中英習(xí)語(yǔ)翻譯比較開(kāi)題報(bào)告1_第1頁(yè)
中英習(xí)語(yǔ)翻譯比較開(kāi)題報(bào)告1_第2頁(yè)
中英習(xí)語(yǔ)翻譯比較開(kāi)題報(bào)告1_第3頁(yè)
中英習(xí)語(yǔ)翻譯比較開(kāi)題報(bào)告1_第4頁(yè)
中英習(xí)語(yǔ)翻譯比較開(kāi)題報(bào)告1_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開(kāi)題報(bào)告題目:中英習(xí)語(yǔ)翻譯與比較姓 名:學(xué) 號(hào):指導(dǎo)教師:班級(jí):英 語(yǔ)0 8 1系部:經(jīng)管四系畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開(kāi)題報(bào)告課題目的:習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化的重要組成部分。漢英民族歷史悠久,文化燦爛,都有著極為豐富的習(xí)語(yǔ)。眾所周知,習(xí)語(yǔ)是因語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 特殊而無(wú)法拆開(kāi),且不能依據(jù)其組成成份來(lái)解釋的語(yǔ)言形式,或某種固 定的語(yǔ)言表達(dá)方式。英漢習(xí)語(yǔ)的互譯不僅要考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要 考慮文化的轉(zhuǎn)換。習(xí)語(yǔ)已滲透到人類(lèi)生活的各個(gè)方面,因此習(xí)語(yǔ)翻譯的 確切性變的越來(lái)越重要。本課題通過(guò)研究中西習(xí)語(yǔ)的翻譯與比較,用一 定實(shí)證研究來(lái)表明中西習(xí)語(yǔ)翻譯差異及其差異影響原因,從而認(rèn)識(shí)到在習(xí)語(yǔ)翻譯領(lǐng)域中我們

2、所要注意的問(wèn)題, 并在實(shí)踐過(guò)程中找到有效可行的 解決方法,習(xí)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯有利于更好的理解中西方語(yǔ)言及文化差異, 更能促進(jìn)中西方語(yǔ)言及跨文化交流,更好的促進(jìn)讀者的理解。英語(yǔ)和漢 語(yǔ)都擁有大量的習(xí)語(yǔ),而同時(shí)習(xí)語(yǔ)的文化因素也是翻譯的難點(diǎn)。通過(guò)對(duì) 課題的目 英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異的研究,了解其文化的差異,能更好地進(jìn)行互譯。 的及意義課題意義:中英習(xí)語(yǔ)是兩國(guó)民族文化中的精華部分, 其濃縮了中英兩個(gè)民族在 地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)、宗教影響、生活方式及價(jià)值觀等諸多方面的差異, 因而也是語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家研究探討的重要方面。關(guān)于習(xí)語(yǔ)翻譯的討論一直是翻譯界的熱點(diǎn)因?yàn)檫@種語(yǔ)言形式是中英兩國(guó)文化所在,同時(shí)也是文化沖突所在

3、。因此,更好的了解中英習(xí)語(yǔ) 的翻譯與差異有利于我們對(duì)中英文化的理解,更有利于溝通,促進(jìn)文化 交流等以便更好地促進(jìn)兩種不同語(yǔ)言之間的文化交流。習(xí)語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)時(shí)間的使用中不斷經(jīng)過(guò)提煉而成的固定詞組和短句,作為人們智慧的結(jié)晶,習(xí)語(yǔ)折射出優(yōu)秀的文化歷史。它們用極為簡(jiǎn) 練的方式表達(dá)生活的形象,給人一種美感。所以探究英漢習(xí)語(yǔ)中的文化 差異,對(duì)我們了解不同的歷史文化以及對(duì)非英語(yǔ)國(guó)家的人進(jìn)行交流與溝 通有一定的幫助。主要任務(wù):1仔細(xì)分析課題,明確課題的研究方向以及任務(wù);2. 查閱大量相關(guān)書(shū)籍、刊物和瀏覽網(wǎng)絡(luò);搜集大量關(guān)于習(xí)語(yǔ)翻譯 的語(yǔ)言和文化差異的資料信息;3. 系統(tǒng)地構(gòu)造課題的框架;4. 從語(yǔ)言的各個(gè)方面分

4、析英漢習(xí)語(yǔ)翻譯及其差異;5. 從不同性質(zhì)的文化差異分析英漢習(xí)語(yǔ)翻譯;6. 根據(jù)所學(xué)的翻譯理論知識(shí)結(jié)合實(shí)際語(yǔ)言及文化差異分析其對(duì)習(xí) 語(yǔ)翻譯的影響;7. 通過(guò)對(duì)現(xiàn)狀問(wèn)題的分析提出解決方案及對(duì)策;課題的主 要任務(wù); 研究可能 遇到的問(wèn) 題以及解 決的方法 和措施8. 完善論文??赡苡龅降膯?wèn)題:1. 對(duì)習(xí)語(yǔ)中語(yǔ)言及文化的作用的認(rèn)識(shí)可能不是很全面;2. 對(duì)習(xí)語(yǔ)在跨文化交流中的作用不夠清晰;3. 詳細(xì)資料收集困難,文獻(xiàn)不足,不能全面;4. 解決問(wèn)題的方法可能不全面;5. 缺乏系統(tǒng)的規(guī)劃和理論指導(dǎo)。解決方法:1. 通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集各大廣告的相關(guān)資料,積累素材,提高認(rèn)識(shí);2. 閱讀有關(guān)廣告學(xué)書(shū)籍,了解廣告的發(fā)展歷

