下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語英語碩士論文,淺談國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語的英漢翻譯技藝的范文 內(nèi)容導(dǎo)讀:擬淺析經(jīng)貿(mào)英語的語言規(guī)律和特點(diǎn),對(duì)經(jīng)貿(mào)英語的英漢翻譯做初步的探討和探討。詞經(jīng)貿(mào)英語語言特點(diǎn)英漢翻譯技藝一、經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)經(jīng)貿(mào)英語,即國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來中使用的英語,是我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)交際語言。內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣泛,外貿(mào)運(yùn)輸、金融、投資、財(cái)會(huì)、經(jīng)營(yíng)管理、市場(chǎng)營(yíng)銷、對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同和法律文書等。經(jīng)貿(mào)英 摘要經(jīng)貿(mào)英語,即國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來中使用的英語。經(jīng)貿(mào)英語作為一門專門用途英語,有著區(qū)別于普通英語的語言特點(diǎn)。本文擬通過淺析經(jīng)貿(mào)英語的語言規(guī)律和特點(diǎn),對(duì)經(jīng)貿(mào)英語的英漢翻譯做初步的探討和探討。關(guān)鍵詞經(jīng)貿(mào)英
2、語語言特點(diǎn)英漢翻譯技藝一、經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)經(jīng)貿(mào)英語,即國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來中使用的英語,是我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語言。內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣泛,包括外貿(mào)運(yùn)輸、金融、投資、財(cái)會(huì)、經(jīng)營(yíng)管理、市場(chǎng)營(yíng)銷、對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同和法律文書等。經(jīng)貿(mào)英語作為專門用途英語,有著區(qū)別于普通英語的語言特點(diǎn)。(一)經(jīng)貿(mào)英語用詞簡(jiǎn)潔。因?yàn)閲?guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)非常講究效率,使用常見的詞語便于雙方理解和接受信息;修飾語少,有助于內(nèi)容的直截了當(dāng),所以經(jīng)貿(mào)英語一般用詞簡(jiǎn)潔。(二)語義明確,固定表達(dá)。經(jīng)貿(mào)英語有很多表達(dá)沿襲很久,形成了固定說法,有著著很多專業(yè)術(shù)語。(三)行文準(zhǔn)確、清楚。因?yàn)榻?jīng)貿(mào)活動(dòng)中涉及貿(mào)易雙方的責(zé)任、權(quán)利、義務(wù)和風(fēng)險(xiǎn)利害聯(lián)系,而且備忘
3、錄、函電等文字與材料又是各種貿(mào)易單證與合同合法有效的依據(jù)。任何用詞的任何錯(cuò)誤,都有可能導(dǎo)致意想不到的后果,是要避開的。所以用語要正式規(guī)范,不能過于口語化,及經(jīng)貿(mào)英語所使用的語言不能過于非正式。經(jīng)貿(mào)英語的準(zhǔn)確、清楚主要體現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件,多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)(過去分詞)等特殊句型。如:GATTthe General Agreement on Tariffs and Tradeis a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which togeth
4、er account for more than four-fifths of world trade. 二、經(jīng)貿(mào)英語的英漢翻譯技藝基于以上經(jīng)貿(mào)英語用詞嚴(yán)謹(jǐn),詞義準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,專業(yè)化強(qiáng)等特點(diǎn),筆者提出三種翻譯技藝:(一)詞類的轉(zhuǎn)譯。漢語的語言特點(diǎn)之一是動(dòng)詞用得多;而英語中多半是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),再加上其他成分。漢語中沒有詞形變化,幾個(gè)動(dòng)詞可以連用,因此英語中有很多的名詞、形容詞和副詞在英漢翻譯時(shí)常??梢赞D(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。 1.名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world pr
