




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 畢業(yè)設(shè)計(jì)論文淺談中國(guó)飲食的中英翻譯學(xué) 院: 人文學(xué)院 學(xué)生: 藍(lán)青 專業(yè)班級(jí): 09商務(wù)英語(yǔ)5班 學(xué) 號(hào): 2009402506 指導(dǎo)教師: 王莉 2012 年 02 月18日摘 要中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在某種意義上說(shuō),飲食文化在一定程度上表達(dá)了主體文化,是構(gòu)成主體文化的一個(gè)重要的方面。隨著北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的成功舉行,中國(guó)飲食文化為越來(lái)越多的外國(guó)朋友了解,越來(lái)越多的外國(guó)朋友喜歡上了中國(guó)菜,中國(guó)的飲食文化成為傳播中國(guó)文化的一個(gè)重要的使者。但是這種文化交流所遇到的第一個(gè)問(wèn)題就是翻譯問(wèn)題。當(dāng)飲食文化發(fā)生大規(guī)模的交流時(shí),音譯的缺陷就暴露了出來(lái),而且由于文化的差異,意譯必然會(huì)帶來(lái)誤讀。本論文的目
2、的就是對(duì)目前在中國(guó)飲食的中英翻譯中存在的問(wèn)題,現(xiàn)有的解決方法及可能解決的對(duì)策進(jìn)行研究。就菜名翻譯而言,菜名翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而更多的是文化內(nèi)涵的傳遞。Abstract字號(hào)、行距The Chinese diet culture is well-established, in some kind of significance, the diet culture has manifested the main body culture to a certain extent, constitutes a main body culture important aspect.Along with
3、 the Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo success hold, the Chinese diet culture understood for the more and more many foreign friend that, the more and more many foreign friend liked the Chinese dish, Chinas diet culture has become disseminates a Chinese c不通順ulture important messenger.
4、But this cultural exchange meets the first question translates the question.When the diet culture has the large-scale exchange, transliterates the flaw has exposed, moreover as a result of the cultural difference, the transliteration can bring inevitably reads by mistake.The present paper goal is to
5、 at present the question which translates in Chinese diet China and Britain exists, the existing solution and possibly solves the countermeasure conducts the research不通順.Speaking of vegetable famous translator, not only vegetable famous translator is the language transformation, but more is the cult
6、ural connotation transmission.關(guān)鍵詞:英文關(guān)鍵字中國(guó)飲食 中英翻譯 文化差異 隱喻 原則 方法目錄目錄格式摘要2Abstract3第一章 分析中國(guó)菜名翻譯中存在的典型性問(wèn)題及中國(guó)菜名翻譯研究現(xiàn)狀5第二章 從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度探討中國(guó)名菜的翻譯62.1關(guān)聯(lián)理論62.2關(guān)聯(lián)翻譯理論62.3翻譯明示一推理交際行為62.4 翻譯明示一推理交際行為7第三章 中國(guó)飲食文化83.1風(fēng)味多樣83.2精于烹飪83.3追求關(guān)感與意境83.4食醫(yī)結(jié)合,注重侏健9第四章 關(guān)聯(lián)翻譯理論下的特色菜翻譯104.1 直譯主配料,烹飪方法114.2 意譯114.3 音譯114.4 直譯加注釋11結(jié)
7、語(yǔ)13參考文獻(xiàn)14第一章 分析中國(guó)菜名翻譯中存在的典型性問(wèn)題及中國(guó)菜名翻譯研究現(xiàn)狀在中國(guó)人的飲食觀念中,菜要有雅名,有典故,背后的故事說(shuō)也說(shuō)不完。因此,中國(guó)人非常重視菜肴的命名,認(rèn)為一個(gè)美妙的菜名,既是菜品生動(dòng)的廣告詞,也是菜肴本身的一個(gè)有機(jī)組成部分,可以愉悅精神,滿足心理上的需要。在這種觀念的驅(qū)動(dòng)下,涌現(xiàn)了大量的采用隱喻手法的菜肴名稱:應(yīng)用歷史掌故、神話傳說(shuō)、動(dòng)植物形象等來(lái)喻指菜肴??梢哉f(shuō),隱喻性的命名是中國(guó)菜譜名稱的一個(gè)重要特色,其中蘊(yùn)涵著濃郁的中國(guó)文化。目前已經(jīng)有很多翻譯工作者參與到中國(guó)菜名的翻譯中來(lái),但由于飲食文化的差異,加上缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)嗎,許多菜名的翻譯,特別是富有文化意義的隱喻菜
