課后翻譯參考譯文_第1頁
課后翻譯參考譯文_第2頁
課后翻譯參考譯文_第3頁
課后翻譯參考譯文_第4頁
課后翻譯參考譯文_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Unit2Translate the sentences into Chinese. 1. Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener's theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of

2、the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.Suggested answer:這種所謂的運(yùn)動神經(jīng)模仿就是“同感”的原始技術(shù)含義,而“同感”這個詞于20世紀(jì)20年代由美國心理學(xué)家E.B.鐵欽納首次使用。鐵欽納的理論是:同感發(fā)自對他人痛苦的一種身體模仿,這種模仿繼而在自身引起同樣的心理感受。 2. He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of ano

3、ther with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers' repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone else's pain is different from their own, and are better able to comfort them.Suggested answer:他當(dāng)時在尋找一個與同情

4、有所區(qū)別的詞;同情是針對他人的一般困境而發(fā)的,無須分擔(dān)他人的任何感受。小孩兩歲半左右就漸漸不再有運(yùn)動神經(jīng)模仿行為,那時他們會意識到別人的痛苦與自己的不同,會更有能力安慰別人。 3. I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their "normal faces". If they do the ritual well enough I turn m

5、y head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one's closer to them.Suggested answer:我也喜歡生人臉上那瞬間的震驚表情、匆忙的微笑和他們竭力裝出的“正常臉色”。如果他們這套儀式做得夠好,我就會微微轉(zhuǎn)過頭,把頭發(fā)掖到離他們較近的那只耳朵后面。 4. "I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although that's not th

6、e only reason I was staring at your lips," I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the "dance floor", and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his li

7、ps I did.Suggested answer:我告訴他說:“我基本上只讀唇語,因為這比用手語更容易,但這不是我一直盯著你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起來。我們又說了一會兒話。后來,主人放大音樂的音量,調(diào)暗“舞池”的燈光;我不得不湊近他,近得多得多,以便能在昏暗中接著讀他的唇語。我的確讀到了他的唇語。 Translate the sentences into English. 1. 一看見抽屜里的那些老照片,我的眼淚就涌了出來。它們讓我想起了我跟爺爺奶奶、爸爸媽媽、兄弟姐妹一起生活的美好時光。(the moment; well up)Suggested answer:The moment I

8、 saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters. 2. 有個學(xué)生踩到地上的一灘水滑倒了。周圍的人反應(yīng)各異,有的關(guān)心地走上前去看他是否受傷了、能為他做點什么;有的則站在一邊不知所措;有的干脆就不理。(diverge from; approach; confuse over; tune

9、 out)Suggested answer:When a student slipped on a pool of water and fell over, people's reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out. 3. 上星期六上午,我像往常

10、一樣去超市購物。我剛要打開車門,卻發(fā)現(xiàn)沒帶錢包。我只好回家去找,可是哪兒也找不到。(do the usual; do nothing but; fail to do)Suggested answer:Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back ho

11、me in search of it, but I failed to find it anywhere. 4. 我上小學(xué)二年級的時候,我們班有個同學(xué)得到的生日禮物是一輛紅色的遙控車。我們大家只有羨慕的份,卻不能也去買一輛,因為那種遙控車很貴,而且還是在香港買的,那時候在我們看來香港和紐約一樣遙不可及。(could only; as far as)Suggested answer:When I was a second grader, one of my classmates got a red radio-controlled toy car as a birthday gift. The

12、rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as New York at that time. Unit3Translate the sentences into Chinese. 1. That was the strapline of the 2002 film Catch Me If You Can, which tells the

13、story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in 26 countries. He became the youngest man to ever make the FBI's most-wanted

14、 list for forgery.Suggested answer:這是2002年的電影有種來抓我的劇情簡介。影片講述了小弗蘭克?阿巴格納爾(萊昂納多?迪卡普里奧飾演)的故事。影片主人公是一位聰明絕頂?shù)哪贻p騙術(shù)大師,曾在不同時間扮演醫(yī)生、律師和飛行員的角色,在26個國家偽造了價值600萬美元以上的支票。他成了聯(lián)邦調(diào)查局有史以來偽造罪頭號通緝令名單上最年輕的通緝犯。 2. Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like ta

