從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省問題英語論文精修_第1頁
從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省問題英語論文精修_第2頁
從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省問題英語論文精修_第3頁
從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省問題英語論文精修_第4頁
從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省問題英語論文精修_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)鍵詞:翻譯過程 了解 表達 校核 中國論文 職稱論文“關(guān)于英語翻譯及其過程的思考” Abstract:Translation isone of the 5 essentialskills in English learning. The students in vocational institutes are not quite good at it. This article discusses the process of translation in three aspects: understanding, expression and emendation.Key Words:

2、the process of translation; understanding; expression; emendation摘要: 作為英語學習五大根本技藝之一的翻譯,是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。必需從對英語言語的了解、表達、校核三個方面動手,去熟習和控制英語翻譯的全過程。關(guān)鍵詞: 翻譯過程;了解;表達;校核 眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大根本技藝。作為這五大根本技藝之一的翻譯在英語學習中占有很重要的位置。在各級各類大大小小的英語考試中,都有翻譯才能的測試。而翻譯又是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。針對這一點,分離平常的教學及翻譯理論,在此談?wù)劮g

3、的過程。翻譯的過程是正確了解原文 和發(fā)明性地用另一種言語再現(xiàn)原文意義的過程,大致上可分為了解、表達和校核三個階段。在翻譯理論中,了解是表達的前提,不能正確天文解就談不上精確地表達。但了解與表達通常是相互聯(lián)絡(luò)、往復(fù)重復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。當譯者在了解的時分,他已盲目或不盲目地在選擇表達手腕;當譯者在表達的時分,他又進一步加深了了解。在處置一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者常常要從英語到漢語、從漢語到英語,重復(fù)琢磨、認真研討。下面就從了解、表達、校核三個方面來談?wù)劮g的過程。 一、了解階段 了解主要經(jīng)過閱讀原文的上下文來停止。這就請求對原文停止剖析。剖析原文就是細致處置詞位的所指意義和聯(lián)想

4、意義,研討句法和語篇構(gòu)造。了解和體會原文是翻譯的根本功。翻譯中大多數(shù)的失誤都是由于沒有過好這一關(guān)形成的。假如譯者的確了解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的輕車熟路的過程。譯者必需從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文,能夠指一個句子、一個段落、也能夠指一章、一節(jié),以致全文或全書。對原文作透徹的了解是精確翻譯的根底和關(guān)鍵。 為了透徹了解原文,必需留意下列幾點:(一) 了解言語現(xiàn)象&英文翻譯論文nbsp; 譯者必需上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的詞匯含義、句法構(gòu)造和習用法等等。例如:(1)Suddenly the line went limp.“Im going ba

5、ck,”said Kurth.“We must gave a break somewhere, Wait for me. Ill be back in five minutes.”引爆電線忽然耷拉下來。庫爾思說,“我回去看看。一定是哪個中央斷了。等一等,我五分鐘就回來。”有人把We must have a break somewhere誤譯為“我們必需找個中央休息一下”,這是由于他沒有從上下文去了解break的詞義。多義詞break既可作“斷”解,又能夠作“休息”解,從上下文提到的“引爆電線”看,這里應(yīng)作“斷”解。(2) It will strengthen you to know that

6、your distinguished career is so widely respected and appreciated.當您認識到您的出色事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚時,您就會為本人添加力氣。原句引自前美國總統(tǒng)理查德尼克松一九七二年寫給病危中的著名美國記者埃德加斯諾的慰勞信。有人曾把這個句子誤譯成“這樣會使您愈加認識到,您的出色的事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚”,緣由是他把不定式短語to know thatappreciated錯誤地當作will strengthen的狀語短語,畢業(yè)論文沒有看出這不定式短語是句子的主語,由先行詞It作代表。由于對原文句子構(gòu)造缺乏正確剖析

7、,致使了解錯誤,表達錯誤。(3) John is now with his parents in Ne York City; it is already three years since he was a bandmaster.約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。有人因不了解since在這種狀況下的習用法即since從句的過去式聯(lián)絡(luò)動詞was或were是指一種狀態(tài)的完畢因此把原句誤譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔任樂隊指揮已三年了”,和原文意義完整相反,錯誤的了解招致了錯誤的表達。 (二) 了解邏輯關(guān)系 為了透徹了解原文,譯者常常還得上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的邏輯關(guān)系。有時原文里