5、ovides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界組織和世界秩序的必要性越來越不可少了。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers Association is the organization that represents the many fir
6、ms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power正像你們所了解的,英國(guó)電氣聯(lián)合制造商協(xié)會(huì)這個(gè)組織代表了英國(guó)制造發(fā)電、輸電、配電及電力使用設(shè)備方面很多公司這一類形容詞作表語時(shí)往往表示一種心態(tài),如情感、希望和知覺等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, so
7、rry, aware, afraid, anxious, doubtful。3.副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語中有不少副詞可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。(3)The manager will be back in about an hour.經(jīng)理大約要一小時(shí)后回來。(4)How long will Mr. White be away this time?這次史密斯先生要離開多久?(二)被動(dòng)句。1.譯成漢語主動(dòng)句。(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:簡(jiǎn)單來說,數(shù)據(jù)交換是通過如下幾個(gè)步驟實(shí)現(xiàn)的: (6)If unders
8、tanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.若能普遍形成諒解,聯(lián)合國(guó)貿(mào)易進(jìn)展會(huì)議就能用協(xié)議取代對(duì)抗,這項(xiàng)工作不能再拖延下去。 2.譯成漢語被動(dòng)句。(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express ou
9、r appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.在臨別前夕,本人萬分榮幸能代表我的同事以我個(gè)人名義給您寫信,對(duì)在我們逗留期間受到熱情款待表示感謝。(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.香港稱為是一顆東方明珠,一塊由五百萬居民血汗?jié)补嗟耐恋亍?.把被動(dòng)式譯成“把”“使”和“由”字結(jié)構(gòu)。(9)M
10、uch of London was destro monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.對(duì)諸的信心正在增強(qiáng):重新確定償還債務(wù)期限的進(jìn)程;債務(wù)國(guó)在執(zhí)行國(guó)際貨幣基金組織嚴(yán)厲的貨幣緊縮政策時(shí)所持的氣憤的拖拉疲沓作風(fēng)轉(zhuǎn)變初中數(shù)學(xué)教學(xué)論文,削減政府開支,只進(jìn)口較少的產(chǎn)品。 4.綜合法。有的英語長(zhǎng)句翻譯,既不適合法和逆序法,也不 yed by fire in the seventeenth century.17世紀(jì)發(fā)生的火災(zāi)
11、把倫敦大部分地區(qū)燒毀了。(三)長(zhǎng)句的處理。1.順序法。不少英語長(zhǎng)句中的一系列動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和有些長(zhǎng)句子的邏輯聯(lián)系(因果、時(shí)間順序等)與漢語表達(dá)方式相近,一般可按原文順序譯出。(10) The Foreign Corrupt Practices Act of 1977 prohibits American businessmen from making payoffs to garner favorable treatment from foreign government officials, although such kickbacks occur regularly on the int
12、ernational scene, and in some countries are an acceptable pratice. 1 &
13、#160; 1977年通過的“反對(duì)(對(duì)外)行賄法”,禁止美國(guó)商人向外國(guó)政府官員行賄以換取有利可圖的交易,盡管這種支付酬金的手法在國(guó)際貿(mào)易中屢見不鮮,而且有些國(guó)家對(duì)此早已習(xí)以為常。2.逆序法。有些英語長(zhǎng)句表達(dá)次序與漢語截然相反,為了使?jié)h語通順自然,必須先譯后面部分,然后逆著原文次序逐一譯出。(11)There will be no international stability unless bo
14、th the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraints and unless they use their enormous power for the benefit of mankind.除非蘇聯(lián)和美國(guó)都抱著克制的態(tài)度行事,除非他們把自己的巨大力量用來為人類造福,否則,國(guó)際局勢(shì)不會(huì)穩(wěn)定。(12)Its air of renewal has been heightened in this dour winter by Ronald Reagans promise of “a new beginn