15、king mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes.Suggested answer:2003年以來,身份盜竊案變得越來越常見。很少有人會想象到,為了預(yù)防這種改變?nèi)松姆缸铮扇∫恍╊A(yù)防措施有多么重要

16、,比如把郵件拿到郵局去寄而不是丟在信箱里等人來取、把文件切碎而不是直接把它們連同垃圾一道扔出去,甚至使用幾美元一支的(特效)筆等等。 3. If we've learned one thing from terrorists, not to mention action movies, it's that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of comme

17、rce. That's another way of saying that they're tools for extracting money from people with minimum effort on everyone's part.Suggested answer:假如說我們從恐怖分子那里更不用說從動作電影那里學(xué)到了一招,那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它們的數(shù)據(jù)庫是去除商業(yè)摩擦的工具。換句話說,它們是以讓各方最省事的方式從人們那里取錢的工具。 4. Wherever universal identification leads, we d

18、on't yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am. We don't know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the perilvague, but apparently nearthat we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if onl

19、y logically.Suggested answer:無論通用身份的前景如何,我們尚不知道該如何應(yīng)付這樣一個世界:無論我身在何處,一切都可能與我有關(guān)聯(lián)。一方面,這個世界給我們提供了無可置疑的種種方便;另一方面,我們又面對著所有這些強(qiáng)化組合的信息(如果是合理的強(qiáng)化組合該多好啊)所帶來的種種危險。這種危險雖然模糊,但顯然離我們很近。我們尚不知如何在兩者之間保持平衡。 Translate the sentences into English. 1. 這些文件很重要,內(nèi)容要絕對保密。如果要處理掉的話,應(yīng)先把它們切碎或撕掉,而不是直接當(dāng)垃圾扔掉。(content of which; tear up;

20、 instead of)Suggested answer:These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose of them, you must shred them or tear them up instead of throwing them out with the trash. 2. 現(xiàn)在,偽造支票、身份證和信用卡之類的白領(lǐng)犯罪已變得相當(dāng)普遍。盡管我們學(xué)會了許多防止被騙的招數(shù),可是看起來我們隨時都可能被騙。(fo

21、rge; prevent . from)Suggested answer:Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time. 3. 地震已過去了好幾個月,生活恢復(fù)了正常。人們與平時一樣

22、忙著各自的事情。但一個無法回避的事實是,地震給人們帶來的精神創(chuàng)傷也許永遠(yuǎn)無法抹去。(go about; there is no escaping the fact that .; mental trauma; wipe out)Suggested answer:It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that the

23、mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out. 4. 為什么說一個圖書館擁有大量可供隨時閱覽的新書及電子圖書資源很重要呢?因為那樣的話,學(xué)者們就可以了解自己學(xué)科領(lǐng)域里的最新進(jìn)展,知道自己的研究是否有價值。(matter; readily availabe to; if so)Suggested answer:Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available t

24、o the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable. Unit4Translate the sentences into Chinese. 1. The objective importance of an event is obviously not enoughthere are plenty of enormous global issues out the

25、re, with dramatic consequences, from poverty to global warmingbut since they are ongoing, they don't all make the headlines on the same day. 9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up

26、in the drama) very human.Suggested answer:一個事件光有客觀重要性顯然還不夠世界上有大量全球性的大問題,都會造成戲劇性的后果,從貧困問題到全球變暖問題但由于它們都是進(jìn)行中的,并不都會在同一天成為頭條。對比之下,9/11不僅具有國際性,而且奇特怪異、出人意料,還(可能使讀者對身陷那場悲劇中的人們的痛苦感同身受,從這個意義上講)極具人性。 2. But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are

27、looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture.Suggested answer:但是,電視新聞未必比報紙報道更客觀或更可靠,因為你在屏幕上看到的圖像是