8、的一個詞、一個詞組或一個句子可能有幾種不同的意義,就得認真琢磨,剖析來龍去脈,揣摩實踐狀況,依據(jù)邏輯推理來決議哪一種是精確的譯法。邏輯關(guān)系有時能夠協(xié)助我們了解某些按原文語法關(guān)系所不能了解的問題。例如:(1)It is good forhim to do that. 這句話能夠有兩種意義:(1)這樣做對他有益處; (2)他這樣做是件好事。這時,譯者必需從上下文來推理,選用一種符合邏輯的譯法。(2)By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progres

9、sively reinforcedby parachute drop, by glider, and, from the se關(guān)鍵詞:翻譯過程 了解 表達 校核 中國論文 職稱論文“關(guān)于英語翻譯及其過程的思考” Abstract:Translation isone of the 5 essentialskills in English learning. The students in vocational institutes are not quite good at it. This article discusses the process of translation in thre

10、e aspects: understanding, expression and emendation.Key Words: the process of translation; understanding; expression; emendation摘要: 作為英語學習五大根本技藝之一的翻譯,是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。必需從對英語言語的了解、表達、校核三個方面動手,去熟習和控制英語翻譯的全過程。關(guān)鍵詞: 翻譯過程;了解;表達;校核 眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大根本技藝。作為這五大根本技藝之一的翻譯在英語學習中占有很重要的位置。在各級各類大大小小的英語考試

11、中,都有翻譯才能的測試。而翻譯又是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。針對這一點,分離平常的教學及翻譯理論,在此談?wù)劮g的過程。翻譯的過程是正確了解原文 和發(fā)明性地用另一種言語再現(xiàn)原文意義的過程,大致上可分為了解、表達和校核三個階段。在翻譯理論中,了解是表達的前提,不能正確天文解就談不上精確地表達。但了解與表達通常是相互聯(lián)絡(luò)、往復(fù)重復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。當譯者在了解的時分,他已盲目或不盲目地在選擇表達手腕;當譯者在表達的時分,他又進一步加深了了解。在處置一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者常常要從英語到漢語、從漢語到英語,重復(fù)琢磨、認真研討。下面就從了解、表達、校核三個方面來談?wù)劮?/p>

12、譯的過程。 一、了解階段 了解主要經(jīng)過閱讀原文的上下文來停止。這就請求對原文停止剖析。剖析原文就是細致處置詞位的所指意義和聯(lián)想意義,研討句法和語篇構(gòu)造。了解和體會原文是翻譯的根本功。翻譯中大多數(shù)的失誤都是由于沒有過好這一關(guān)形成的。假如譯者的確了解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的輕車熟路的過程。譯者必需從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文,能夠指一個句子、一個段落、也能夠指一章、一節(jié),以致全文或全書。對原文作透徹的了解是精確翻譯的根底和關(guān)鍵。 為了透徹了解原文,必需留意下列幾點:(一) 了解言語現(xiàn)象&英文翻譯論文nbsp; 譯者必需上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文

13、的詞匯含義、句法構(gòu)造和習用法等等。例如:(1)Suddenly the line went limp.“Im going back,”said Kurth.“We must gave a break somewhere, Wait for me. Ill be back in five minutes.”引爆電線忽然耷拉下來。庫爾思說,“我回去看看。一定是哪個中央斷了。等一等,我五分鐘就回來?!庇腥税裌e must have a break somewhere誤譯為“我們必需找個中央休息一下”,這是由于他沒有從上下文去了解break的詞義。多義詞break既可作“斷”解,又能夠作“休息”解,從

14、上下文提到的“引爆電線”看,這里應(yīng)作“斷”解。(2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.當您認識到您的出色事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚時,您就會為本人添加力氣。原句引自前美國總統(tǒng)理查德尼克松一九七二年寫給病危中的著名美國記者埃德加斯諾的慰勞信。有人曾把這個句子誤譯成“這樣會使您愈加認識到,您的出色的事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚”,緣由是他把不定式短語to know thatappreciated錯誤地當作will

