淺析現(xiàn)代漢語外來詞文學(xué)論文_第1頁
淺析現(xiàn)代漢語外來詞文學(xué)論文_第2頁
淺析現(xiàn)代漢語外來詞文學(xué)論文_第3頁
淺析現(xiàn)代漢語外來詞文學(xué)論文_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析現(xiàn)代漢語外來詞文學(xué)論文摘要:本文從狹義的角度對外來詞進行界定在繼承前人研究成 果的基礎(chǔ)上簡析外來詞的類型并在音譯兼意譯詞的問題上提出自己 的看法認為音意兼顧詞屬 “諧譯詞” 是本族詞語不是外來詞概括的講 只能說概念或事物是外來的而語言是本民族固有的關(guān)鍵詞:外來詞;類型;意譯詞;諧譯詞20世紀80年代至21世紀初是中國改革開放走向成功的時代中 國與世界各民族的交往日益頻繁導(dǎo)致各國語言相互影響、 滲透正如美 國語言學(xué)家愛德華薩丕爾所說:“語言像文化一樣很少是自給自足 的交際的需要使說一種語言的人發(fā)生直接或間接的接觸” 接觸會產(chǎn)生 語言影響“一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的借貸” 一旦向

2、外借貸的需求出現(xiàn)外來詞也就產(chǎn)生了對于外來詞的界定在我國學(xué)界歷來存有爭議分歧主要集中在意 譯詞是否為外來詞一般被認可的外來詞類型包括音譯詞、 半音譯半意 譯詞、音譯加類屬詞、字母詞胡裕樹認為: “外來詞是指本民族語言 從外國或其他民族語言里吸收過來的詞”劉叔新認為: “外族語言某 個詞語被搬借了來在語音形式上改造成符合本民族語音習(xí)慣的詞就 成了外來詞”高名凱、劉正炎認為: “外來詞僅僅是那些所表達的感 念和事物是本民族沒有的被譯成本民族語言是連音帶義的”持同 一觀點的還有符淮青、 葉蜚聲以及黃伯榮等學(xué)者概括地說只要是從另 一種語言中吸收過來用于表達本語言中沒有的概念和事物的詞都是 外來詞我贊同大

3、多數(shù)學(xué)者的觀點: 意譯詞不屬于外來詞 “意譯詞用本 民族的構(gòu)詞規(guī)則構(gòu)成新詞把外語里某個詞的意義移植進來” 詞作為音 譯結(jié)合體必須連音帶義都借自外民族語言才是外來詞因此意譯詞只 能是漢語詞充其量只能說詞義是受外族語影響的一、外來詞的類型 根據(jù)以上分析我認為外來詞的類型可以分為以下幾類:(一)純 音譯外來詞這是本民族從別的語言中連音帶義吸收過來的純音譯詞 可以分為兩種:譯音的漢字只表示讀音不表示意義如:克隆clone(英)咖啡coffee(英)迪斯科disco(英)有時出于 語音習(xí)慣的考慮會有省略的現(xiàn)象比如英語的“l(fā)ogic”發(fā)音被漢語借 過來之后寫成“邏輯”其發(fā)音是“l(fā)uoji”比原來少了k這個

4、音素譯音漢字不但表示讀音也表示相關(guān)意義如:烏托邦utopia(英)(二)音譯加意譯外來詞這類詞把一個外語詞一分為二一 部分是用音譯的方式一部分用意譯的方式其本質(zhì)是概念和部分語音 是外來的用漢字改造后的詞語與原來外語詞的讀音相似如: 摩托車 motorcycle(英)因特網(wǎng)internet(英)也有改造后的詞語 的后頭那部分與原外語詞相似: 如星巴克starbucks(咖啡店店 名)(三)音譯加類屬外來詞此類詞是外語詞完全音譯后再加上一個表 示事物意義類屬的本民族語言的語素其本質(zhì)是語音和部分概念是外 來的分為可拆分和不可拆分的: 不可拆分的:啤酒beer(英)法蘭絨flannel(英)哈巴狗pu