28、經(jīng)記者或編輯根據(jù)特殊的目的,或至少是按照預(yù)定指示篩選過的;它們是從一個獨(dú)特的視點展現(xiàn)給觀眾的。如果把攝像機(jī)移到別的地方,你就會看到另一番景象。 3. The Internet provides an easy outlet for anyone with an opinion, and there's nothing a newspaper editor likes more for reassurance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible. Teenagers today don&#

29、39;t remember a time when they didn't have the Internet, and reading a newspaper is something they only do if they have an assignment to write about the specific medium of print journalism.Suggested answer:互聯(lián)網(wǎng)為任何有意見的人提供了一個便利的窗口;報紙編輯最喜歡的莫過于給他們提供各種不同的反饋和意見,他們能從中得到安慰。如今十幾歲的少年已不記得曾經(jīng)沒有互聯(lián)網(wǎng)的日子了;只有在寫關(guān)于印

30、刷新聞這一特定媒體的作業(yè)時他們才去讀報。 4. So maybe the newspaper won't die without a struggle. Trends for the future of newspaper include an increased demand for local news, and the continued exploitation of lifestyle journalism, which began in the late 1980s, especially within personal finance and travel, will c

31、reate new revenue streams.Suggested answer:如此看來,報紙是不會輕易消失的。未來報紙發(fā)展的趨勢包括對本地新聞需求的日益增長,而始于20世紀(jì)80年代后期的對生活方式新聞的持續(xù)開發(fā)利用尤其在個人理財和旅游方面將會創(chuàng)造新的收入來源。 Translate the sentences into English. 1. 這個消息來得如此突然、如此令人震驚,我在沙發(fā)上呆呆地坐了幾分鐘。我的第一本能反應(yīng)就是趕緊打電話把這件事告訴領(lǐng)導(dǎo),看看我們能為那些在這起交通事故中死傷的同事做些什么。(so . that; first instinct)Suggested answe

32、r:So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to tell them what had happened and see what we could do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident. 2. 紙版的兒童圖書與電子書相比有很大的優(yōu)勢。對孩子們來說,一本印刷精美的紙版書不僅是一

33、本書也是一個玩具。讀紙版書的感覺與在屏幕上讀書的感覺是很不同的。(have advantage over; be different from)Suggested answer:Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a beautifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with. Reading a paper book is rather different fro

34、m reading a book on the screen. 3. 近年來,傳統(tǒng)媒體呈現(xiàn)出衰退的趨勢,新媒體迅速發(fā)展。盡管如此,這并不一定意味著傳統(tǒng)媒體已失去市場。若談到閱讀新聞之類,人們還是習(xí)慣于像報紙這樣的傳統(tǒng)媒體。(in the tendency of; not necessarily; when it comes to .)Suggested answer:In recent years, traditional media are in the tendency of decline and new media are developing rapidly. However, th

35、is does not necessarily mean that trational media have lost the market. When it comes to reading things like news, people are still used to such traditional media as newspaper. 4. 隨著金融危機(jī)的爆發(fā),許多企業(yè)陷入了困境。對于那些因缺乏流動資金無法進(jìn)行再生產(chǎn)又不想讓惡性循環(huán)繼續(xù)下去的企業(yè),他們唯一能做的事情就是向政府求助。(find oneself in difficulty; turn to)Suggested an

36、swer:With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no circulating fund to invest in new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is to turn to government for help. Unit6 Translate the sente

37、nces into Chinese. 1. The rain had started to fall gently through the evening air as darkness descended over Sydney. Hundreds of lights illuminated Stadium Australia, and the noise was deafening. As I walked towards the track I glanced around me at the sea of faces in the stands, but my mind was foc

38、used. The Olympic gold medal was just minutes away, hanging tantalisingly in the distance.Suggested answer:當(dāng)夜幕降臨悉尼時,雨也開始悄悄地從夜空中飄落。幾百盞燈把澳大利亞體育場照得燈火通明,場內(nèi)的聲音震耳欲聾。走向跑道時我看了一眼四周看臺上無數(shù)的臉,但我的注意力還是很集中。再過幾分鐘奧運(yùn)金牌的歸屬就要見分曉了,它懸掛在遠(yuǎn)處,很誘人。 2. I knew I would do my best, that I would run my heart out and finish the rac

