對(duì)性一直以來,“忠實(shí)”都是翻譯的立論基石,是翻譯必須遵守的基本原則。翻譯史上,學(xué)者們提出了不同的翻譯原則,但

7、實(shí)際上,無論是佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)”之爭(zhēng),還是“信達(dá)雅”“信達(dá)切”“神似”“化境”“等效”“發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)”“多元互補(bǔ)論”“功能對(duì)等”“語義交際翻譯”,等等,分析起來,實(shí)質(zhì)上無一擺脫了“忠實(shí)”的影子。(余東,2005:15)“忠實(shí)”二字因其豐富內(nèi)涵而具有強(qiáng)大的概括力,而因其對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)意義而廣泛使用。雖然學(xué)者們不時(shí)提出新的翻譯原則來試圖取而代之,但在多元共生的時(shí)代,“眾說紛紜”“眾聲喧嘩”早已成為常態(tài),“忠實(shí)”依然是翻譯語境中常說的關(guān)鍵詞,而人們對(duì)“忠實(shí)”的理解也更為全面深刻?!爸覍?shí)”不僅含義很寬泛,而且“忠實(shí)”也是個(gè)相對(duì)的概念?!爸覍?shí)”有不同方面、不同層面的忠實(shí),如對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí),也有對(duì)原文形式

8、的忠實(shí),還有對(duì)原文風(fēng)格、神韻等的忠實(shí)。許鈞教授(2001:118)認(rèn)為“忠實(shí)”可分三個(gè)方面,即忠實(shí)于作者的“欲言”(文本意義);忠實(shí)于譯文讀者;忠實(shí)于目標(biāo)語言的表達(dá)手段。此外,“忠實(shí)”也有不同程度上的忠實(shí),如有“全忠”,即絕對(duì)忠實(shí),又有部分忠實(shí)。很多時(shí)候應(yīng)該采取一種靈活變通的態(tài)度,爭(zhēng)取最大限度的忠實(shí)。追求絕對(duì)的忠實(shí)只是一種“愚忠”?!坝拗摇笨赡軙?huì)導(dǎo)向“叛逆”(不忠),而巧妙的“叛逆”則可能會(huì)體現(xiàn)“忠誠”。又如陳新良(2007,126)所言,“其實(shí)我們也不必要做到全忠,也不可能做到全忠,我們只要根據(jù)具體的情況做出不同程度忠的選擇?!币虼?在具體的翻譯語境中,“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)可以有不同的含義。(二)片

9、名翻譯之“忠實(shí)”電影片名翻譯不是廣告翻譯,但也不同于一般的文本翻譯。電影片名翻譯不能像廣告翻譯那樣只顧追求票房收入,一味迎合觀眾;但也不能像一般的文本翻譯那樣只顧追求字面信息上的等值,而不顧目標(biāo)觀眾的可能反應(yīng)。前者會(huì)導(dǎo)致“亂譯”,而后者會(huì)造成“死譯”。電影片名翻譯仍應(yīng)遵循“忠實(shí)”的翻譯原則,但此處的“忠實(shí)”應(yīng)有新的含義。電影片名翻譯的“忠實(shí)”是一個(gè)相對(duì)的概念,可以有不同程度上、不同方面上的忠實(shí)。具體來說,電影片名翻譯的“忠實(shí)”可大概分以下兩種情況,取其一即可:(1)忠實(shí)于原片名;(2)忠實(shí)于影片內(nèi)容。其中,第一方面的“忠實(shí)”又可以有不同程度的忠實(shí),介于完全忠實(shí)與不忠實(shí)之間,譯者應(yīng)竭盡全力追求最

10、大程度的忠實(shí);而第二個(gè)方面的“忠實(shí)”則須無條件地遵從,必須做到完全忠實(shí)。1.忠實(shí)于原片名。電影片名翻譯應(yīng)首先追求忠實(shí)于原片名,在主客觀條件允許的情況下,應(yīng)盡量保留與傳遞原片名的內(nèi)容與形式,盡量使用直譯或音譯。如以下譯名:Ben-Hur賓虛Chicago 芝加哥Casablanca 卡薩布蘭卡Harry Potter哈利?波特True Lies 真實(shí)的謊言Shindlers List 辛德勒名單The Mummy木乃伊Rain Man雨人Brave Heart勇敢的心Independence Day獨(dú)立日The Sound of Music音樂之聲Romeo and Juliet羅密歐與朱麗葉M