15、 strengthen的狀語短語,畢業(yè)論文沒有看出這不定式短語是句子的主語,由先行詞It作代表。由于對原文句子構(gòu)造缺乏正確剖析,致使了解錯誤,表達錯誤。(3) John is now with his parents in Ne York City; it is already three years since he was a bandmaster.約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。有人因不了解since在這種狀況下的習用法即since從句的過去式聯(lián)絡(luò)動詞was或were是指一種狀態(tài)的完畢因此把原句誤譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔任樂隊指揮已三年了”,和原文意義完整相反

16、,錯誤的了解招致了錯誤的表達。 (二) 了解邏輯關(guān)系 為了透徹了解原文,譯者常常還得上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的邏輯關(guān)系。有時原文里的一個詞、一個詞組或一個句子可能有幾種不同的意義,就得認真琢磨,剖析來龍去脈,揣摩實踐狀況,依據(jù)邏輯推理來決議哪一種是精確的譯法。邏輯關(guān)系有時能夠協(xié)助我們了解某些按原文語法關(guān)系所不能了解的問題。例如:(1)It is good forhim to do that. 這句話能夠有兩種意義:(1)這樣做對他有益處; (2)他這樣做是件好事。這時,譯者必需從上下文來推理,選用一種符合邏輯的譯法。(2)By the first evening, the number of Ge

17、rmans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforcedby parachute drop, by glider, and, from the se關(guān)鍵詞:翻譯過程 了解 表達 校核 中國論文 職稱論文“關(guān)于英語翻譯及其過程的思考” Abstract:Translation isone of the 5 essentialskills in English learning. The students in vocational institutes are not quite good a

18、t it. This article discusses the process of translation in three aspects: understanding, expression and emendation.Key Words: the process of translation; understanding; expression; emendation摘要: 作為英語學習五大根本技藝之一的翻譯,是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。必需從對英語言語的了解、表達、校核三個方面動手,去熟習和控制英語翻譯的全過程。關(guān)鍵詞: 翻譯過程;了解;表達;校核 眾所周知,聽、

19、說、讀、寫、譯是英語學習的五大根本技藝。作為這五大根本技藝之一的翻譯在英語學習中占有很重要的位置。在各級各類大大小小的英語考試中,都有翻譯才能的測試。而翻譯又是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。針對這一點,分離平常的教學及翻譯理論,在此談?wù)劮g的過程。翻譯的過程是正確了解原文 和發(fā)明性地用另一種言語再現(xiàn)原文意義的過程,大致上可分為了解、表達和校核三個階段。在翻譯理論中,了解是表達的前提,不能正確天文解就談不上精確地表達。但了解與表達通常是相互聯(lián)絡(luò)、往復(fù)重復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。當譯者在了解的時分,他已盲目或不盲目地在選擇表達手腕;當譯者在表達的時分,他又進一步加深了了解。在處置一個

20、句子、一個段落、一篇文章時,譯者常常要從英語到漢語、從漢語到英語,重復(fù)琢磨、認真研討。下面就從了解、表達、校核三個方面來談?wù)劮g的過程。 一、了解階段 了解主要經(jīng)過閱讀原文的上下文來停止。這就請求對原文停止剖析。剖析原文就是細致處置詞位的所指意義和聯(lián)想意義,研討句法和語篇構(gòu)造。了解和體會原文是翻譯的根本功。翻譯中大多數(shù)的失誤都是由于沒有過好這一關(guān)形成的。假如譯者的確了解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的輕車熟路的過程。譯者必需從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文,能夠指一個句子、一個段落、也能夠指一章、一節(jié),以致全文或全書。對原文作透徹的了解是精確翻譯的根底和

21、關(guān)鍵。 為了透徹了解原文,必需留意下列幾點:(一) 了解言語現(xiàn)象&英文翻譯論文nbsp; 譯者必需上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的詞匯含義、句法構(gòu)造和習用法等等。例如:(1)Suddenly the line went limp.“Im going back,”said Kurth.“We must gave a break somewhere, Wait for me. Ill be back in five minutes.”引爆電線忽然耷拉下來。庫爾思說,“我回去看看。一定是哪個中央斷了。等一等,我五分鐘就回來?!庇腥税裌e must have a break somewhere誤譯為“我