39、e. I felt the performer in me move in and take over. I had just two laps to run, that was all. Just two laps until the emotional and physical strain of the past two days and the last 28 years would be eclipsed by victory or failure. This race was all about survival.Suggested answer:我知道自己會全力以赴,拼盡全力跑完

40、全程。我感覺自己已經(jīng)進(jìn)入最佳狀態(tài)。我只要跑兩圈就行了,就兩圈。跑完這兩圈,過去兩天以及28年來所有情感和身體上的辛苦付出就將被勝利或者失敗所淹沒。這一跑真是生死攸關(guān)。 3. I understandit's hard to get excited about a foreign sport if you didn't grow up with it. Now I'm colliding with this same cultural barrier. The World Cup soccer tournament begins on June 9 and I will

41、have no clue what's going on out there on the "pitch". It seems a good time to blow the whistle on the so-called beautiful game.Suggested answer:我知道,如果一個人不是從小就接觸某項外來的運(yùn)動,他就很難對它感興趣。現(xiàn)在我正遭遇同樣的文化壁壘。6月9號世界杯足球賽就要開始了,而我對球員在"球場"上干些什么卻一無所知??雌饋磉@是給這個所謂的精彩賽事揭短的一次大好機(jī)會。 4. Periodically a pl

42、ayer gets an elbow in the face and goes down writhing. The clock stops while little men with black bags rush over and massage his phonybaloney injury, after which he jumps up good as new. The player who elbowed him gets something called a "yellow card", a mild reprimand.Suggested answer:時不

43、時地會有球員臉上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻騰。這時會暫停計時,幾個提著黑包的小個子男人會跑過來按摩他那假裝、胡說的受傷部位,然后他又活蹦亂跳地站起來。那位肘擊他的球員會得到一張叫"黃牌"的東西:一種溫和的懲戒。 Translate the sentences into English. 1. 當(dāng)他知道自己未能入選校隊時,他哭得很傷心,畢竟他經(jīng)歷了幾個月的艱苦訓(xùn)練和激烈競爭,也學(xué)會了如何熟練地準(zhǔn)確投籃。(cry one's heart out; go through)Suggested answer:He cried his heart out when he he

44、ard that he was not in the list of the school team. After all, he had gone through months of hard training and gruelling competition, and had learned how to shoot with great skill and accuracy. 2. 那位以嚴(yán)格聞名的教練從一開始就要求隊員拋棄一切雜念,超越他們的極限,以確保他們能在第29屆北京奧林匹克運(yùn)動會上摘得一枚獎牌。(mean for sb to do sth; from the start; p

45、ush . beyond limits)Suggested answer:The coach, who was known for his strictness, had meant from the very start for all the players to shut out all the distracting thoughts and push themselves beyond their limits to ensure that they win a medal at the 29th Olympic Games held in Beijing. 3. 新教練接管了球隊后

46、,時時牢記自己的使命,并最終帶領(lǐng)球隊取得了聯(lián)賽冠軍。在接受采訪時,教練激動得說不出話來。(take over; bear in mind; make it; at a loss for words)Suggested answer:Since after he took over the team, the new coach has always borne in mind his mission and finally made it to the championship of the league matches. When interviewed, the coach was at

47、a loss for words because of excitement. 4. 足球是一項很奇妙的運(yùn)動。雖然最后的比賽結(jié)果往 往是 00, 10, 21, 但是這絲毫不影響人們?nèi)ビ^看比賽。對我來說,足球的魅力到底在哪里一直是個謎。(flock; remain)Suggested answer:Football is an amazing sport. Despite the fact that most finals are 00, 10 or 21, people keep flocking to see football games. For me, it remains a mys

48、tery what is so attracting about football. Unit7Translate the sentences into Chinese. 1. I had tossed sticks for him before and knew the approximate distance they would go, depending upon their weight and my motion. This stick, however, caught a gust and, flying where the sheet wanted to go, sailed