5、g(英)這一類型在任何時候都是一個固定的結(jié)合體不能把音譯部分與表示類屬的語素拆開單獨的“啤”“法蘭”“哈巴” 是沒有意義的可拆分的往往是純音譯外來詞加上表示類屬的語素構(gòu)成的如: 匹薩餅pizza(英)夾克衫jacket(英)吉普車jeep(英)這一類型的詞如去掉表示類屬的語素后不影響人們的正常 交際如去掉“衫”后人們?nèi)灾馈皧A克”指的是一種小款的上衣(四)字母縮略詞從外語種借來的縮略詞,直接采用原形的縮略形式其概念、 形式 和語音都是外來的縮略詞有三種:1.純字母縮略詞: 是將外語詞組的 首字母縮略成詞如:WTO(WorldTradeOranization世界貿(mào)易組織)、CD(CompactD

6、isc碟片)、ATM(AutomaticTellerMachine自動柜員機)2.混合式縮略詞:這種縮略詞混合了外語字母和中文混雜中文的縮略詞 與音譯加類屬的外來詞有一定程度的相似如:T恤、AA制、B超、IC卡等3.中文縮略詞:這種縮略詞是取一個詞中具有代表意義的語素 代表這個詞詞語縮短但意義未變?nèi)纾菏蕾Q(mào)、超市、彩電、南南會議等二、意譯詞的由來 現(xiàn)今我們看到的許多意譯詞都是從舊的音譯詞演變而來的例如“艾滋病”一詞一開始譯為 “獲得性免疫缺陷綜合征”這樣長的詞語 對于日常交際來說是非常困難的而用 “艾滋病”來代替則便于人們使 用從下面的表中可以看出今天好多意譯詞都是從舊的音譯詞變化而 來的 語種

7、原語借詞意譯詞英ink因克墨水英telephone德律風(fēng)電話從上表可以看出意譯 詞的讀音和外語詞的讀音不相似意譯詞體現(xiàn)了漢字的表義功能通過 分析詞的語素就可得知詞的意義內(nèi)容例如意譯詞 “電話”中的語素“電” 是與電有關(guān)的可以作為媒介的一種能源 “話”是通話交流“電”和“話” 兩個語素組合在一起則表示一種事物 “電話” 通過這個事物可以使處 在不同兩地的人們?nèi)〉寐?lián)系得到交流溝通意譯詞被認為是本民族的語言: “事物是外來的而語言是本民 族固有的”意譯詞里面還有一種仿譯詞它的特點是本組語言的材料逐 一翻譯原詞的語素例如: 黑板blackboard足球football冰激凌icecream三、諧譯詞關(guān)

8、于音譯兼意譯詞有一些拙見: 音譯兼意譯詞應(yīng)該是 “諧譯詞” 而不應(yīng)簡單地歸為外來詞在這類詞中 關(guān)鍵的是通過漢字的巧妙組合使人們雖不知道某一事物或某一概念 但可通過分析詞語本身的語素得知事物的特征或概念的范圍從而認 識事物或概念這類詞真正達到了望詞知物的效果例如:“可口可樂”音譯自英語“CocaCola”世界著名飲料“CocaCola”的讀音與“可口 可樂”的讀音“kekoukele”是近似的;“可口可樂”中的每一個漢字 在現(xiàn)代漢語中都有其本來的意思 “可口”是“適合的合口的口感好的” 意思“可樂”則可理解為“心情舒暢的歡快的”一旦看到飲料瓶上的 “可口可樂”的字樣就會體會到漢字的巧妙組合所產(chǎn)生的神奇效果了“托福”音譯自英語“TOEFL是美國的一種對外國學(xué)生英語水 平的考試中國人稱為“托?!?“托?!眱蓚€字是中國人的一個日??陬^禪含有吉利的意味考托??纪懈2还苁峭姓l的福學(xué)生們希望的就 是順利通過考試從上面的例子我們可以看到音譯兼意譯詞屬于 “諧譯詞”“諧” 有和諧適當?shù)囊馑贾C譯詞不僅語音相近而且詞語的語素的意義與原 外語詞的意義是有一定聯(lián)系的但諧譯詞的語素在漢語中本有實在的 意義所以諧譯詞不能看作外來詞可以說是事物的概念是外來的而語 言是本土的、本民族固有的外來詞是語言接觸的必然結(jié)果是“異文化的使者”社會的演變 體現(xiàn)在各個方面我們可以從商樓大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論