and不是“和”的意思,做翻譯這么久了你還不知道?!_第1頁
and不是“和”的意思,做翻譯這么久了你還不知道?!_第2頁
and不是“和”的意思,做翻譯這么久了你還不知道?!_第3頁
and不是“和”的意思,做翻譯這么久了你還不知道?!_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、and不是“和”的意思,做翻譯這么久了你還不知道?!1、英文單詞and,一般譯者都翻譯為“和”:you and me 你和我China and America 中國和美國這幾個句子翻譯得如何?似乎都還過得去,不過也不是見到and就要翻譯為“和”的,以下幾個翻譯沒有用“和”,但感覺更地道:ware and peace 戰(zhàn)爭與和平Four and five are more bank offices. 四樓及五樓有更多銀行He is now the prisident and CEO of this company 他現在是該公司的總裁兼CEO Chinese people are honest

2、and brave. 中國人民誠實而勇敢仔細觀察上面這些句子,我們可以發(fā)現,如果用來連接兩個或多個對等主體,and可以翻譯為“和/與/及/而”,選用哪個詞語,取決于具體的語境。2、不過,有時候and并不用來連接對等主體。這時候再用“和”就不對了:bread and butter翻譯成“面包和奶油”就錯了,因為bread and butter是英文中約定俗成的“合體”,是一體的,應該翻譯為“涂奶油的面包”。如果and連接的“面包”和“奶油”是對等的,兩者之前都必須要加定冠詞the:The bread and the butter are stale(面包和奶油都不新鮮了)。同樣的道理,milk

3、and sugar就應該翻譯為“加糖的牛奶”,而不是“糖和牛奶”。談到這里大家或許發(fā)現了,“合體”時and連接的兩個主體一般是“共享”冠詞的。所以遇到只有一個冠詞的and,就要多留意是否“合體”:a lock and key 帶鑰匙的鎖a needle and thread 穿好(線)的針a cup and saucer 帶碟的茶杯a rod and line 釣竿a carriage and pair 兩匹馬的馬車3、 除此之外,and還有連接兩個動詞的情況。譬如I will try and teach him。在這里,try和teach也不是對等的,而是主副分明的從屬情況,其中的teach

4、就等于不定式to teach,所以這個句子不應該翻譯成“我會嘗試和教育他”,而應該是“我會試著去教他”。這樣的用法,除了動詞try之外,還有come, to, send以及be sure, mind, look等等:He may go and hang himself for all I care.他盡管去上吊好了,我才不在乎。Come and see us as you will.有空就來看我們吧。When you hear that I am dead, you must be sure and not grieve.聽到我的死訊,一定不要悲傷。I shall write and than

5、k him.我要寫信感謝他。I will try to find it.我要找找看。如果and既是用來連接兩個動作,又沒有出現try/shall之類的動詞,那么and也有可能表示時間上的先后順序,大致等同于then,可以翻譯為“再/就”,而不能直接翻譯為“和/并”。在科技翻譯中這種錯譯很常見,尤其值得注意。Push the button and release you will see the active screen. 按下按鈕再松開,就可以看到激活屏幕(不是“長按并松開”)。如果后接形容詞,and也不一定翻譯為“和”,因為此時and之前的形容詞用來描述后面形容詞的狀態(tài),相當于副詞。在現代

6、英語中,它主要是出現在nice and /fine and /good and 之類的固定表現法中。根據Oxford English Dictionary,nice/fine and就等于satisfactorily,所以應當翻譯成“非常/很”的意思。不弄明白這點就很容易犯錯:I am good and hungry.我很餓。(不是“我很好也很餓”。)The peaches are good and ripe.桃子熟透了。(不是“桃子很好也熟了”。)A lovely and warm day.今天天氣暖洋洋的。(不是“一個可愛又溫暖的天”。)I was rare and hungry.我饑腸轆轆了。 4、最后,and有時是可以刪去不翻譯出來的。 主要是用表示語次轉變,或用在固定搭配中。以下再列舉一些and不用翻譯出來的例子:He spoke, and everyone was still.他一開口,其他人都安靜下來了。man and wife夫婦(夫婦二人)back and forth來去here and there到處on and on不停地now and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論