22、們必需找個中央休息一下”,這是由于他沒有從上下文去了解break的詞義。多義詞break既可作“斷”解,又能夠作“休息”解,從上下文提到的“引爆電線”看,這里應(yīng)作“斷”解。(2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.當您認識到您的出色事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚時,您就會為本人添加力氣。原句引自前美國總統(tǒng)理查德尼克松一九七二年寫給病危中的著名美國記者埃德加斯諾的慰勞信。有人曾把這個句子誤譯成“這樣會使您愈加認識到,您的出色

23、的事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚”,緣由是他把不定式短語to know thatappreciated錯誤地當作will strengthen的狀語短語,畢業(yè)論文沒有看出這不定式短語是句子的主語,由先行詞It作代表。由于對原文句子構(gòu)造缺乏正確剖析,致使了解錯誤,表達錯誤。(3) John is now with his parents in Ne York City; it is already three years since he was a bandmaster.約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。有人因不了解since在這種狀況下的習用法即since從句的過去式聯(lián)

24、絡(luò)動詞was或were是指一種狀態(tài)的完畢因此把原句誤譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔任樂隊指揮已三年了”,和原文意義完整相反,錯誤的了解招致了錯誤的表達。 (二) 了解邏輯關(guān)系 為了透徹了解原文,譯者常常還得上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的邏輯關(guān)系。有時原文里的一個詞、一個詞組或一個句子可能有幾種不同的意義,就得認真琢磨,剖析來龍去脈,揣摩實踐狀況,依據(jù)邏輯推理來決議哪一種是精確的譯法。邏輯關(guān)系有時能夠協(xié)助我們了解某些按原文語法關(guān)系所不能了解的問題。例如:(1)It is good forhim to do that. 這句話能夠有兩種意義:(1)這樣做對他有益處; (2)他這樣做是件好事。這時,譯者

25、必需從上下文來推理,選用一種符合邏輯的譯法。(2)By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforcedby parachute drop, by glider, and, from the se關(guān)鍵詞:翻譯過程 了解 表達 校核 中國論文 職稱論文“關(guān)于英語翻譯及其過程的思考” Abstract:Translation isone of the 5 essentialskills in English learn

26、ing. The students in vocational institutes are not quite good at it. This article discusses the process of translation in three aspects: understanding, expression and emendation.Key Words: the process of translation; understanding; expression; emendation摘要: 作為英語學習五大根本技藝之一的翻譯,是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。必需

27、從對英語言語的了解、表達、校核三個方面動手,去熟習和控制英語翻譯的全過程。關(guān)鍵詞: 翻譯過程;了解;表達;校核 眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大根本技藝。作為這五大根本技藝之一的翻譯在英語學習中占有很重要的位置。在各級各類大大小小的英語考試中,都有翻譯才能的測試。而翻譯又是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。針對這一點,分離平常的教學及翻譯理論,在此談?wù)劮g的過程。翻譯的過程是正確了解原文 和發(fā)明性地用另一種言語再現(xiàn)原文意義的過程,大致上可分為了解、表達和校核三個階段。在翻譯理論中,了解是表達的前提,不能正確天文解就談不上精確地表達。但了解與表達通常是相互聯(lián)絡(luò)、往復(fù)重復(fù)的統(tǒng)一

28、過程,不能截然分開。當譯者在了解的時分,他已盲目或不盲目地在選擇表達手腕;當譯者在表達的時分,他又進一步加深了了解。在處置一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者常常要從英語到漢語、從漢語到英語,重復(fù)琢磨、認真研討。下面就從了解、表達、校核三個方面來談?wù)劮g的過程。 一、了解階段 了解主要經(jīng)過閱讀原文的上下文來停止。這就請求對原文停止剖析。剖析原文就是細致處置詞位的所指意義和聯(lián)想意義,研討句法和語篇構(gòu)造。了解和體會原文是翻譯的根本功。翻譯中大多數(shù)的失誤都是由于沒有過好這一關(guān)形成的。假如譯者的確了解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的輕車熟路的過程。譯者必需從上下文的關(guān)系中