11、oscow Does Not Believe In Tears 莫斯科不相信眼淚如若不能做到完全忠實(shí),也應(yīng)盡量做到最大程度上的忠實(shí),可以使用意譯,或采用一些變通譯法,如結(jié)合影片內(nèi)容對(duì)原片名進(jìn)行一定的增刪修改,以求傳遞原片名的部分信息,同時(shí)又符合影片內(nèi)容。如以下譯名:One Flew Over the Cuckoos Nest 飛越瘋?cè)嗽篛rient Express東方快車謀殺案Kramer vs.Kramer克萊默夫婦Elizabeth 伊麗莎白女王Cats and Dogs貓狗大戰(zhàn)Speed生死時(shí)速Seven七宗罪The Net網(wǎng)絡(luò)驚魂Just Married 新婚告急Youve Got M

12、ail 網(wǎng)絡(luò)情緣Once Upon a Time in America美國往事2.忠實(shí)于影片內(nèi)容。在某些情況下,由于文化差異、語言規(guī)范及目標(biāo)觀眾的接受習(xí)慣等的局限,譯者不能直接搬用原影片名,不得不拋棄原片名而另立新名,此時(shí)采用的新名必須忠實(shí)于影片內(nèi)容,這是區(qū)分“佳譯”與“亂譯”的關(guān)鍵。如以下譯名:Kate and Leopold隔世情緣The Matrix黑客帝國Pocahontas風(fēng)中奇緣Generals Daughter西點(diǎn)揭密Top Gun壯志凌云Home Alone小鬼當(dāng)家Pretty Woman風(fēng)月俏佳人Stuart Little 精靈鼠小弟雖然這些譯名完全改換了原片名,但因其符合影

13、片內(nèi)容故堪稱“佳譯”。而以下譯名:Hobsons Choice (本義為:不容選擇;別無選擇) 霍布遜的選擇American Beauty (本義為:美國的一種花;薔薇) 美國麗人Cleopatra (本義為:埃及女王) 埃及艷后這些譯名雖然也頗具功力,但因不符合影片內(nèi)容,對(duì)觀眾造成誤導(dǎo),因而成為“誤譯”,甚至是“亂譯”。三、結(jié) 語電影片名雖然具有廣告的功效,但又不完全同于廣告;電影片名翻譯也不同于廣告翻譯,不能只顧追求商業(yè)效益而自由翻譯。早在1996年,林秋云(1996:13)就曾指出,“目前我國,尤其是港臺(tái)影視界,單純追求所謂經(jīng)濟(jì)效益或票房價(jià)值,在可以直譯的原則下,仍然大砍原電影片名,另外

14、冠之以腥風(fēng)血雨、香艷奇異的片名。這種純粹追求利潤的亂譯的片名,應(yīng)將其驅(qū)逐出意譯之列,視其為譯事之忌。”電影片名翻譯仍應(yīng)遵守“忠實(shí)”的翻譯原則,要么忠實(shí)于原片名,要么忠實(shí)于影片內(nèi)容。參考文獻(xiàn)1 陳新良.論“忠實(shí)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其意義J.四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(02).2 李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆:電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)J.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(05).3 林秋云.外國電影片名翻譯簡(jiǎn)論J.上海科技翻譯,1996(03).4 錢英霞,劉建青,等.試析英文電影片名的漢譯J.電影文學(xué),2007(16).5 許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐M.南京:譯林出版社,2001:118.6 余東.雖不能至,心向往之:關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考J.中國翻譯,2005(06).7 岳峰.香港譯者翻譯外國電影片名的同化趨向J.北京電影學(xué)院學(xué)報(bào),2000(03).8 鄭玉琪,王曉東.小議電影片名的英漢翻譯原則J.中國翻譯,2006(02).作者簡(jiǎn)介 范麗(1978 ),女,湖北黃岡人,英語語言文學(xué)碩士,武漢科技大學(xué)英語系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論