8、名的翻譯讓外國(guó)客人看不明白,誤解,甚至啼笑皆非。從文化翻譯觀的角度來(lái)說(shuō),菜譜的隱喻翻譯與中西飲食文化的差異密切相關(guān),處理恰當(dāng)?shù)碾[喻翻譯則會(huì)促進(jìn)不同文化之間的交流。因此,菜名的隱喻翻譯具有不可無(wú)視的研究?jī)r(jià)值,它不僅有助于更好地把中國(guó)菜介紹給外國(guó)朋友,而且有助于讓外國(guó)朋友更好地理解,接受中國(guó)飲食文化。第二章 從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度探討中國(guó)名菜的翻譯2.1關(guān)聯(lián)理論 關(guān)聯(lián)理論由法國(guó)學(xué)者Sperber和英國(guó)學(xué)者Wilson于1986年共同提出的,即每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它具有最正確關(guān)聯(lián)性。他們認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方互相理解的前提在于最正確的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。最正確關(guān)聯(lián)是指話語(yǔ)理解時(shí)付出有
9、效的努力之后,獲得足夠的語(yǔ)境效果。同時(shí)人類的交際活動(dòng)也是明示推理過(guò)程,在這一過(guò)程中,發(fā)話者和受話者都受到最正確關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)。2.2關(guān)聯(lián)翻譯理論Emst-August Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,指出翻譯是一種語(yǔ)言交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的事根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。2.3翻譯明示一推理交際行為人之所以能進(jìn)行交際,原因在于人們能夠根據(jù)話語(yǔ)行為進(jìn)行推理,交際具有推理的特性,同時(shí)也是一種明示過(guò)程?!懊魇尽奔凑f(shuō)話者明白無(wú)誤的表達(dá)自己的意圖;“推理”即聽(tīng)話人能說(shuō)話者的明示信息中推斷出說(shuō)話者的暗含意圖。作為一種跨文化,跨語(yǔ)言的
10、交際活動(dòng),翻譯的復(fù)雜性遠(yuǎn)超過(guò)我們平常的語(yǔ)內(nèi)交際。原文作者,譯者和譯文讀者構(gòu)成翻譯活動(dòng)的交際者。但翻譯包含兩輪明示推理過(guò)程。在第一輪明示推理過(guò)程中,原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者根據(jù)原文語(yǔ)境信息及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原文作者的交際意圖進(jìn)行推理。在第二輪明示推理過(guò)程中,譯者通過(guò)對(duì)原文及原作者意圖的理解,將其以譯文形式再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,此時(shí)譯語(yǔ)讀者要根據(jù)譯文傳達(dá)的信息內(nèi)容進(jìn)行推理。由此可看出,譯者的翻譯是一種中間行為。譯者一方面要付出努力尋找原語(yǔ)的最正確關(guān)聯(lián),另一方面又要將其對(duì)原語(yǔ)的認(rèn)知和理解以最正確關(guān)聯(lián)的方式傳遞給譯語(yǔ)讀者。2.4 翻譯明示一推理交際行為譯者翻譯的最終目的是期望讀者在讀到譯文時(shí)能夠獲得充分
11、的語(yǔ)境效果,并且不需付出不必要的認(rèn)知努力。這就要求譯者充分理解原語(yǔ)及語(yǔ)境,尤其要融入到原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中,尋找最正確關(guān)聯(lián),然后根據(jù)自己的認(rèn)知和推理,將最正確關(guān)聯(lián)傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。由此可見(jiàn),翻譯本質(zhì)上就是譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)語(yǔ)境之間尋求最正確關(guān)聯(lián)的過(guò)程。2.5 本章小結(jié)增加本章小結(jié),本章進(jìn)行簡(jiǎn)單小結(jié)。以下每章節(jié)如是。第三章 中國(guó)飲食文化中國(guó)具有悠久的飲食文化。史記酈生陸賈列傳就有“王者以民人為天,而民以食為天”的記載。簡(jiǎn)要來(lái)說(shuō),中國(guó)飲食文化有以下幾個(gè)特點(diǎn): 3.1風(fēng)味多樣我國(guó)幅員遼闊,地大物博,氣候,物產(chǎn),風(fēng)俗習(xí)慣均不同,飲食也風(fēng)味多樣。僅南北口味有“南甜北咸?hào)|酸西辣”之分,更有巴蜀,齊魯,淮