29、來探求正確譯法。所謂上下文,能夠指一個句子、一個段落、也能夠指一章、一節(jié),以致全文或全書。對原文作透徹的了解是精確翻譯的根底和關(guān)鍵。 為了透徹了解原文,必需留意下列幾點:(一) 了解言語現(xiàn)象&英文翻譯論文nbsp; 譯者必需上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的詞匯含義、句法構(gòu)造和習用法等等。例如:(1)Suddenly the line went limp.“Im going back,”said Kurth.“We must gave a break somewhere, Wait for me. Ill be back in five minutes.”引爆電線忽然耷拉下來。庫爾思說,“我回去看

30、看。一定是哪個中央斷了。等一等,我五分鐘就回來?!庇腥税裌e must have a break somewhere誤譯為“我們必需找個中央休息一下”,這是由于他沒有從上下文去了解break的詞義。多義詞break既可作“斷”解,又能夠作“休息”解,從上下文提到的“引爆電線”看,這里應(yīng)作“斷”解。(2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.當您認識到您的出色事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚時,您就會為本人添加力氣。原句引自前美

31、國總統(tǒng)理查德尼克松一九七二年寫給病危中的著名美國記者埃德加斯諾的慰勞信。有人曾把這個句子誤譯成“這樣會使您愈加認識到,您的出色的事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚”,緣由是他把不定式短語to know thatappreciated錯誤地當作will strengthen的狀語短語,畢業(yè)論文沒有看出這不定式短語是句子的主語,由先行詞It作代表。由于對原文句子構(gòu)造缺乏正確剖析,致使了解錯誤,表達錯誤。(3) John is now with his parents in Ne York City; it is already three years since he was a bandmas

32、ter.約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。有人因不了解since在這種狀況下的習用法即since從句的過去式聯(lián)絡(luò)動詞was或were是指一種狀態(tài)的完畢因此把原句誤譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔任樂隊指揮已三年了”,和原文意義完整相反,錯誤的了解招致了錯誤的表達。 (二) 了解邏輯關(guān)系 為了透徹了解原文,譯者常常還得上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的邏輯關(guān)系。有時原文里的一個詞、一個詞組或一個句子可能有幾種不同的意義,就得認真琢磨,剖析來龍去脈,揣摩實踐狀況,依據(jù)邏輯推理來決議哪一種是精確的譯法。邏輯關(guān)系有時能夠協(xié)助我們了解某些按原文語法關(guān)系所不能了解的問題。例如:(1)It is go

33、od forhim to do that. 這句話能夠有兩種意義:(1)這樣做對他有益處; (2)他這樣做是件好事。這時,譯者必需從上下文來推理,選用一種符合邏輯的譯法。(2)By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforcedby parachute drop, by glider, and, from the se關(guān)鍵詞:翻譯過程 了解 表達 校核 中國論文 職稱論文“關(guān)于英語翻譯及其過程的思考” Abstr

34、act:Translation isone of the 5 essentialskills in English learning. The students in vocational institutes are not quite good at it. This article discusses the process of translation in three aspects: understanding, expression and emendation.Key Words: the process of translation; understanding; expre

35、ssion; emendation摘要: 作為英語學習五大根本技藝之一的翻譯,是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。必需從對英語言語的了解、表達、校核三個方面動手,去熟習和控制英語翻譯的全過程。關(guān)鍵詞: 翻譯過程;了解;表達;校核 眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大根本技藝。作為這五大根本技藝之一的翻譯在英語學習中占有很重要的位置。在各級各類大大小小的英語考試中,都有翻譯才能的測試。而翻譯又是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。針對這一點,分離平常的教學及翻譯理論,在此談?wù)劮g的過程。翻譯的過程是正確了解原文 和發(fā)明性地用另一種言語再現(xiàn)原文意義的過程,大致上可分為了解、表

36、達和校核三個階段。在翻譯理論中,了解是表達的前提,不能正確天文解就談不上精確地表達。但了解與表達通常是相互聯(lián)絡(luò)、往復(fù)重復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。當譯者在了解的時分,他已盲目或不盲目地在選擇表達手腕;當譯者在表達的時分,他又進一步加深了了解。在處置一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者常常要從英語到漢語、從漢語到英語,重復(fù)琢磨、認真研討。下面就從了解、表達、校核三個方面來談?wù)劮g的過程。 一、了解階段 了解主要經(jīng)過閱讀原文的上下文來停止。這就請求對原文停止剖析。剖析原文就是細致處置詞位的所指意義和聯(lián)想意義,研討句法和語篇構(gòu)造。了解和體會原文是翻譯的根本功。翻譯中大多數(shù)的失誤都是由于沒有過好這一關(guān)