15、ing” for the nation and by the glow of ruddy Sun Belt optimism he brings to it.由于里根許諾要給國(guó)家以“新的開始”,也由于他以那“陽光燦爛的地帶”帶來了樂觀主義的霞光,使就職典禮的更新氣氛,在今年嚴(yán)峻的冬季,顯得尤為濃郁。3.分譯法。有些英語長(zhǎng)句,主句和以句或者修飾部分之間聯(lián)系不很緊密,而漢語常有使用短句表達(dá)的習(xí)慣,所以翻譯時(shí)可能把長(zhǎng)句中的以句和修飾部分譯成短句,分開來表達(dá)。(13)And confidence is growing in the debt-restructuring process the infu
16、riatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Funds stringent diet of hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.人們對(duì)以下諸方面的信心正在增強(qiáng):重新確定償還債務(wù)期限的進(jìn)程;債務(wù)國(guó)在執(zhí)行國(guó)際貨幣基金組織嚴(yán)厲的貨幣緊縮政策時(shí)所持的令人氣憤的拖拉疲沓作風(fēng)有所轉(zhuǎn)變初中數(shù)學(xué)教學(xué)論文,削減政府開支,只進(jìn)口較少的產(chǎn)品。 4.綜合法。有的英語長(zhǎng)句翻譯
17、,既不適合順序法和逆序法,也不便采用分譯法,所以只能根據(jù)句子及其修飾語的主次、邏輯、時(shí)間先后,有順有逆地綜合處理。(14) At first glance this looks like a way to make the balance of trade worse, but in the long run the repatriated revenues that flow back from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings.乍一看,這樣做似乎會(huì)使貿(mào)易收支情況更糟。然而,以
18、長(zhǎng)遠(yuǎn)觀點(diǎn)來看,正如美國(guó)人在國(guó)外開工廠一樣,向國(guó)外提供勞務(wù)所獲的收益回流,也將被納入出口創(chuàng)匯的專項(xiàng)。綜上所述,經(jīng)貿(mào)英語的詞法和句法的特點(diǎn)客觀性要求在使用經(jīng)貿(mào)英語時(shí)必須遵循其語言的表達(dá)規(guī)律,同時(shí)也要求在英漢翻譯時(shí)要根據(jù)英漢經(jīng)貿(mào)語言的差別作出調(diào)整,以符合譯文語言的表達(dá)方式。參考文獻(xiàn):陳美蓮,論經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)及翻譯J,湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006.李正中,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語英漢翻譯M.北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2000.3李明,論商務(wù)用途英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)J.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004.4譚小梅,論經(jīng)貿(mào)英語的語言特點(diǎn)J.外語教學(xué)與探討,2011. 5嚴(yán)立,淺談國(guó)際商務(wù)中經(jīng)貿(mào)英語漢譯技藝J.高校論
19、壇,2001. 2
20、160;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年礦業(yè)權(quán)抵押融資合同示范3篇
- 二零二五年新型環(huán)保欄桿研發(fā)、生產(chǎn)安裝合同3篇
- 二零二五版礦業(yè)權(quán)轉(zhuǎn)讓與安全生產(chǎn)監(jiān)管服務(wù)合同集3篇
- 二零二五版建筑工程BIM模型優(yōu)化與交付合同3篇
- 二零二五年混凝土施工安全生產(chǎn)責(zé)任書合同3篇
- 二零二五版掛靠出租車綠色出行獎(jiǎng)勵(lì)合同3篇
- 提前終止2025年度租賃合同2篇
- 商鋪售后返租合同糾紛的司法解釋與實(shí)踐(2025年版)2篇
- 二零二五版畜禽養(yǎng)殖合作經(jīng)營(yíng)合同書3篇
- 二零二五年度廢舊玻璃回收利用合同書3篇
- 專題6.8 一次函數(shù)章末測(cè)試卷(拔尖卷)(學(xué)生版)八年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)舉一反三系列(蘇科版)
- GB/T 4167-2024砝碼
- 老年人視覺障礙護(hù)理
- 《腦梗塞的健康教育》課件
- 《請(qǐng)柬及邀請(qǐng)函》課件
- 遼寧省普通高中2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期12月聯(lián)合考試語文試題(含答案)
- 《個(gè)體防護(hù)裝備安全管理規(guī)范AQ 6111-2023》知識(shí)培訓(xùn)
- 青海原子城的課程設(shè)計(jì)
- 2023年年北京市各區(qū)初三語文一模分類試題匯編 - 作文
- 常州大學(xué)《新媒體文案創(chuàng)作與傳播》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 麻醉蘇醒期躁動(dòng)患者護(hù)理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論