49、across the yard, over the fence, and, with a fine skater's touch, glided onto the pond.Suggested answer:我以前也經(jīng)常這樣為他扔木頭。根據(jù)木頭的不同重量和我動作的大小,我知道它們大概能飛多遠(yuǎn)。但這塊木頭趕上了一陣疾風(fēng),朝著床單想去的方向飛過了院子,越過了圍欄,最后以溜冰高手般的優(yōu)美動作滑進(jìn)湖水里。 2. The next moment I was standing in the water and Hogahn was swimming toward me, breaking the

50、ice with his front paws. He seemed a little startled by the intrusion of the ice in his path, but definitely in control. I went as far as I could until the pond bottom sank down under my weight and the ice water penetrated my jacket, and I stood and waited.Suggested answer:接下來的一瞬間我已經(jīng)站在水里,霍根用前爪破冰朝我游過

51、來。一路上冰塊的侵?jǐn)_似乎讓他受了些驚嚇,但他絕對能控制得住自己。我盡量向前趟,直到我的雙腳陷進(jìn)湖底的爛泥,冰冷的湖水浸透了我的夾克。我站在那兒等著。 3. It can recognize different people and make choices about what to eat or which path to take. But does this mean that an animal is capable of thinking and, if so, can it be proved? Our perceptions of animals are filtered thr

52、ough our own human understanding of the world and we often project human feelings and thoughts onto other creatures.Suggested answer:它會認(rèn)人、選擇食物、識別道路。但這是否意味著它有思維能力呢?如果有的話,又如何證實呢?我們對動物的認(rèn)知是經(jīng)過過濾的,是建立在人類對世界的理解的基礎(chǔ)上的,我們常常把人類的情感和思想投射到其他動物身上。 4. Many scientists in the 20th century dismissed such findings as u

53、nreliable, usually influenced by anthropomorphism, in other words, judging animals by human attributes. However, the pendulum is now swinging away from thinking of animals as machines without intelligence, and back towards Darwin's ideas. A wide range of studies on animals suggests that the root

54、s of intelligence are deep, widespread across the animal kingdom and highly changeable.Suggested answer:許多20世紀(jì)的科學(xué)家輕視這些發(fā)現(xiàn),認(rèn)為它們不可靠,這是受了擬人說的影響,即根據(jù)人的特征來判斷動物。但是,現(xiàn)在輿論的天平已經(jīng)不再向那些認(rèn)為動物像機(jī)器一樣沒有智慧的觀點傾斜了,而是向達(dá)爾文的觀點傾斜。大范圍的動物研究表明:智慧之根在動物界的分布既深又廣,變化多端。 Translate the sentences into English. 1. 夜賊們忙著往皮卡里扔贓物,急著想盡快開車逃走。正

55、在這時,負(fù)責(zé)看守小區(qū)的保安發(fā)現(xiàn)了他們,并報了警。(just about; watch over)Suggested answer:The burglars were throwing the stolen items to the pickup and were just about to drive away when the guards watching over the living quarters found them and called the police. 2. 三個士兵在密林深處艱難地行走了一整天,試圖走向河的東岸,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)他們只在樹林里打轉(zhuǎn),離目的地仍有幾十英里之遙。

56、(only to find; short of)Suggested answer:The three soldiers had walked with difficulty through the woods for a whole day, trying to navigate to the east bank of the river, only to find that they had been circling in the woods and were still dozens of miles short of their destination. 3. 我覺得今天早晨做動物心智

57、報告的那位學(xué)者顯然高估了動物的智慧,她甚至認(rèn)為黑猩猩能夠用電腦跟人進(jìn)行交流。(go so far as to)Suggested answer:It seems to me that the scholar who talked about animal intelligence this morning has obviously overestimated the animal intelligence. She went so far as to suggest that chimpanzees can communicate with humans through computers.

58、 4. 作為志愿者,我們不僅僅要對前來詢問或?qū)で髱椭娜宋⑿Ψ?wù),我們還應(yīng)該具備跨文化交際的技巧,否則我們就干不好這個工作。(be limited to)Suggested answer:As volunteers, what we need to do is not just limited to smiling to those who come to us for information and help. We must also learn skills for cross-cultural communication, without which our performance cannot be satisfactory. Unit8Translate the sentences into Chinese. 1. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desirefor them a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論