下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中西方飲食文化的差異與中餐菜單的翻譯引言:舌尖上的中國、天下美食、留住手藝等 節(jié)目無不體現(xiàn)著中國飲食文化的精致和源遠流長。 近年來隨著國 內(nèi)經(jīng)濟形勢越來越好, 中華美食享譽海外, 它就像一塊巨大的磁 石吸引著外國人。 為更好的弘揚中華飲食之美, 進而感知中國的 文化傳統(tǒng)和社會變遷, 中餐菜單的英譯就顯得極其重要。 好的菜 單翻譯能使外國游客了解菜肴的原料后食欲大增, 從而隨心所欲 的點菜; 然而晦澀難懂的菜單翻譯, 也會讓外國游客“仗二的和 尚摸不著頭腦”, 無法真正了解中國博大精深的飲食文化。 本文 從中西方飲食文化的差異出發(fā),遵循中西餐菜單英譯的基本原 則,歸納了中餐菜單的英譯方法。一、中
2、西方飲食文化的差異 飲食是生存之基, 由于中西方文化傳統(tǒng)的差異導(dǎo)致了中西方 飲食文化在觀念、對象、烹飪方法等方面也存在著差異。1、觀念的不同 中國的飲食以糧、豆、蔬、果等植物性原料為主,中餐風(fēng)味 多樣,選料考究,制作精細,講究色、相、味、香,注重美性, 注重品味情趣,尤其對菜肴的命名充滿感性美,如“月沉江”、 “孔雀迎賓”等,可謂出神入化,雅俗共賞;而西方人則是一種 理性的飲食觀念,重科學(xué)、注重營養(yǎng)價值,主要以肉類、奶制品 和面食為主,蔬菜大都是生吃,講究食物的營養(yǎng)成分、維生素、 蛋白質(zhì)和碳水化合物等的合理搭配。2、烹飪方法的不同 西餐主要烹飪方法是燒、煎、烤、炸、燜,很少混合烹調(diào), 調(diào)料的添
3、加量精確到克, 烹調(diào)時間精確到秒; 而中餐追求色香味 俱全,講究原料加工的多樣化,烹飪方法至少有 50 多種,最基 本的有:煮、燉、燜、燒、炸、烤、蒸、熏、白灼。僅“炸”又 可再分為:煎、炒、爆、扒等。3、中西餐菜單的寫法不同 西餐菜單簡約大氣,給人樸素、豐實、深刻的感覺;而中餐 菜肴品種繁多、菜名極其豐富,往往采用典故、比喻、夸張、象 征等各種方式使得中餐菜名既美妙動聽又形象逼真, 有的寓意深 刻體現(xiàn)多元文化,給人“形美、音美、意美”之感。二、中餐菜單英譯時遵循的基本原則 品種繁多的中餐菜單在英譯的過程中遇到了不少困難, 主要 體現(xiàn)在不同的民俗風(fēng)情、 深厚的文化背景缺失及中餐菜名在英語 中的
4、詞匯空缺問題。而中餐菜單英譯的目的就是讓外國人明白、 理解、接受中國菜,并在品嘗中國美食的同時了解中國文化,弘 揚中國文化。 菜單作為架起中西方飲食文化交流的信息紐帶, 在 英譯時應(yīng)遵循以下原則: 1. 吸收西方菜單簡潔、清晰、準確的成 規(guī),翻譯時突出原料,求實避虛; 2. 避免文化沖突,西方人忌諱 的動物名在菜單英譯時要將其省略; 3. 適當注解或拼音音譯, 有部分菜名是用地名、 人名或象聲詞等來命名的, 英譯時可采用 拼音音譯。比如“云吞”可譯為“ Won Ton,“東坡肉”可譯 為“Dong Po Pork ”,這對外國游客來說顯得更為直觀。三、中餐菜單的英譯方法(一)直譯型菜名翻譯(觀
5、其名稱就能直接了解菜肴的原料 組成, 菜肴的色、 香、味、形,菜肴的烹飪方法或菜肴的創(chuàng)始人、 發(fā)源地等)1. 以主料開頭的翻譯原則 介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with +配料。如:跳水木耳 : Black Fungus with Pickled Capsicum 介紹菜肴的主料和配汁: 主料 + with/in + 湯汁( Sauce)。如:姜汁鮮魷 : Fresh Squid in Ginger Sauce2. 以烹制方法開頭的翻譯原則 介紹菜肴的做法和主料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:方竹筍燉肉 : Braised Pork with Bamboo Sho
6、ots 介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動詞過去式) +主 料(名稱 /形狀) + 配料。如:尖椒里脊絲 : Fried Shredded Pork Filet with HotPepper 介紹菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動詞過去式) +主 料(名稱 /形狀) + with/in + 湯汁。如:蜜汁燒小肉排 :Stewed Spare Ribs in Honey Sauce3. 以形狀或口感開頭的翻譯原則 介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/ 口感+主料。如:鮮果香檳骨 : Spare Ribs with Champagne and Fresh Fruit 介紹菜肴形狀或口感、 做法及主
7、配料: 做法(動詞過去式) + 形狀 / 口感 + 主料 + 配料。如:魚香肉絲 Stir-Fried Shredded Pork and BambooShoot in Fish Flavour Sauce4. 以人名或地名命名的菜肴翻譯原則 介紹菜肴的創(chuàng)始人 (發(fā)源地) 和主料: 人名(地名) + 主 料。如:四川水餃 Sichuan boiled dumpling 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法:做法(動詞過去式) + 主輔料+ + 人名/地名 + Style 。女口 :四川辣子雞 :Saut e ecDliced Chicken with Chili and Pepper,Si