37、形成的。假如譯者的確了解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的輕車熟路的過程。譯者必需從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文,能夠指一個句子、一個段落、也能夠指一章、一節(jié),以致全文或全書。對原文作透徹的了解是精確翻譯的根底和關(guān)鍵。 為了透徹了解原文,必需留意下列幾點:(一) 了解言語現(xiàn)象&英文翻譯論文nbsp; 譯者必需上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的詞匯含義、句法構(gòu)造和習用法等等。例如:(1)Suddenly the line went limp.“Im going back,”said Kurth.“We must gave a break somewhere,

38、Wait for me. Ill be back in five minutes.”引爆電線忽然耷拉下來。庫爾思說,“我回去看看。一定是哪個中央斷了。等一等,我五分鐘就回來?!庇腥税裌e must have a break somewhere誤譯為“我們必需找個中央休息一下”,這是由于他沒有從上下文去了解break的詞義。多義詞break既可作“斷”解,又能夠作“休息”解,從上下文提到的“引爆電線”看,這里應(yīng)作“斷”解。(2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected

39、 and appreciated.當您認識到您的出色事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚時,您就會為本人添加力氣。原句引自前美國總統(tǒng)理查德尼克松一九七二年寫給病危中的著名美國記者埃德加斯諾的慰勞信。有人曾把這個句子誤譯成“這樣會使您愈加認識到,您的出色的事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚”,緣由是他把不定式短語to know thatappreciated錯誤地當作will strengthen的狀語短語,畢業(yè)論文沒有看出這不定式短語是句子的主語,由先行詞It作代表。由于對原文句子構(gòu)造缺乏正確剖析,致使了解錯誤,表達錯誤。(3) John is now with his parents in

40、 Ne York City; it is already three years since he was a bandmaster.約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。有人因不了解since在這種狀況下的習用法即since從句的過去式聯(lián)絡(luò)動詞was或were是指一種狀態(tài)的完畢因此把原句誤譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔任樂隊指揮已三年了”,和原文意義完整相反,錯誤的了解招致了錯誤的表達。 (二) 了解邏輯關(guān)系 為了透徹了解原文,譯者常常還得上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的邏輯關(guān)系。有時原文里的一個詞、一個詞組或一個句子可能有幾種不同的意義,就得認真琢磨,剖析來龍去脈,揣摩實踐狀況,依據(jù)

41、邏輯推理來決議哪一種是精確的譯法。邏輯關(guān)系有時能夠協(xié)助我們了解某些按原文語法關(guān)系所不能了解的問題。例如:(1)It is good forhim to do that. 這句話能夠有兩種意義:(1)這樣做對他有益處; (2)他這樣做是件好事。這時,譯者必需從上下文來推理,選用一種符合邏輯的譯法。(2)By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was progressively reinforcedby parachute drop, by glider, a

42、nd, from the se關(guān)鍵詞:翻譯過程 了解 表達 校核 中國論文 職稱論文“關(guān)于英語翻譯及其過程的思考” Abstract:Translation isone of the 5 essentialskills in English learning. The students in vocational institutes are not quite good at it. This article discusses the process of translation in three aspects: understanding, expression and emendat

43、ion.Key Words: the process of translation; understanding; expression; emendation摘要: 作為英語學習五大根本技藝之一的翻譯,是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。必需從對英語言語的了解、表達、校核三個方面動手,去熟習和控制英語翻譯的全過程。關(guān)鍵詞: 翻譯過程;了解;表達;校核 眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大根本技藝。作為這五大根本技藝之一的翻譯在英語學習中占有很重要的位置。在各級各類大大小小的英語考試中,都有翻譯才能的測試。而翻譯又是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。針對這一點,分離平常