5、程,從而認(rèn)識(shí)廣告在國(guó) 際文化交流中的作用;3. 通過(guò)圖書(shū)館以及數(shù)字圖書(shū)進(jìn)行收集;4. 根據(jù)結(jié)論提出可操作性意見(jiàn)及建議;5. 遇到困難時(shí)及時(shí)與指導(dǎo)老師聯(lián)系,尋求幫助。The translation and comparison of English idiomsAbstractIdioms are the esse nee of Ian guage,they bear the cultural characteristicsand cultural in formatio n of a n atio n, Cultural differe nces have great in flue nce

6、on idiom formation,and they are difficult points in idiom translation.ln this essay I will analyse the difference between Chinese and English idioms,in this process,of course will meet many problems,To solve these problems,heproper methods should be used to make the tran slated versi ons both keep t

7、 n ati onal features and convey the mea ning of the orig in al. I will accordi ng to the definition,characteristics,and the background of the idiom translation an alyses and compares the Ian guage characteristics betwee n En glish andChin ese,a nd summarizes the in flue nce of Ian guage on idiom tra

8、n slati on ,the4#論文大綱deeply an alyses the impact betwee n these two Ian guages and summarizesthe#impact of background differences on idiom translation,lastly sums up the problems in the study of idiom translation and put forward some effective solutio ns to the problems.Keywords: backgro und , in fl

9、ue nce , culture, idiom tran slatio n#1.1 ntroduction2 The definition and characteristics of idioms2.1The definition of idioms2.2 The characteristics of idioms2.21 Fixed structure2.22 Mea ning in tegrity2.23 Vivid and con cise Ian guage2.24 Phono logical harm ony3 Differences between English and Chi

10、nese idioms3.1 The differe nces in geographic en vir onment3.2 The differe nces in cultural backgro und3.3 The differe nces in traditi onal custom3.4 The differe nces in religious belief3.5 The differe nces in history4 Problems that may encounter in process4.1 Lack of materials and guida nee4.2 Un d

11、ersta nding of culture backgro und is not overall4.3 Systematicly an alysis is not eno ugh4.4 Factors in flue nee the way of tran slati on have not overall realised5 Ways of EnglishChinese idioms ' translation5.1 Literal tran slati on5.2 Free tran slati on5.3 Replaceme nt5.4 Other ways6 Conclusi

12、on7 Reference8 Acknowledgement45參考文獻(xiàn)1 Dilys Park inson ,Be n Fran cis.Oxford Idioms London, Oxford press,2007.2 Nida,E.A. &Taber,C.The Theory and Practice of Tran slationBrill Lyde n,1974.3 Pinkham,JoanThe Translators Guide to Chinglish M. Beijing:Foreign Lan guage Teach ing and Research Press,i

13、 n 2000.4 Hofstede.Culturesandorga ni zati on s:softwareof the mi ndM.London:McGraw-Hill ,1991.5 H.Goodenough,Ward. Culture and Society Chapter 4,the First EditionJ. 1981.6 Zeng, H.M. From the perspective of cultural differe nces betwee n En glish and Chin ese idioms,i n 2004.7 Yu, S.L Betwee n En g

14、lish and Chin ese idioms tran slati on comparis on of ani mal imagesi n 2001.8 Jia, Q.Y. En glish idioms and the tran slatio n of ani mal n ames,i n2000.前期的文 獻(xiàn)資料收 集、調(diào)研、 實(shí)習(xí)及設(shè) 計(jì)條件準(zhǔn) 備情況9 Chen, Y. The containing animal image of the English idioms. 2004.10 Li, S An alysis of ani mal idioms tran slati on.

15、 Jour nal of HenanUni versity of Finance and Econo mics2007.11 Bao Tong. Aesthetics of literary Ian guage in formatio n in terpretati on, comparis on and conv ersi onJ . Chan gsha Un iversity of electric power,2003,(3):110-112.12 平洪 張國(guó)揚(yáng),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化M.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 200013 孫致禮,翻譯的歸化與異化J .山東外語(yǔ)教學(xué),200114 胡文仲,

16、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化 M.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版 社,2000,103-17715 尤金奈達(dá)著語(yǔ)言文化與翻譯嚴(yán)久生譯。呼和浩特:內(nèi)蒙古 大學(xué)出版社,199816 張愛(ài)群,從思維方式差異看中西文化差異J.中學(xué)政治報(bào),200517 張寧,英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯J.中國(guó)翻譯,199918 張培基,習(xí)語(yǔ)漢譯英研究。北京:商務(wù)印書(shū)館,197919 王東旭,英漢文化差異對(duì)翻譯的影響J.文教資料,2005,(27) :71-7320 蔣磊,英漢習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)照與對(duì)比M.武漢:武漢大學(xué)出版,2000設(shè)計(jì)(論文)進(jìn)度安排及完成的相關(guān)任務(wù)(以教學(xué)周為單位):周次設(shè)計(jì)(論文)任務(wù)及要求第一三周選好題目,找相應(yīng)的參考資料對(duì)論文主題進(jìn)行大體分 析第四六周擬訂任務(wù)書(shū),寫(xiě)出論文的大體框架,邊實(shí)踐邊收集相 關(guān)資料,理論聯(lián)系實(shí)際第七周開(kāi)題報(bào)告畢業(yè)設(shè)計(jì) 進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論