12、揚(yáng),粵閔四大風(fēng)味。 3.2精于烹飪中式菜肴烹調(diào)方法多樣,常見(jiàn)的有:炒,煎,爆,炸,燒,煮,蒸,燉,熏,烤,白灼等等。用這些方法烹飪出的常見(jiàn)菜肴有:臘肉炒香芹,煎雞蛋,爆大蝦,五香炸雞翅,紅燒 肉,涮羊肉,荷葉粉蒸肉,土豆燉牛肉,熏山雞,鹽烙信豐雞,白灼海螺片。3.3追求關(guān)感與意境中國(guó)的烹飪還講究菜肴的美感,注重色,香,味,形和器的協(xié)調(diào)一致。菜肴的命名也別有講究。有的菜肴根據(jù)主,輔,調(diào)料及烹飪方法命名,有的命名跟歷史典故,神話傳說(shuō),名人食趣有關(guān)。如,“大救駕(Shouxian County s kemelpastry)”,“全家?!?,“獅子頭”,“叫花雞”,“鴻門(mén)宴”,“東坡肉”。有些則充滿詩(shī)情
13、畫(huà)意,如川某的“春色滿園”,遼菜罩的“魚(yú) 躍荷香”。更有菜肴能給人以唐詩(shī)意境的美妙遐想,如“白云深處有人家” 即是肉沫豆腐。3.4食醫(yī)結(jié)合,注重侏健我國(guó)烹飪技術(shù)與醫(yī)療保健密切干日關(guān),自古就有“醫(yī)食同源”,“藥膳同功”的說(shuō)法。利用食物的約用價(jià)值,做成美昧佳肴,同時(shí)到達(dá)防治某些疾病的目的。第四章 關(guān)聯(lián)翻譯理論下的特色菜翻譯本章是論文的核心部分,請(qǐng)?jiān)诿糠N不同的翻譯類型中多給出典型案例,增加論文的說(shuō)服力中國(guó)特色菜的命名方式各異,有些菜名具有濃郁的歷史韻味,也宵富含民俗風(fēng)情的,更有些菜肴頗具浪漫氣息。菜肴的命名已成為一種藝術(shù)。所以,究竟如何準(zhǔn)確形象的把特色菜名譯成英語(yǔ),讓外國(guó)朋友即品嘗到了特色菜的獨(dú)特風(fēng)
14、味,又向他們傳播了中國(guó)飲食文化呢?關(guān)聯(lián)翻譯理論給我們一些啟示:關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語(yǔ)境,最正確關(guān)聯(lián),以及尋求最正確關(guān)聯(lián)所付出的認(rèn)知努力。因此,在翻譯特色菜的時(shí)候,必須充分考慮譯語(yǔ)接受者在飲食文化方面的認(rèn)知語(yǔ)境。澤者要根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)原語(yǔ)作者的交際意圖進(jìn)行推理,然后充分考慮洋語(yǔ)接受者對(duì)譯作的期待及譯語(yǔ)接受者自身的認(rèn)知語(yǔ)境,在從兩者之問(wèn)尋求最正確關(guān)聯(lián),取得最大語(yǔ)境效果,從而到達(dá)成功交際的目的。對(duì)中西飲食文化所共知的部分,可采取直譯的方法,由于認(rèn)知語(yǔ)境強(qiáng),關(guān)聯(lián)性也強(qiáng),譯語(yǔ)接受者只需付f“較少的認(rèn)知努力即能夠獲得足夠的信息。如常見(jiàn)的紅燒牛肉:braised beef with brown sauce,
15、松仁香菇:blackmushrooms with pine nuts。采用直譯的方法譯語(yǔ)讀者完全可以理解。然而還有一大部分菜肴通過(guò)直譯卻常常令外國(guó)人“丈二和尚摸不著頭腦”。由于翻譯不專業(yè),個(gè)別英文菜名不僅沒(méi)招攬到外國(guó)顧客,反而把人給嚇跑了。如:“紅燒獅子頭”譯成“燒紅了的獅子頭”(Red burned Lion Head),“麻婆豆腐”譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”(bean curd made by a pockmarked woman),“老虎菜” 譯成tiger skin。對(duì)歷史寓意深厚和富含典故的特色菜和小吃,如“東坡肉”,“夫妻肺片”,“貴妃醉雞”這菜名,究竟如何翻譯才能既保留中圈
16、文化的特色又為外國(guó)朋友所理解呢?結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯,譯者要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)讀者間尋求最正確關(guān)聯(lián),最大限度的把原語(yǔ)信息傳遞給澤語(yǔ)讀者。下廂簡(jiǎn)要總結(jié)下中國(guó)特色萊翻譯的幾種方法:4.1 直譯主配料,烹飪方法直譯包括菜肴的主配料,烹飪方法,必要時(shí)還可加上菜的口味。常見(jiàn)的有:青椒肉絲:Shreddedporkwithgreeu peppers火爆腰花:Sautded Pig Kidney芋頭蒸排骨:Steamed Spare Ribs with Taro烤乳豬:Roasted Suckling Pig 4.2 意譯有中式菜肴根據(jù)烹飪后造型及配料命名后頗具藝術(shù)氣息,菜名典雅喜慶。此時(shí)我們最好舍其爵或型,采取意譯的方
17、法,徉出配料和烹飪方法。如: 龍風(fēng)會(huì)stewed snake and chicken 全家福stewed assorted meats炸響鈴 deepfried bean curd skin螞蟻k樹(shù)bean vermicelli with spicy meat sauce 4.3 音譯音譯最適合特色小吃的翻譯。這樣便于保留小吃的韻味和文化特色,也便于外國(guó)人所了解。如:包子:Baozi饅頭:Manto油條:Youtiao 餃予:Jiaozi 4.4 直譯加注釋對(duì)于寓含歷史典故或民間傳說(shuō)的菜名,其名稱多半小包含配料及烹飪方法,假設(shè)要外困朋友理解其含義,必須追溯到菜肴的歷史。對(duì)這類菜名,可以采取直譯