44、的教學及翻譯理論,在此談?wù)劮g的過程。翻譯的過程是正確了解原文 和發(fā)明性地用另一種言語再現(xiàn)原文意義的過程,大致上可分為了解、表達和校核三個階段。在翻譯理論中,了解是表達的前提,不能正確天文解就談不上精確地表達。但了解與表達通常是相互聯(lián)絡(luò)、往復(fù)重復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。當譯者在了解的時分,他已盲目或不盲目地在選擇表達手腕;當譯者在表達的時分,他又進一步加深了了解。在處置一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者常常要從英語到漢語、從漢語到英語,重復(fù)琢磨、認真研討。下面就從了解、表達、校核三個方面來談?wù)劮g的過程。 一、了解階段 了解主要經(jīng)過閱讀原文的上下文來停止。這就請求對原文停止剖析。剖析原文就

45、是細致處置詞位的所指意義和聯(lián)想意義,研討句法和語篇構(gòu)造。了解和體會原文是翻譯的根本功。翻譯中大多數(shù)的失誤都是由于沒有過好這一關(guān)形成的。假如譯者的確了解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的輕車熟路的過程。譯者必需從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文,能夠指一個句子、一個段落、也能夠指一章、一節(jié),以致全文或全書。對原文作透徹的了解是精確翻譯的根底和關(guān)鍵。 為了透徹了解原文,必需留意下列幾點:(一) 了解言語現(xiàn)象&英文翻譯論文nbsp; 譯者必需上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的詞匯含義、句法構(gòu)造和習用法等等。例如:(1)Suddenly the line went li

46、mp.“Im going back,”said Kurth.“We must gave a break somewhere, Wait for me. Ill be back in five minutes.”引爆電線忽然耷拉下來。庫爾思說,“我回去看看。一定是哪個中央斷了。等一等,我五分鐘就回來?!庇腥税裌e must have a break somewhere誤譯為“我們必需找個中央休息一下”,這是由于他沒有從上下文去了解break的詞義。多義詞break既可作“斷”解,又能夠作“休息”解,從上下文提到的“引爆電線”看,這里應(yīng)作“斷”解。(2) It will strengthen yo

47、u to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.當您認識到您的出色事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚時,您就會為本人添加力氣。原句引自前美國總統(tǒng)理查德尼克松一九七二年寫給病危中的著名美國記者埃德加斯諾的慰勞信。有人曾把這個句子誤譯成“這樣會使您愈加認識到,您的出色的事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚”,緣由是他把不定式短語to know thatappreciated錯誤地當作will strengthen的狀語短語,畢業(yè)論文沒有看出這不定式短語是句子的主語,由先行詞It作代表。

48、由于對原文句子構(gòu)造缺乏正確剖析,致使了解錯誤,表達錯誤。(3) John is now with his parents in Ne York City; it is already three years since he was a bandmaster.約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。有人因不了解since在這種狀況下的習用法即since從句的過去式聯(lián)絡(luò)動詞was或were是指一種狀態(tài)的完畢因此把原句誤譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔任樂隊指揮已三年了”,和原文意義完整相反,錯誤的了解招致了錯誤的表達。 (二) 了解邏輯關(guān)系 為了透徹了解原文,譯者常常還得上下有聯(lián)絡(luò)天

49、文解原文的邏輯關(guān)系。有時原文里的一個詞、一個詞組或一個句子可能有幾種不同的意義,就得認真琢磨,剖析來龍去脈,揣摩實踐狀況,依據(jù)邏輯推理來決議哪一種是精確的譯法。邏輯關(guān)系有時能夠協(xié)助我們了解某些按原文語法關(guān)系所不能了解的問題。例如:(1)It is good forhim to do that. 這句話能夠有兩種意義:(1)這樣做對他有益處; (2)他這樣做是件好事。這時,譯者必需從上下文來推理,選用一種符合邏輯的譯法。(2)By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled,

50、and was progressively reinforcedby parachute drop, by glider, and, from the se關(guān)鍵詞:翻譯過程 了解 表達 校核 中國論文 職稱論文“關(guān)于英語翻譯及其過程的思考” Abstract:Translation isone of the 5 essentialskills in English learning. The students in vocational institutes are not quite good at it. This article discusses the process of tran

