



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)微觀差異與翻譯策略英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)序分類(lèi)中存在不同,下面是搜集的一篇探究英 漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)微觀差異的論文范文,歡迎閱讀參考。、尸、 亠前言不同文化傳統(tǒng)和不同文化背景的人,在說(shuō)話(huà)方式和習(xí)慣上會(huì)存 在著很大差異。比如大家在交談中很自然地會(huì)跟隨自己母語(yǔ)的說(shuō)話(huà)方 式,他們通常不會(huì)考慮如何說(shuō),而是脫口而出。與此同時(shí),在聽(tīng)到對(duì) 方說(shuō)話(huà)時(shí)也習(xí)慣按照母語(yǔ)的的思維方式來(lái)接收并分析信息。因此,非本族語(yǔ)者即使懂得如何使用非本族語(yǔ)的語(yǔ)法,能夠發(fā) 音準(zhǔn)確,掌握了相當(dāng)豐富的詞匯量, 在同本族語(yǔ)者交談時(shí)也會(huì)產(chǎn)生障 礙,從而影響有效的交流。 “語(yǔ)言是思維的主要工具,是思維方式的 構(gòu)成要素。 思維以一定的方式體現(xiàn)
2、出來(lái), 表現(xiàn)于某種語(yǔ)言形式之中”英語(yǔ)思維方式是直觀,理性,邏輯性強(qiáng)。漢語(yǔ)的思維方式的特 點(diǎn)則在于整體把握,重視內(nèi)在的聯(lián)系。一、兩者之間的宏觀差異英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)序分類(lèi)中存在不同。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)言,是種曲折語(yǔ);而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系,是一種分析語(yǔ)。由于語(yǔ)系分屬不 同,在思維的表現(xiàn)方式上也體現(xiàn)出不同。 代詞在英語(yǔ)中的使用頻率要 比漢語(yǔ)的高。而且,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子,對(duì)于介詞的使用也是十分靈 活的。而與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的特點(diǎn)是句子短,沒(méi)有主句的句子出現(xiàn)較 多等。知道英語(yǔ)和漢語(yǔ)的源頭不同,本質(zhì)不同,對(duì)我們更好地分析這 兩種語(yǔ)言的異同有很大的幫助,并可指導(dǎo)我們更好地做好教學(xué)工作2.二、兩者在結(jié)構(gòu)表達(dá)上的微觀差異
3、(一)稱(chēng)贊和回答作為一種十分普遍的言語(yǔ)交際行為-稱(chēng)贊語(yǔ)(pliment),無(wú)論在 世界上哪個(gè)國(guó)家或地區(qū), 它所具有的社會(huì)功能都是一致的。 它可以用 來(lái)打招呼、鼓勵(lì)、表示祝賀、致謝,甚至縮短交際者之間的社會(huì)距離, 維護(hù)人際關(guān)系的社會(huì)功能等等。 有時(shí)為了達(dá)到某種目的, 用稱(chēng)贊來(lái)達(dá) 到奉承目的的人也大有人在。(二)告別會(huì)話(huà)原則(CooperativePrinciple)是著名美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家格賴(lài)斯(P.Griee)提出的。這是一條指導(dǎo)人們進(jìn)行會(huì)話(huà)活動(dòng)的原則。這在 人們的語(yǔ)言交際活動(dòng)中起了巨大的作用。 其主要價(jià)值在于能夠揭示人 們?cè)诮浑H中是否違反了合作的原則, 從而讓人們根據(jù)語(yǔ)境及背景知識(shí), 做到在說(shuō)話(huà)
4、時(shí)表達(dá)出自己真正想要的表達(dá)的含義。 而出于禮貌上的顧 慮,說(shuō)話(huà)雙方有時(shí)是不遵守合作原則的。(三)兩者在敘事論理的方式上的不同“中國(guó)人做事習(xí)慣從整體到局部,先考慮全局,再考慮具體細(xì) 節(jié)。而西方人在做事時(shí),則會(huì)直奔主題,從細(xì)節(jié)入手,這種思維方式 是解析式的思維方式。 西方人見(jiàn)長(zhǎng)于分析和邏輯推理, 思維模式呈線 式,而東方見(jiàn)長(zhǎng)于整體式, 他們富于想象和依靠直覺(jué),因此可以講是 一種圓式思維模式。”歸根結(jié)底,我們可以從這兩個(gè)民族的傳統(tǒng)價(jià)值觀念上找到答案。 個(gè)人主義精神是西方人所崇尚的, 他們?yōu)槿颂幨朗怯蓛?nèi)而外地看待問(wèn) 題,闡述問(wèn)題。三、通過(guò)分析兩者的差異進(jìn)而提高翻譯策略(一)調(diào)整句子的長(zhǎng)短度及其結(jié)構(gòu)在翻