18、加注釋的方法。這樣即 可以保留原文特色和個(gè)性,做糾緊原文,又能消除讀者認(rèn)知語(yǔ)境中的障礙,為讀者提供最正確語(yǔ)境效果,有效實(shí)現(xiàn)譯文功能。如: 佛跳墻Fotiaoqiang(steamed abalonewith sharkSfin andfishmawin broth,lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish) 東坡肉Braised Dongpo Pork(the pork braised in both Sichuan and Hangzhou styles by Dong
19、po Su,who was a literary giant and also prefect of Hangzhou city of Song Dynasty, was given to Don gpo by people who loved and respected him) 夫妻肺片pork lungs in Chili Sauce (itwasfirstmade by a couple from Chengdu cityin 1930s)關(guān)聯(lián)理論指出人們?cè)诮浑H活動(dòng)中要尋求最正確關(guān)聯(lián)。翻譯也是一一種交際活動(dòng),任翻詳過(guò)程中,要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行推理,而推理所依據(jù)的仍舊是最正確關(guān)聯(lián)性。在翻譯中國(guó)特色菜這樣一項(xiàng)交際活動(dòng)的過(guò)程中,也應(yīng)遵守關(guān)聯(lián)翻譯論。在翻澤時(shí)應(yīng)該做到兩點(diǎn),一是譯文要譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),或提供充分的語(yǔ)境效果;二是譯文表達(dá)的方式要讓譯文讀者無(wú)須付出任何小必要的努力。鑒于中國(guó)特色飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此在翻譯時(shí)還要盡量把巾國(guó)這一珍貴的特色文化傳遞給譯文讀者。結(jié) 語(yǔ)全論文的結(jié)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)較長(zhǎng)一些。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,應(yīng)該注重文化的學(xué)習(xí)。充分了解英美文化,從而更好地勝任翻譯工作,盡量使譯文既能忠實(shí)于原文,又要使譯文讀者能讀懂譯文。而且必須從以往的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中改良譯文,切合實(shí)際,不斷改良,才能有顯著的發(fā)展。論文修改意見(jiàn):1 論文的格式需進(jìn)行認(rèn)真修改,完善細(xì)節(jié)部分。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)抗腫瘤藥物行業(yè)市場(chǎng)深度調(diào)查及發(fā)展前景研究預(yù)測(cè)報(bào)告
- 圓鐵線行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)及投資戰(zhàn)略研究分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)百樂(lè)來(lái)行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 豬小腸精深加工出口腸衣肝素鈉產(chǎn)業(yè)化項(xiàng)目可行研究報(bào)告
- 2025年綿綸長(zhǎng)絲項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年程序調(diào)節(jié)儀項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 江蘇中法水務(wù)股份有限公司水表檢定站介紹企業(yè)發(fā)展分析報(bào)告模板
- 年產(chǎn)1000套電梯配件項(xiàng)目可行性研究報(bào)告申請(qǐng)建議書(shū)
- 2024-2027年中國(guó)鋁鋰電池殼市場(chǎng)規(guī)?,F(xiàn)狀及投資規(guī)劃建議報(bào)告
- 2024-2025年中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品電商市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)及投資規(guī)劃研究報(bào)告
- E時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)-讀寫(xiě)教程2 第四單元
- 四年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第一單元單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)
- 玩具安全標(biāo)準(zhǔn)測(cè)試培訓(xùn)-(SGS)課件
- 員工工資條模板
- 病例報(bào)告表格模板CRF
- 電動(dòng)托盤(pán)車(搬運(yùn)車)培訓(xùn)-課件
- 綠色化學(xué)工藝-綠色技術(shù)教學(xué)課件
- 電梯安全年檢檢測(cè)規(guī)程
- 觀音靈簽1-100可打印
- 牽引系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)和工作原理課件
- 職業(yè)病危害工程防護(hù)措施
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論