51、slation in three aspects: understanding, expression and emendation.Key Words: the process of translation; understanding; expression; emendation摘要: 作為英語學習五大根本技藝之一的翻譯,是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。必需從對英語言語的了解、表達、校核三個方面動手,去熟習和控制英語翻譯的全過程。關(guān)鍵詞: 翻譯過程;了解;表達;校核 眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大根本技藝。作為這五大根本技藝之一的翻譯在英語學習中占有很重要的位置

52、。在各級各類大大小小的英語考試中,都有翻譯才能的測試。而翻譯又是職業(yè)院校學生英語學習中相比照較單薄的環(huán)節(jié)。針對這一點,分離平常的教學及翻譯理論,在此談?wù)劮g的過程。翻譯的過程是正確了解原文 和發(fā)明性地用另一種言語再現(xiàn)原文意義的過程,大致上可分為了解、表達和校核三個階段。在翻譯理論中,了解是表達的前提,不能正確天文解就談不上精確地表達。但了解與表達通常是相互聯(lián)絡(luò)、往復(fù)重復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。當譯者在了解的時分,他已盲目或不盲目地在選擇表達手腕;當譯者在表達的時分,他又進一步加深了了解。在處置一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者常常要從英語到漢語、從漢語到英語,重復(fù)琢磨、認真研討。下面就從了

53、解、表達、校核三個方面來談?wù)劮g的過程。 一、了解階段 了解主要經(jīng)過閱讀原文的上下文來停止。這就請求對原文停止剖析。剖析原文就是細致處置詞位的所指意義和聯(lián)想意義,研討句法和語篇構(gòu)造。了解和體會原文是翻譯的根本功。翻譯中大多數(shù)的失誤都是由于沒有過好這一關(guān)形成的。假如譯者的確了解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的輕車熟路的過程。譯者必需從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文,能夠指一個句子、一個段落、也能夠指一章、一節(jié),以致全文或全書。對原文作透徹的了解是精確翻譯的根底和關(guān)鍵。 為了透徹了解原文,必需留意下列幾點:(一) 了解言語現(xiàn)象&英文翻譯論文nbsp;

54、 譯者必需上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的詞匯含義、句法構(gòu)造和習用法等等。例如:(1)Suddenly the line went limp.“Im going back,”said Kurth.“We must gave a break somewhere, Wait for me. Ill be back in five minutes.”引爆電線忽然耷拉下來。庫爾思說,“我回去看看。一定是哪個中央斷了。等一等,我五分鐘就回來。”有人把We must have a break somewhere誤譯為“我們必需找個中央休息一下”,這是由于他沒有從上下文去了解break的詞義。多義詞break既可作“

55、斷”解,又能夠作“休息”解,從上下文提到的“引爆電線”看,這里應(yīng)作“斷”解。(2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.當您認識到您的出色事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚時,您就會為本人添加力氣。原句引自前美國總統(tǒng)理查德尼克松一九七二年寫給病危中的著名美國記者埃德加斯諾的慰勞信。有人曾把這個句子誤譯成“這樣會使您愈加認識到,您的出色的事業(yè)是如此普遍地遭到人們的尊崇和贊揚”,緣由是他把不定式短語to know thatappre

56、ciated錯誤地當作will strengthen的狀語短語,畢業(yè)論文沒有看出這不定式短語是句子的主語,由先行詞It作代表。由于對原文句子構(gòu)造缺乏正確剖析,致使了解錯誤,表達錯誤。(3) John is now with his parents in Ne York City; it is already three years since he was a bandmaster.約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔任樂隊指揮已三年了。有人因不了解since在這種狀況下的習用法即since從句的過去式聯(lián)絡(luò)動詞was或were是指一種狀態(tài)的完畢因此把原句誤譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔任樂隊指揮已三年了”,和原文意義完整相反,錯誤的了解招致了錯誤的表達。 (二) 了解邏輯關(guān)系 為了透徹了解原文,譯者常常還得上下有聯(lián)絡(luò)天文解原文的邏輯關(guān)系。有時原文里的一個詞、一個詞組或一個句子可能有幾種不同的意義,就得認真琢磨,剖析來龍去脈,揣摩實踐狀況,依據(jù)邏輯推理來決議哪一種是精確的譯法。邏輯關(guān)系有時能夠協(xié)助我們了解某些按原文語法關(guān)系所不能了解的問題。例如:(1)It is

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論