5、譯中,共有兩種方式。他們分別是分譯和合譯。例如:我 們?cè)诜g時(shí)可以把英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的幾個(gè)短句, 也可以把 漢語(yǔ)中的多個(gè)短語(yǔ)合譯成英語(yǔ)中的一個(gè)較長(zhǎng)的復(fù)合句。如:TomtogetherwithhisparentshasbeeninParisfortwoyearsandtheylivedandworkedtherehappily.湯姆和家人在巴黎兩年了。他們?cè)谏詈凸ぷ鞯暮荛_(kāi)心。(二)調(diào)整句子重心在語(yǔ)言表達(dá)中,英語(yǔ)的思維習(xí)慣把中心思想放在開(kāi)頭說(shuō)明,更 加直截了當(dāng),然后再添加其他次要成分;而漢語(yǔ)的思維方式往往是習(xí) 慣先用委婉語(yǔ)義進(jìn)行鋪墊, 然后再說(shuō)出中心內(nèi)容。 這是英漢句子在翻 譯的過(guò)程中的
6、一個(gè)明顯區(qū)別。 如果不注意這點(diǎn), 在翻譯中勢(shì)必會(huì)影響 譯文的流暢度。英語(yǔ)的開(kāi)門(mén)見(jiàn)山和直奔主題,對(duì)重要信息的表述,經(jīng)常放在句 首。漢語(yǔ)語(yǔ)序則大多是按照事情的先后順序來(lái)敘述。 漢語(yǔ)更注重語(yǔ)言 哲學(xué)和文化傳統(tǒng)。這*語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和應(yīng)用*是根深蒂固的。四、結(jié)論所以?xún)烧咴诮Y(jié)構(gòu)上存在著諸多差異。因此,想要在翻譯中能夠 地道地表達(dá)出說(shuō)話(huà)人的意思, 譯者一方面需要了解兩個(gè)民族不同的思 維模式,能透徹分析出兩者本質(zhì)的差別;另一方面要掌握兩者的結(jié)構(gòu) 差異,樹(shù)立好兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換意識(shí)。 英漢翻譯只有在譯者掌握了 英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,才能在實(shí)踐中不斷地得到提高。1李靜.語(yǔ)言冗余與英漢翻譯J.西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社 會(huì)科學(xué)版),xx,01:129-135.2湯璦寧.試論英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年供水設(shè)施年維修合同
- 2025年廚房設(shè)備租賃合同
- 2025年商鋪?zhàn)赓U合同書(shū)
- 兼職人員合同權(quán)益維護(hù)攻略
- 2025年供應(yīng)商管理合同指南
- 2025年單位資金存款策劃合同書(shū)標(biāo)準(zhǔn)格式
- 2025年個(gè)人車(chē)輛租賃企業(yè)合作合同范文
- 2025年勞動(dòng)雇傭合同新規(guī)樣本
- 2025年標(biāo)準(zhǔn)攝影基地租賃合同格式
- 2025年典范煤炭經(jīng)營(yíng)場(chǎng)地租賃合同樣本
- 學(xué)生心理健康測(cè)量表
- GA745-2017銀行自助設(shè)備、自助銀行安全防范要求國(guó)標(biāo)
- 邯鄲市垃圾填埋場(chǎng)封場(chǎng)方案
- 2020閩教版信息技術(shù)四年級(jí)(下冊(cè))全冊(cè)教案
- introduction to pipeline pilot在處理數(shù)據(jù)中的一些應(yīng)用
- 智能中臺(tái)數(shù)據(jù)底座解決方案
- 突發(fā)性聾診療指南 (2015版)
- 光伏發(fā)電工程施工組織設(shè)計(jì)施工工程光伏發(fā)電工程光伏發(fā)電施工組織設(shè)計(jì)
- 11鋼的表面淬火解析
- 導(dǎo)數(shù)應(yīng)用舉例
- 第三講文獻(xiàn)的形成與流布1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論