8、chuan Style5. 較婉轉(zhuǎn)翻譯原則 中餐菜單中,一些菜名不直接以菜的原料命名, 名字很文雅,比如把蛋清比喻為“芙蓉”, 雞蛋稱為“木須”; 把蔬菜美化成 “翡翠”以突出其色道;魚蝦可稱為“龍”、雞鴨稱為“鳳”, 成雙成對則稱其“鴛鴦”,含多種谷物的菜名稱為“八寶或八珍”等。翻譯以上這些菜名時, 可把用料的名稱統(tǒng)一起來, 例如: 木須肉:Saut e ed Sliced Pork , Eggs and Black Fungus 芙蓉 海參: Sea Cumcumberswith Egg White 翡翠培根炒飯 Fried Rice with Bacon and Mixed Vegeta
9、bles 八珍發(fā)菜扒鴨 : Braised Chicken with Assorted Meat and Thread Moss 。(二)意譯型菜名翻譯具有深刻含義、抽象的或帶有聯(lián)想性的菜名既不反映原料, 也不反映烹調(diào)方法,可借用解釋、刪減、借用、改寫等方法,用 具體清晰的方式表達出來, 讓外國游客更容易理解和接受。 例如: 蜜汁叉燒譯為 Honey-Stewed BBQ Pork 顯得通俗易懂;四寶豆 腐煲譯為 Seafood and Beancurd Pot ,省略了“四寶”,使菜 名顯得簡明扼要; 黑白分明這道菜如果直譯出來讓人感覺莫名奇 妙,不如直接把菜的內(nèi)容反映出來,譯為 Fried
10、 Shrimp Balls with Black and White Sesame Seeds ,使人一目了然。類似的 例子還有:咕嚕明蝦球 : Sweet and Sour Shrimp Balls 青云 直上 :rapid promotion bitter gourd等。(三)以實代虛型菜名翻譯 雖然前面講到翻譯菜單時要遵循求實避虛的原則, 但有些菜 名直譯翻譯會產(chǎn)生歧義, 可能會引起中西方文化的沖突, 這就要 求我們在處理不同菜肴的所屬文化信息時就問題具體分析, 以實 代虛這樣才能提供準確的菜單英譯。 在中國龍是祥瑞之物, 而在 西方人眼里龍是恐怖的, 是邪惡的代名詞。 有一道廣東名菜“
11、龍 虎斗”,如果直接翻譯成“ The dragon fighting against the tiger ”,會驚嚇到外國游客,為了消除文化差異,在英譯過程 中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,其中“龍”指的是蛇,“虎” 指的是貓,“龍虎斗”就是蛇肉燉貓肉,可翻譯為:“ Stewed snake and wild cat ”,故而英譯時不要拘于字面意思,考慮英 譯的接受者,以實代虛以達到其應(yīng)有的功能。類似的例子還有: 青龍過海 Water Celery Soup 龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken 等。結(jié)論:中國飲食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,而中西 方飲食文化的差異又將給中餐菜單的翻譯帶來巨大障礙。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建立高效的財務(wù)業(yè)務(wù)運作模式
- 2025年全球及中國工業(yè)級4-芐氧基苯酚行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025年全球及中國石墨片保護膜行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025年全球及中國消費電子NFC天線行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025年全球及中國旅游廣告和營銷服務(wù)行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球非侵入式血流動力學(xué)監(jiān)測解決方案行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國光伏舟托行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025年全球及中國晶須碳納米管行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025年全球及中國溴化鈣粉行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球高壓鎳氫電池行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 高中物理考試成績分析報告
- 部編版小學(xué)語文三年級上冊同步練習(xí)試題含答案(全冊)
- 血性胸水的護理課件
- 四年級數(shù)學(xué)下冊口算天天練45
- 雕塑采購?fù)稑朔桨福夹g(shù)標)
- 北京房地產(chǎn)典當合同書
- 文學(xué)類文本閱讀 高一語文統(tǒng)編版暑假作業(yè)
- 文明施工考核標準
- 《霧都孤兒人物分析4000字(論文)》
- MZ/T 039-2013老年人能力評估
- GB/T 6329-1996膠粘劑對接接頭拉伸強度的測定
評論
0/150
提交評論